La lechuza parda se pone seria (2018)

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
rdearman
Site Admin
Posts: 7252
Joined: Thu May 14, 2015 4:18 pm
Location: United Kingdom
Languages: English (N)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1836
x 23239
Contact:

Re: La lechuza parda se pone seria (2018)

Postby rdearman » Tue Jan 09, 2018 9:31 am

Hola. ¡Una cerveza por favor!

I have now used all my Spanish in one post.

.
4 x
: 0 / 150 Read 150 books in 2024

My YouTube Channel
The Autodidactic Podcast
My Author's Newsletter

I post on this forum with mobile devices, so excuse short msgs and typos.

User avatar
Tristano
Blue Belt
Posts: 640
Joined: Mon Jul 20, 2015 7:11 am
Location: The Netherlands
Languages: Native: Italian
Speaks: English, Dutch, French, Spanish
Understands but not yet speaks: Romanian
Studies: German
Can't wait to put his hands on: Scandinavian languages, Slavic languages, Turkish, Arabic and other stuff
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5141
x 1015

Re: La lechuza parda se pone seria (2018)

Postby Tristano » Tue Jan 09, 2018 12:46 pm

rdearman wrote:Hola. ¡Una cerveza por favor!

I have now used all my Spanish in one post.

.



So if I come back with a beer you will not say "Muchas gracias"? :x
0 x

User avatar
rdearman
Site Admin
Posts: 7252
Joined: Thu May 14, 2015 4:18 pm
Location: United Kingdom
Languages: English (N)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1836
x 23239
Contact:

Re: La lechuza parda se pone seria (2018)

Postby rdearman » Tue Jan 09, 2018 2:38 pm

Tristano wrote:
rdearman wrote:Hola. ¡Una cerveza por favor!

I have now used all my Spanish in one post.

.


So if I come back with a beer you will not say "Muchas gracias"? :x

Si... OK, so that wasn't all my Spanish, but probably about 80%.
1 x
: 0 / 150 Read 150 books in 2024

My YouTube Channel
The Autodidactic Podcast
My Author's Newsletter

I post on this forum with mobile devices, so excuse short msgs and typos.

User avatar
Expugnator
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1728
Joined: Sat Jul 18, 2015 9:45 pm
Location: Belo Horizonte
Languages: Native Brazilian Portuguese#advanced fluency English, French, Papiamento#basic fluency Italian, Norwegian#intermediate Spanish, German, Georgian and Chinese (Mandarin)#basic Russian, Estonian, Greek (Modern)#just started Indonesian, Hebrew (Modern), Guarani
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=9931
x 3589

Re: La lechuza parda se pone seria (2018)

Postby Expugnator » Tue Jan 09, 2018 3:05 pm

Brun Ugle wrote:
Expugnator wrote:Felicitaciones por tu coraje, águila marrón. Eso es algo que ya he intentado hacer con el francés, el papiamento y el noruego, pero pensé que sería muy limitado escribir sobre sólo un tema en mi idioma de aprendizaje. Hoy sé que no es verdad y que aunque así fuera, sería mejor que nada. Así que quizás lo haga de nuevo en 2018.

¡¿Águila Marrón?! ¿Me han dado una promoción? ¿De lechuza a águila? :o

De “limitado” ¿quieres decir que el tema es limitado? Yo no creo así porque escribo de todo en mi bitácora. Si solamente escribes sobre idiomas y el aprendizaje de ellos, eso puede ser un poco limitado, pero yo pienso escribir de otras cosas también, de mi vida, mis problemas, mis pensamientos, de los libros que leo y las series de tele que veo, de todo excepto la política y la religión las cual están prohibidas en el foro. :)


Águila Marrón para hacer par con el águila roja y también porque hay que tener el coraje de un águila para escribir todo éso en un idioma extranjero, ¡todos los días! Al menos para mí el tema es, sí, limitado, porque escribo casi exclusivamente sobre mi rutina de aprendizaje de idiomas. No me gusta escribir sobre mi vida privada porque hacerlo sería llenar de problemas un espacio destinado al aprendizaje, a la búsqueda de la expansión mas allá de las atribulaciones de la vida cotidiana. Pero a veces lo hago yo también.
3 x
Corrections welcome for any language.

