Zweitausendachtzehn (DE, FR, ES, IT, PT, NL)
- tastyonions
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1621
- Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
- Location: Dallas, TX
- Languages: EN (N), FR, ES, DE, IT, PT, NL, EL
- x 4034
Re: Zweitausendachtzehn (DE, FR, ES, IT, PT)
Ich weiß nicht genau, was ich am besten machen soll, um mein Deutsch zu verbessern. Also höre ich gern das Radio an, wie ich für meine anderen Sprachen gemacht habe. Mal sehen, ob es funzioniert.
0 x
- tastyonions
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1621
- Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
- Location: Dallas, TX
- Languages: EN (N), FR, ES, DE, IT, PT, NL, EL
- x 4034
Re: Zweitausendachtzehn (DE, FR, ES, IT, PT)
Das Leben jedes Sprachliebhabers: auf Deutsch höre ich eine Sendung an, aber plötzlich taucht ein bisschen Norwegisch (oder vielleicht war es Swedisch) auf, dann denke ich bei mir, "Hmm, vielleicht soll ich auch Norwegisch lernen..."
1 x
- tastyonions
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1621
- Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
- Location: Dallas, TX
- Languages: EN (N), FR, ES, DE, IT, PT, NL, EL
- x 4034
Re: Zweitausendachtzehn (DE, FR, ES, IT, PT)
Há diferentes "tipos" de sorrisos e algums deles podem causar stress: https://www.publico.pt/2018/03/05/cienc ... ss-1805185
Devo dizer que algums dos sorrisos no artigo deram-me uma sensação um bocado estranha.
Devo dizer que algums dos sorrisos no artigo deram-me uma sensação um bocado estranha.
1 x
- tastyonions
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1621
- Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
- Location: Dallas, TX
- Languages: EN (N), FR, ES, DE, IT, PT, NL, EL
- x 4034
Re: Zweitausendachtzehn (DE, FR, ES, IT, PT)
Morgens lese ich mindestens eine Stunde auf Deutsch und sammle Wörter mit Beispielen.
das Allheilmittel: Das soll so gut helfen, dass Achtsamkeit zum Allheilmittel geworden ist.
in den Griff bekommen: Einige wollten Schlafstörungen in den Griff bekommen.
aller Art: Ihr Lebenswandel macht sie anfällig für Krankheiten, Verletzungen und Wehwehchen aller Art.
die Durchblutung: Die engen Hosen schaden der Durchblutung der Beine.
die Verschärfung: Trotzdem arbeitet sie einer Verschärfung der Waffengesetze bis heute vehement entgegen.
sich gegen etw stark machen: Eminem ist nicht der Erste, der sich in den vergangenen Wochen gegen die NRA stark gemacht hat.
mündlich: Völlig gleich, ob ich schriftlich oder mündlich geprüft wurde.
der Teufelskreis: Meine Prüfungsangst setzte also einen Teufelskreis in Gang: Meine Noten wurden schlechter und meine Unsicherheit größer.
das Allheilmittel: Das soll so gut helfen, dass Achtsamkeit zum Allheilmittel geworden ist.
in den Griff bekommen: Einige wollten Schlafstörungen in den Griff bekommen.
aller Art: Ihr Lebenswandel macht sie anfällig für Krankheiten, Verletzungen und Wehwehchen aller Art.
die Durchblutung: Die engen Hosen schaden der Durchblutung der Beine.
die Verschärfung: Trotzdem arbeitet sie einer Verschärfung der Waffengesetze bis heute vehement entgegen.
sich gegen etw stark machen: Eminem ist nicht der Erste, der sich in den vergangenen Wochen gegen die NRA stark gemacht hat.
mündlich: Völlig gleich, ob ich schriftlich oder mündlich geprüft wurde.
der Teufelskreis: Meine Prüfungsangst setzte also einen Teufelskreis in Gang: Meine Noten wurden schlechter und meine Unsicherheit größer.
0 x
- tastyonions
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1621
- Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
- Location: Dallas, TX
- Languages: EN (N), FR, ES, DE, IT, PT, NL, EL
- x 4034
Re: Zweitausendachtzehn (DE, FR, ES, IT, PT)
Right now basically all I am doing for German is reading things that interest me. I'm almost never looking stuff up or taking notes but I feel like I am learning a lot of words or cementing meanings of previously-seen ones simply from context. For example:
Er spazierte in einer Vollmondnacht am Stadtrand über Felder und schoss Fotos mit extralanger Belichtungszeit.
"Hmm, I bet Belichtungszeit means 'exposure time.'" Look it up and it turns out I was right.
Sometimes I save these example sentences, sometimes not. If I come across a word I'm totally clueless about, I'll guess at the meaning and move on. I'm just having fun and not stressing about "progress" so much anymore. But it still feels like it's getting a bit easier each day.
Er spazierte in einer Vollmondnacht am Stadtrand über Felder und schoss Fotos mit extralanger Belichtungszeit.
