DaveAgain wrote:
1. Has Peter Rabbit been mis-filed, or is this truly an edition for ancient egyptiens?
It totally says "Heiroglyph edition" on the spine. Good catch. Now I want it
DaveAgain wrote:
1. Has Peter Rabbit been mis-filed, or is this truly an edition for ancient egyptiens?
DaveAgain wrote:1. Has Peter Rabbit been mis-filed, or is this truly an edition for ancient egyptiens?
## Page 7
H: wn:n | p-w | s-X:a-t:E34 | n:D-s-t:G37 | 1*1*1*1 | ir:W | r:n:3 | s-n:3
L: wn | pw | sXa.t | nDs.t | 4 | ir.w | rn.w | sn
G: be.PCLE | PCLE | hare-FSG | little-FSG | 4 | make-PASS.3PL | name.MPL | 3PL
T: (There were?) four little hares named
I don't really understand {wn pw}, and there are no especially helpful
examples in a [corpus search][wnpw]. "Hare" and "little" are singular but
followed by a number, which is apparently how this works.
[wnpw]: http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/s0?f=0& ... d3=1&d4=10
H: m | f:E23-wA-p:z-i-i-B1 | m-wA-p:z-i-i-B1
L: m | flopsy | mopsy
G: in.PCLE | Flopsy | Mopsy
T: were Flopsy, Mopsy
Here, the preposition {m} means something like "is." The names are
transliterated using using a [scribal convention for foreign
words][foreign]. (Or [try this site][foreign2], which actually seems quite
accurate.)
[foreign]: http://www.jimloy.com/hiero/yourname.htm
[foreign2]: http://www.amyallcock.com/projects/hieroglyphs/main.php
DaveAgain wrote:2. My tailor is rich - is that a history of the Assimil company?
DaveAgain wrote:3. English as a f* second language - is that a course for coarsening your discourse?
Ani wrote:It totally says "Heiroglyph edition" on the spine. Good catch. Now I want it
Fortheo wrote:I've been meaning to read those Bernard werber books for a while now. Did you like them? I asked my Belgian friend for French authors similar to Stephen king and she recommended me Bernard werber.
Fortheo wrote:Also, your shelf gave me some BD recommendations. Thanks
emk wrote:Episodes 7 & 8: Less than 50% comprehension, but I could follow the plot pretty well! Definitely fun.
Episodes 9 & 10: Definitely harder than 7 and 8. Rough going overall.
Episode 11: Not as good as 7&8, but definitely better than 9 and 10.
Episode 12: Wow, this was great! I followed almost all the story, and I understood some sections solidly.
emk wrote:Oh, I also have a fun recommendation for intermediate French students who enjoy the occasional video game! A while back, I picked up Horizon Zero Dawn for $10 during a Steam sale. It runs quite well on the Steam Deck, usually around 40 fps with some dips.
The sales pitch for this game would be "You get to hunt robotic megafauna with spears and arrows." It's worth minimizing spoilers, because half the fun is discovering why you hunt robotic megafauna. There's a whole science fiction backstory, and plenty of solid writing.
From a language learning perspective, the best part is that the game contains a couple dozen hours of clearly enunciated French dialog, with 99% accurate subtitles. And the big lore dumps all come with replayable audio and transcripts, all available from a single screen. And even though you get a lot of dialog choices, none of them actually affect the plot much. So if you make a mistake, you can't lock yourself out of major plot lines.
Linguistically, this would be a great choice for a B1+ student who has already watched one or two TV series. Just getting that many hours of accurate subtitles and clear dialog is easily worth $10 on sale, at least compared to most French TV or movies.
From a gameplay perspective, the combat is fun. It favors stealth, preparation, strategy and movement. And each type of robot requires different tactics. A typical strategy might be "drop it with an electric trip wire, stake it down with a harpoon, then back up and pick off key weapon systems." Or if you're just in it for the story, there's also a "story mode" difficulty that presumably makes everything very easy.
So this is a nice accidental discovery that I wish I had available when I was slogging through B1/B2, desperately digging through native media trying to find something with good enunciation and accurate subs. It's equivalent to a couple of seasons of TV, and better written than average. And it's not region-locked to France.
emk wrote:Migaku is very close to getting it all right. Except they struggle with a bunch of subtle "polish" issues, IMO. And I'd love to figure out how to add more of active wave to this. But if you can get into the rhythm with Migaku, everything I know says it should be a far better use of your time than Duolingo.
Users browsing this forum: humerusthings and 2 guests