User avatar
Brun Ugle
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2273
Joined: Mon Jul 27, 2015 12:48 pm
Location: Steinkjer, Norway
Languages: English (N), Norwegian (~C1/C2), Spanish (B1/B2), German (A2/B1?), Japanese (very rusty)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=11484
x 5821
Contact:

Re: La lechuza parda se pone seria (2018)

Postby Brun Ugle » Tue Jan 09, 2018 5:57 pm

AndyMeg wrote:¡Lo estás haciendo genial!, ¡Mucho ánimo para continuar con esta bitácora en español!

Gracias. Todavía me siento idiota, pero ya es un poco más fácil escribir que la primera vez. Me quité del miedo de escribir y ya no me siento bloqueada. Y eso es algo.

AndyMeg wrote:
Brun Ugle wrote:Espero que devuelvan los episodios a internet muy pronto.

El uso que haces del verbo devolver da la idea de que quitaron los capítulos de internet y estás esperando a que los vuelvan a poner; pero, según entiendo, ya te has visto todos los episodios que han salido hasta ahora y lo que sucede es que estás esperando a que empiece la siguiente temporada, así que yo lo diría así: "Espero que la serie vuelva pronto" o "Espero que pronto salgan los nuevos episodios" o "Espero que pronto empiece la nueva temporada" (en los dos últimos ejemplos utilizo la palabra "pronto" primero para hacer énfasis en que quiero que suceda rápido).

Perdón por la confusión, pero eso es lo que quería decir. Los habían quitado de internet. Quejé de esto en una de las últimas entradas de mi vieja bitácora, pero quizás no leíste mi bitácora anterior. Hay 13 episodios y yo había visto 6 de ellos, cuando de repente, desaparecieron todos. Pero hoy hay buenas noticias. Todos los días controlo la página web para ver si los episodios están otra vez, y hoy han devuelto. ¡Hurra!

AndyMeg wrote:
Brun Ugle wrote:Esta semana, vi un episodio de Las chicas de oro. Es una versión española de la serie estadounidense. No sé si hace tanta gracia como la original. Mi español no es suficiente para entender todo, pero me parece que había una sinergia entre las actrices de la serie original la que no se puede imitar.

En esta parte el "la" sobra: "pero me parece que había una sinergia entre las actrices de la serie original que no se puede imitar" o, para que la oración no quede tan larga, podrías usar un par de comas: "pero me parece que había una sinergia, entre las actrices de la serie original, que no se puede imitar" (la parte en medio de las comas se convierte así en una inciso aclaratorio).

Los relativos son uno de mis puntos débiles. Tengo que buscar más ejemplos. Voy a intentar a notarme ejemplos cuando leo. Como dijiste -- con suficiente exposición en contexto uno se acostumbra.

Gracias por el video, es muy gracioso. Es como dije en mi bitácora anterior, aprender vocabulario es muy difícil porque parece que casi cada palabra puede tener un significado sucio en algún país aunque pueda ser tan inocente en otro.
coldrainwater wrote:
Brun Ugle wrote:
Stelle wrote:Bueno, ya he aprendido nueva palabra. Nunca he visto la palabra "parda". :) Tal vez yo también debería escribir más en español...
Todavía recuerdo donde aprendí esta palabra – del capítulo primero de Harry Potter y la piedra filosofal.
Mi amigo chileno siempre se negó a reconocer el pardo como un color marrón. Su reacción al escuchar la palabra pardo no tuvo precio. A mí me gusta la nomenclatura compartida entre el leopardo, el guepardo y el pardo. Por eso, tiendo a elegir el pardo cuando se trata de animales. Además, soy daltónico y he aprendido a lo largo de los años, a tomar decisiones que me mantienen fuera de la zona multicolor. Todavía no he leído "Harry Potter", pero comparto una experiencia jaspeada con las imágenes de un loro de "El amor en los tiempos de cólera". No las olvidaré.

