cathrynm wrote:母が日本へくる ＿＿＿ ＿＿＿＿ ____＿ ＿＿＿ 大好きな食品が数々送られてきた。
1.とともに 2.との 3.兄からの 4.知らせ
I think I'm going ２、４、１、３、-- thought it took me like 15 minutes to get that guess, and I'm not sure if it's right.
I think it should be ２、３、４、１, mainly because 兄からの大好きな食品 would sound a bit weird. For one, even though I've never seen this expressed as a grammatical rule, I've noticed that noun constructs ending with の generally go right in front of the noun they modify, even if that means separating that noun from an adjective and making it ambiguous as to which noun the adjective refers to (I suspect that this is the reason why Japanese-made English tends to prefer phrases constructed like "dear my friend
" to "my dear friend"). The other reason why I think it's weird is that Xからの seems to imply that the following noun is something that gets sent by definition (知らせ, 手紙, 包み, etc.). With a word like 食品 I think the more common structure would be something like 大好きな食品が数々兄から送られてきた. On the other hand, having 兄からの come between との and 知らせ isn't as weird, since との and 兄からの are both の-constructs.