劳伦的博客 - Epistolia Laurentii
Posted: Mon Jul 20, 2015 8:58 am
[continued from HTLAL as if nothing had happened but ]
For someone who was complaining about burning out, I've been fairly active. Reason #1: a radical cut in the time I devote to "formal" vocab study has freed a significant amount of valuable time to engage in other (more pleasant) activities. Reason #2: I will simply have more free time in the coming two weeks, so I'd like to make the most of it. After that, in August, it will be a very different story…
ZH
My only vocab-related activity has been to review characters in Skritter, without adding new items.
In fact, no. This has not been my *only* vocab-related activity. As I badly want a change from SRS, I've started a Golden Book. Working on a Golden Book requires that you sit down at your desk to enjoy the process of writing words. I have such periods now, but I'm not sure I'll be able to set aside half an hour every day to complete my books later on during the year. But I can try.
I've continued reading 《鬼吹灯》 (now in chap. 29/36) and enjoying it a lot. Three heroes, again, but different from those of the first part - a grave robber turned buddhist monk, an American priest and the last survivor of a cursed tribe - are attacked by a black smoke formed by microscopic flesh eating insects that can turn your body into pus (yuck!) - in horrible pain of course.
I've also read a few pages of 《中国哲学简史》(A Short History of Chinese Philosophy) with the help of the French translation. In fact, I almost did not need the translation: the text was surprisingly easy, even more so than that of a typical novel. Of course, it was just a general introduction. It could be another matter when/if I get further in the book.
For listening comprehension, I've also changed my routine a bit. As listening to Slow Chinese podcasts tends to be slightly above my level, I read the transcript of a podcast first and *then* listened to it for transcription. As it happens, I found this could be a bit *too* easy: reading the transcript presented no problem whatsoever, I didn't have to use a dictionary. After that, transcribing was easy too: there was only one place where I'd misunderstood. However, I noticed a few tone mistakes in my transcript. So it could be a good idea to continue like this for a time.
I've watched a few episodes of the anime 熊出没. I'll try to watch some every day - the kids are away: I won't have to fight for the possession of the TV set in the coming days .
LA
I've continued reading Oerberg's abridged version of Livy, as presented in Roma Aeterna, chap. XLIV. It's about the complicated and interesting story of the last Roman king Tarquinius: story twists, betrayal, deception, bad omens, ax attacks, miracles, battles… How come this plot has never been turned into a movie (that I know of)?
The language has been noticeably more difficult, but I can't wait to reach the symbolic threshold of chap. XLVI, where you start reading Eutropius, Gellius, Sallustius, Cicero, etc.
For someone who was complaining about burning out, I've been fairly active. Reason #1: a radical cut in the time I devote to "formal" vocab study has freed a significant amount of valuable time to engage in other (more pleasant) activities. Reason #2: I will simply have more free time in the coming two weeks, so I'd like to make the most of it. After that, in August, it will be a very different story…
ZH
My only vocab-related activity has been to review characters in Skritter, without adding new items.
In fact, no. This has not been my *only* vocab-related activity. As I badly want a change from SRS, I've started a Golden Book. Working on a Golden Book requires that you sit down at your desk to enjoy the process of writing words. I have such periods now, but I'm not sure I'll be able to set aside half an hour every day to complete my books later on during the year. But I can try.
I've continued reading 《鬼吹灯》 (now in chap. 29/36) and enjoying it a lot. Three heroes, again, but different from those of the first part - a grave robber turned buddhist monk, an American priest and the last survivor of a cursed tribe - are attacked by a black smoke formed by microscopic flesh eating insects that can turn your body into pus (yuck!) - in horrible pain of course.
I've also read a few pages of 《中国哲学简史》(A Short History of Chinese Philosophy) with the help of the French translation. In fact, I almost did not need the translation: the text was surprisingly easy, even more so than that of a typical novel. Of course, it was just a general introduction. It could be another matter when/if I get further in the book.
For listening comprehension, I've also changed my routine a bit. As listening to Slow Chinese podcasts tends to be slightly above my level, I read the transcript of a podcast first and *then* listened to it for transcription. As it happens, I found this could be a bit *too* easy: reading the transcript presented no problem whatsoever, I didn't have to use a dictionary. After that, transcribing was easy too: there was only one place where I'd misunderstood. However, I noticed a few tone mistakes in my transcript. So it could be a good idea to continue like this for a time.
I've watched a few episodes of the anime 熊出没. I'll try to watch some every day - the kids are away: I won't have to fight for the possession of the TV set in the coming days .
LA
I've continued reading Oerberg's abridged version of Livy, as presented in Roma Aeterna, chap. XLIV. It's about the complicated and interesting story of the last Roman king Tarquinius: story twists, betrayal, deception, bad omens, ax attacks, miracles, battles… How come this plot has never been turned into a movie (that I know of)?
The language has been noticeably more difficult, but I can't wait to reach the symbolic threshold of chap. XLVI, where you start reading Eutropius, Gellius, Sallustius, Cicero, etc.