Tuve que buscar cuales otras definiciones “pardo” tenía. Entiendo. Es como dije, parece que todas las palabras puede tener un significado malo en algún otro país.
3 x

AndyMeg
Blue Belt
Posts: 633
Joined: Sat Jan 28, 2017 2:44 pm
Languages: Spanish (N), English (B2-C1), Japanese (A2-B1), Korean (Lower Intermediate?)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 02#p201902
x 1302

Re: La lechuza parda se pone seria (2018)

Postby AndyMeg » Tue Jan 09, 2018 8:01 pm

Brun Ugle wrote:
AndyMeg wrote:
Brun Ugle wrote:Espero que devuelvan los episodios a internet muy pronto.

El uso que haces del verbo devolver da la idea de que quitaron los capítulos de internet y estás esperando a que los vuelvan a poner; pero, según entiendo, ya te has visto todos los episodios que han salido hasta ahora y lo que sucede es que estás esperando a que empiece la siguiente temporada, así que yo lo diría así: "Espero que la serie vuelva pronto" o "Espero que pronto salgan los nuevos episodios" o "Espero que pronto empiece la nueva temporada" (en los dos últimos ejemplos utilizo la palabra "pronto" primero para hacer énfasis en que quiero que suceda rápido).

Perdón por la confusión, pero eso es lo que quería decir. Los habían quitado de internet. Quejé de esto en una de las últimas entradas de mi vieja bitácora, pero quizás no leíste mi bitácora anterior. Hay 13 episodios y yo había visto 6 de ellos, cuando de repente, desaparecieron todos. Pero hoy hay buenas noticias. Todos los días controlo la página web para ver si los episodios están otra vez, y hoy han devuelto. ¡Hurra!

Tienes razón, no he leído tu bitácora anterior.
Entonces transmitiste exactamente lo que querías decir. ;)

Brun Ugle wrote:
AndyMeg wrote:
Brun Ugle wrote:Esta semana, vi un episodio de Las chicas de oro. Es una versión española de la serie estadounidense. No sé si hace tanta gracia como la original. Mi español no es suficiente para entender todo, pero me parece que había una sinergia entre las actrices de la serie original la que no se puede imitar.

En esta parte el "la" sobra: "pero me parece que había una sinergia entre las actrices de la serie original que no se puede imitar" o, para que la oración no quede tan larga, podrías usar un par de comas: "pero me parece que había una sinergia, entre las actrices de la serie original, que no se puede imitar" (la parte en medio de las comas se convierte así en una inciso aclaratorio).

Los relativos son uno de mis puntos débiles. Tengo que buscar más ejemplos. Voy a intentar a notarme ejemplos cuando leo. Como dijiste -- con suficiente exposición en contexto uno se acostumbra.

Por si te sirve, te hago dos observaciones adicionales que me parecen relacionadas:

Brun Ugle wrote:Hay 13 episodios y yo había visto 6 de ellos, cuando de repente, desaparecieron todos. Pero hoy hay buenas noticias. Todos los días controlo la página web para ver si los episodios están otra vez, y hoy han devuelto. ¡Hurra!

Lo que te subrayo suena extraño como lo has puesto. Lo podrías expresar de dos maneras: "Y hoy han vuelto" o "y hoy los han devuelto", aunque esta última opción quedaría mejor así: "y hoy los han vuelto a poner" o "y hoy los han vuelto a subir".

En el primer caso "Y hoy han vuelto" el énfasis está en que los episodios volvieron. En el segundo caso "y hoy los han devuelto", el énfasis está en que quienquiera que hubiera quitado los episodios o quienquiera que estuviera encargado de los episodios los ha vuelto a subir a la página web.

Brun Ugle wrote:Quejé de esto en una de las últimas entradas de mi vieja bitácora, pero quizás no leíste mi bitácora anterior.