"Hmm, I bet Belichtungszeit means 'exposure time.'" Look it up and it turns out I was right.
Sometimes I save these example sentences, sometimes not. If I come across a word I'm totally clueless about, I'll guess at the meaning and move on. I'm just having fun and not stressing about "progress" so much anymore. But it still feels like it's getting a bit easier each day.
1 x
- tastyonions
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1621
- Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
- Location: Dallas, TX
- Languages: EN (N), FR, ES, DE, IT, PT, NL, EL
- x 4034
Re: Zweitausendachtzehn (DE, FR, ES, IT, PT)
https://www.jetzt.de/herzensbrecher/was-mir-das-herz-bricht-veraengstigte-touristen
Na ja, bin ich durch Paris glücklich und sorgenfrei flaniert, bis zu meine Brieftasche (mit Fahrausweis, Kreditkarte usw.) gestohlen wurde. Man kann sich vor Diebe in Acht nehmen und auch seine Reise genießen. Aber ok, der Rucksack vor dem Bauch ist kein topmodischer "Look."
Na ja, bin ich durch Paris glücklich und sorgenfrei flaniert, bis zu meine Brieftasche (mit Fahrausweis, Kreditkarte usw.) gestohlen wurde. Man kann sich vor Diebe in Acht nehmen und auch seine Reise genießen. Aber ok, der Rucksack vor dem Bauch ist kein topmodischer "Look."
0 x
-
- Orange Belt
- Posts: 198
- Joined: Wed Mar 14, 2018 6:41 am
- Location: Athens, Greece
- Languages: Greek (N), English (C2), French (B2), Italian (A2), German (beginner)
- Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 25#p100832
- x 381
Re: Zweitausendachtzehn (DE, FR, ES, IT, PT, ¿RU?)
tastyonions wrote:My brainpower and patience are too low for anything harder than Romance languages.
I know exactly how you feel. Nice log!
0 x
I use Assimil right now as a starting point, but at the same time I am building the foundation for further studies of German.
Assimil German with ease:
Assimil German with ease:
- tastyonions
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1621
- Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
- Location: Dallas, TX
- Languages: EN (N), FR, ES, DE, IT, PT, NL, EL
- x 4034
Re: Zweitausendachtzehn (DE, FR, ES, IT, PT, ¿RU?)
renaissancemedici wrote:tastyonions wrote:My brainpower and patience are too low for anything harder than Romance languages.
I know exactly how you feel. Nice log!
Danke! Wenn man kein Genie ist, muss man lernen, Geduld zu haben. Aber ich vergesse es ab und zu.
1 x
- tastyonions
- Black Belt - 1st Dan
- Posts: 1621
- Joined: Sat Jul 18, 2015 5:39 pm
- Location: Dallas, TX
- Languages: EN (N), FR, ES, DE, IT, PT, NL, EL
- x 4034
Re: Zweitausendachtzehn (DE, FR, ES, IT, PT)
https://www.jetzt.de/digital/das-ist-ch ... stleblower
Warum ist "New York Times" feminin und "Observer" maskulin oder neutrum? Wie bestimmt man das Geschlecht einer Zeitung?
Er ist Whistleblower der „Cambridge Analytica Files“, die am Wochenende in der New York Times und dem Observer veröffentlicht wurden.
Warum ist "New York Times" feminin und "Observer" maskulin oder neutrum? Wie bestimmt man das Geschlecht einer Zeitung?
0 x
- Josquin
- Blue Belt
- Posts: 646
- Joined: Sat Jul 18, 2015 2:38 pm
- Location: Germany
- Languages: German (native); English (advanced fluency); French (basic fluency); Italian, Swedish, Russian, Irish (intermediate); Dutch, Icelandic, Japanese, Portuguese, Scottish Gaelic (beginner); Latin, Ancient Greek, Biblical Hebrew, Sanskrit (reading only)
- Language Log: viewtopic.php?f=15&t=737
- x 1764
Re: Zweitausendachtzehn (DE, FR, ES, IT, PT)
tastyonions wrote:Warum ist "New York Times" feminin und "Observer" maskulin oder neutrum? Wie bestimmt man das Geschlecht einer Zeitung?
Das Genus von Fremdwörtern im Deutschen ist eine Wissenschaft für sich. In diesem Fall würde ich sagen, es heißt "die Times", weil Zeitungen grundsätzlich feminin sind (die Zeitung). Der Grund, warum es "der Observer" heißt, ist meiner Meinung, weil "observer" übersetzt "der Beobachter" wäre. Ähnlich heißt es z. B. "der Figaro" oder auch "der New Yorker". In diesem Fall ist also der Eigenname wichtiger als die Tatsache, dass es sich um eine Zeitung handelt. Es gibt z. B. auch den "Mannheimer Anzeiger" oder den "Postillon" in Deutschland.
2 x
Oró, sé do bheatha abhaile! Anois ar theacht an tsamhraidh.
Who is online
Users browsing this forum: jackb and 2 guests