Aquí se diría así: "Me quejé de esto en una de las últimas entradas de mi vieja bitácora, pero quizás no leíste mi bitácora anterior."
3 x
Beyond The Story 10 Year Record of BTS Korean version: 36 / 522

User avatar
Brun Ugle
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2273
Joined: Mon Jul 27, 2015 12:48 pm
Location: Steinkjer, Norway
Languages: English (N), Norwegian (~C1/C2), Spanish (B1/B2), German (A2/B1?), Japanese (very rusty)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=11484
x 5821
Contact:

Re: La lechuza parda se pone seria (2018)

Postby Brun Ugle » Mon Jan 15, 2018 6:44 pm

¡Qué decepción esta semana! Cuando vi que habían devuelto los episodios de Estoy vivo a internet, me sentí tan feliz. Tenía tantas ilusiones de ver el resto de la serie. Me puse muy cómoda en el sofá con una infusión de manzanilla, lista para ver el próximo episodio. Y ¿qué pasó? Descubrí que los episodios estaban bloqueados en mi país. No puedo verlos. :cry: No es la primera vez que pasa algo así. RTVE me parece un poco desorganizado. Recuerdo cuando Cavesa sugirió que viéramos Águila roja juntos. Cavesa en República Checa podía verla, pero yo en Noruega no, y Systematiker en EEUU tampoco. Unas semanas después, Systematiker y yo pudimos verla y Cavesa no. Y después de un rato más ella pudo verla otra vez. Las series de RTVE aparecen y desaparecen, se bloquean y se desbloquean. Por eso, tengo todavía la esperanza de poder ver Estoy vivo algún día.

Como no podía ver Estoy vivo, decidí intentar ver Águila roja otra vez. Cuando la vi la primera vez hace dos años, era muy difícil para mí. Vi sólo tres episodios antes de darme por vencida. Escribí en mi bitácora de esa época que había entendido mucho más del primero episodio de lo que había esperado, pero entendí muy poco de los dos otros episodios. Pero, viéndolo ahora, ya sé que había entendido mucho menos de lo que creía haber entendido. Me habían escapado muchos detalles. Aún ahora, hay partes del diálogo que no puedo captar. Voy a intentar a leer la transcripción para entender un poco más. En mi vieja bitácora, escribí que no había transcripciones, pero ahora parece que sí hay. Ver Águila roja es un poco como ver Estoy vivo porque el mismo actor hace el papel del protagonista de Estoy vivo que hizo el papel del Sátur en Águila roja.

Todavía estoy leyendo el mismo libro. Creo que podré leer más rápido desde ahora. Ya no hay tantas palabras nuevas. Pero el libro tiene más de 500 páginas y una fuente pequeñísima, por lo tanto me tomará unas semanas más para leerlo. Estoy leyendo otro libro al mismo tiempo. Es el quinto libro de Mari Jungstedt, una autora sueca. Saco los libros de la biblioteca, y por eso tengo que leerlos en noruego. (A los noruegos no les gusta leer en sueco o danés aunque no es tan difícil.) Leí los cuatro primeros libros en bokmål pero este está en nynorsk. Eso es un poco inusual porque no hay muchos libros en nynorsk en comparación con bokmål, pero me gusta leer a veces en nynorsk.

Hice una lección de GLOSS y esta vez probé una lección de nivel 3 para ver si era mucho más difícil que los de nivel 2+, pero no noté ninguna diferencia. La lección de GdUdE era fácil también. Ojalá que eso significara que haya aprendido mucho, pero no lo creo.

He empezado con las preparaciones para la mudanza. Fui a todas las mueblerías del pueblo para ver camas. Hay muchas rebajas en enero y necesito una nueva cama porque la vieja no es buena para la espalda. Puedo comprar una ahora y me la entregarán en la nueva casa en marzo. Seguro que necesitaré más muebles, pero es difícil comprarlos porque no tengo las medidas de los cuartos y no he visto la casa desde octubre. Un amigo me llevó para obtener cajas y he empezado a empacar mis libros. Ya veo que no tengo bastantes cajas. Dudo un poco si la casa será bastante grande para tantos libros. Tal vez tendré que comprarme una nueva casa cada diez años para acomodar todos los libros que compro. :lol:

Ya compré los billetes para mi viaje a Bratislava y Viena, y Zenmonkey nos ha alquilado un apartamento. Veremos si Rdearman, Zenmonkey y yo podemos vivir juntos una semana y media, o si el foro tendrá su primero asesinato. Si Rdearman trata de robarme el helado otra vez…… :x
8 x

User avatar
Elenia
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1888
Joined: Sun Jul 19, 2015 1:22 am
Location: London
Languages: English (N), Swedish (C1), French (Massively Atrophied) German (lowly beginner, somehow learnt to read)


Finnish?!
Language Log: viewtopic.php?t=708
x 3280
Contact:

Re: La lechuza parda se pone seria (2018)

Postby Elenia » Thu Jan 18, 2018 7:20 pm

Brun Ugle wrote:Si Rdearman trata de robarme el helado otra vez…… :x


Booby trap it!
4 x

User avatar
Brun Ugle
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2273
Joined: Mon Jul 27, 2015 12:48 pm
Location: Steinkjer, Norway
Languages: English (N), Norwegian (~C1/C2), Spanish (B1/B2), German (A2/B1?), Japanese (very rusty)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=11484
x 5821
Contact:

Re: La lechuza parda se pone seria (2018)

Postby Brun Ugle » Thu Jan 25, 2018 7:05 pm

Escribo con retraso porque me enfermé otra vez. Es la tercera vez este mes que tengo la misma cosa. Parece un virus bumerán. Espero que esta vez no vuelva. Estoy harta de estar enferma todo el tiempo. Pero dicen que todos han tenido este virus al menos una vez este invierno y muchos lo han tenido varias veces.

Como siempre cuando estoy enferma, tenía mal humor y muy pocas ganas de hacer nada útil. En vez de estudiar saqué un libro de la biblioteca. Escogí un libro que parecía más fácil que el de escritura pequeña que estaba leyendo antes porque no tenía humor para leer algo difícil. Pero el libro resultó ser pésimo. Voy a escribir una reseña, pero el libro podría ser un poco controversial y no quiero que mi bitácora estalle en polémica, así que por favor, esto es solo una reseña del libro y no una opinión del veganismo (el tema del libro). Como advertencia digo que va a ser repleta de spoilers, pero no da sentido tratar de conservar el misterio porque seguro no quieres leer esta basura.

El libro es El día que sueñes con flores salvajes escrito por Paola Calasanz “Dulcinea”. Yo no sabía nada de la autora antes, pero dicen que es una “estrella” de Instagram y YouTube y las redes sociales. Y estoy segura que es por eso que ha conseguido vender su libro. No puede ser por los méritos del libro, porque no tiene casi ningunos.

La “novela” es en realidad propaganda vegana disfrazada como una novela romántica. No es que tengo nada en contra el veganismo. He sido vegetariana yo misma, y todavía como mucha comida vegetariana en casa. Pero, estaba claro que la autora tenía un mensaje y no sabía transmitirlo con sutileza. Los personajes del libro son todos superficiales, planos y estereotípicos, los diálogos forzados y torpes, y la historia predecible, llena de clichés y poco creíble. La autora no está capaz en absoluto de dar vida a los personajes, y en vez de eso siempre describe toda la ropa en cada detalle. Además, hay faltas de gramática. :roll: Me pregunto ¿dónde estaban los redactores?

El libro está escrito en primera persona y en tiempo presente. La protagonista, Flor, es una española morada en Nueva York y es fotógrafa de bodas con muchos seguidores en Instagram y en las redes sociales (muy parecida a la autora). Es muy superficial. Siempre se queja de su novio, Roy, porque trabaja demasiado y no le da suficiente atención. Pero al mismo tiempo, siempre dice que es un novio fantástico, aunque me parece que es su dinero, su ropa de marca, su coche de lujo, y todos los restaurantes a los que le lleva, que a ella le gustan más.

Flor suele fotografiar las bodas sofisticadas de los ricos de Nueva York, pero un día se contrata por Mel para fotografiar su boda campestre en Tennessee. Flor no quiere ir a Tennessee y no quiere fotografiar una boda pequeña en un jardín, pero siente que Mel es una chica tan especial que no puede negarle. (Como la autora no puede dar vida a los personajes, no sé porque Mel es tan especial, y en realidad, no sé mucho de Mel porque, aunque es la novia, no se ve mucho en el libro.)

Flor va a Tennessee para ver el sitio y diseñar la boda, y se encuentra con Jake, el novio de Mel, y ¡pum! están enamorados, así de repente. Ponen los cuernos a sus respectivos novios, pero nadie piensa en parar la boda. Aunque toda la familia de Jake sabe que ese no ama a Mel y que ama a Flor, nadie dice nada y todos continúan con los preparativos para la boda.

La familia de Jake son todos veganos. Y aquí es el mensaje del libro, que la autora nos quiere meter en vena. Hay dos tipos de gente, los veganos y los diablos sádicos a quienes les gusta torturar los animales. Ay perdón, hay tres, porque los que todavía no saben sobre el sadismo de la industria cárnica son inocentes, hasta que aprendan sobre la crueldad de dicha industria y entonces o se convierten en veganos o se convierten en diablos.

Hay muchos acontecimientos increíbles. Jake lleva a Flor a un matadero para mostrarle la crueldad. Pero me parece poco creíble que uno pueda entrar sin problema. Hay un matadero aquí en este pueblo, y la normativa es bastante estricta, como siempre donde se preparan alimentos, y la gente no puede entrar tan fácilmente. La normativa sobre el tratamiento de animales también es estricta. Además, los matarifes dicen que es muy importante no espantar o estresar los animales porque eso disminuye la calidad de la carne. No digo que no es horrible o que los animales están felices, pero tampoco hay tanta crueldad como en el libro.

Y todos los granjeros del libro son muy crueles también. Jake habla de ellos como sus “enemigos”. La familia denunciarlos con frecuencia. Y en el libro Jake va un día a una de las granjas, suelta todos los animales y destroza varias herramientas. Como venganza, los granjeros van a su casa para quebrar algunas de sus cosas, pero inesperadamente, se encuentran con Jake en la casa y se pelean. Jake se golpea la cabeza en algún mueble y pierde el sentido. Los granjeros llaman a una ambulancia y huyen, pero son arrestados poco después. Jake está varios días en coma, pero no sufre ninguna consecuencia por su vandalismo, ni siquiera una multa.

Los médicos de Tennessee deben de ser muy buenos porque dos días después de despertarse, Jake y Flor están corriendo descalzo por el bosque de noche (después de tener sexo dos veces en el suelo allí). Puede que correr por el bosque de noche parezca muy romántico --- si no has estado en un bosque nunca --- pero no creo que sea recomendable. Sin embargo, por algún milagro, ninguno de los dos pierde un ojo, se torce un tobillo, o sufre un mordedura de serpiente. Ni siquiera sufren rasguños o picaduras de mosquito.

La familia de Jake tiene un santuario para animales rescatados de granjas. Pero no entiendo de qué vive la familia. Nadie parece tener un trabajo fuera del santuario y como no usan los animales para nada, el santuario no puede dar ingresos. La casa es supuestamente un hostal, pero no hay evidencia de huéspedes.

Flor tampoco parece trabajar muy duro. Tiene una empresa particular, y dice que está muy atareada, pero siempre tiene mucho tiempo. Una vez llevaba seis días sin encender el ordenador y cuando lo encendió, había tres correos electrónicos en la bandeja de entrada. ¡Tres! Su asistente debe de trabajar muchísimo si tienen tantos clientes y Flor no hace nada, menos poner cuernos.

Incluso tiene tiempo para ir a España de vacaciones con espontaneidad en el final cuarto del libro. Y entonces descubre que su abuela en su adolescencia había conocido a los padres de Jake. Había vivido en Tennessee un rato poco después del fin de la guerra civil de España y la futura madre de Jake había sido su mejor amiga y el futuro padre de Jake su novio. Todo eso había obvio muy temprano en el libro porque la abuela contó una historia sobre su tiempo en Tennessee y sobre su amiga y su novio. Y cuando Flor fue a Tennessee y los padres de Jake descubrieron que era española, le dijeron sobre la chica española que habían conocido en su juventud. Pero como nadie dijeron los nombres, Flor no dio cuenta de la increíble coincidencia.

Tiene un final un poco deus ex machina. Todos felices, por supuesto. La madre de Jake interrumpe la boda para dar un discurso sobre amor y Mel se cambia de opinión de improviso en medio de la boda y no se casa con Jake, pero decide va sola en la luna de miel. Flor se cambia de ser consumida por apariencias, moda, y dinero a ser una vegana contenta con vivir una vida simple en el campo. La abuela está reunida con sus amigos. Y Roy desaparece en el medio del libro para darle a Flor tiempo para pensar y no sabemos nada más de él.

¡Ay! Estaba a punto de olvidar una cosa. Había varias páginas del libro con algo que parecía ser copiado del internet. Era información un poco errónea sobre la fisiología de los seres humanos y las razones por las que el veganismo es lo más natural y saludable.

¿Y lo bueno del libro? Tiene una portada muy mona. Y casi todas las palabras están deletreadas correctamente.
9 x

User avatar
Brun Ugle
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2273
Joined: Mon Jul 27, 2015 12:48 pm
Location: Steinkjer, Norway
Languages: English (N), Norwegian (~C1/C2), Spanish (B1/B2), German (A2/B1?), Japanese (very rusty)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 15&t=11484
x 5821
Contact:

Re: La lechuza parda se pone seria (2018)

Postby Brun Ugle » Sat Feb 03, 2018 6:39 pm

He estado muy atareada esta semana y media. Decidí antes del 6WC empacar tanto como pudiera, y empaqué casi todos mis libros. Ahora tengo 20 cajas de libros en mi apartamento. Trituré muchos papeles también, pero tengo todavía más.

Además de empacar, he empezado como voluntaria en un nuevo proyecto para ayudar a refugiados a aprender noruego. Ya estaba voluntaria en un proyecto similar, y quería hacer un poco más. Dí una “clase” de más o menos dos horas el jueves. No había esperado que me quedara tan agotada de una clase de dos horas con solo dos estudiantes, pero estaba completamente exhausta después de la clase. Como el proyecto es nuevo, está todavía un poco desorganizado y no sabíamos que íbamos a hacer. Yo creía que iba a haber un plan con unas actividades preparadas, pero no. Y tampoco sabíamos los niveles de los estudiantes. Pero la próxima vez, voy a estar más preparada. Ya tengo algunas ideas para actividades sencillas.

Tuvimos dos reuniones antes de que empezaran las clases, y estaba programada otra reunión el viernes, pero yo fui la única de las voluntarias que fue. La directora y yo hablamos sobre los problemas que tuvimos, y aprendí mucho sobre el programa y los estudiantes. Todo fue muy interesante. Es una lástima que las otras no pudieran venir. Después de acabar la reunión, la directora me mostró la escuela de educación para adultos. No la había visto antes. Nuestras clases son en la biblioteca y no en la escuela. Visitamos a varias clases de noruego de niveles A1 a B2, y también visitamos a clases de educación primaria. Algunos de los refugiados no han podido ir a la escuela en sus países o han ido muy poco. Hay clases de secundaria también. Las clases parecían ser muy divertidas. Me lamenté un poco de no haber ido a clases de noruego cuando vine a Noruega. La directora me pidió apuntarme como sustituta, pero le dije que prefiero empezar como voluntaria para ver si tengo aptitud y energía suficientes para ser maestra.

Leí un libro noruego muy bueno. Se llama Se meg, Medusa (Mírame, Medusa) de Torkil Damhaug. Es un autor dotado. Tiene un talento para dar vida a sus personajes y exponer todos los lados del alma humana. No hay mucho blanco y negro, ni en los héroes ni en los villanos, todos parecen en una escala de grises. Leí uno de sus libros el año pasado y todavía no puedo dejar de pensar en él.

Me apunté al 6WC con alemán, pero voy a seguir concentrándome en español. Necesito hablar más, pero las clases de Skype son una lata. Si pudiera encontrar un profesor bueno o un tutor que está dispuesto a hablar y no tratar de enseñarme cosas que ya aprendí hace dos años, pero encontrar un profesor adecuado es muy difícil. A veces, encuentro a tutores buenos, pero siempre se cambian. Había uno a quien me gustaba hablar, pero se aburrió y dejó de escucharme en las lecciones. Es muy difícil hablar con alguien que está leyendo un periódico al mismo tiempo. Y no tiene sentido hablarle si no me escucha. En este caso, es mejor hacer las grabaciones para el Output Challenge. Es al menos gratis. Otro tutor era dispuesto a hablar al principio, pero después de un rato, empezó a darme ejercicios muy fáciles “como repaso.” Pero era demasiado aburrido y no necesito tanto repaso.
7 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: sporedandroid and 2 guests