Glossy wrote:overscore wrote:Serbian
I'm having some trouble with the R sometimes. All the languages I speak (fr,en,de) are among the few without an alveolar trill, so it is quite unnatural for me in many contexts. For example, the word 'rt' (a cape, promontory). I'm wondering if just using the uvular trill is okay. I don't mind having a slight accent actually, so long as I make sense.
A certain share of native Russian speakers - maybe 5% - can’t pronounce the alveolar trill. Russian has a special word for this inability - картавить. It’s sometimes made fun of, sometimes considered cute. The French are sometimes called картавые. Since the invention of sound recording the only Russian leader who had trouble with that sound was Lenin.
I don’t remember hearing any native Spanish speakers mispronounce the r. I know Puerto Rico is sometimes Puelto Rico, but that’s a local accent, not a minority’s inability to pronounce that sound. Maybe I haven’t heard enough Spanish to notice all the people who mispronounce it. I can imagine this being a global phenomenon.
Thanks for the term
i will look into it
. By any chance is the etymology from "kartvelian"??
I call the Georgians potatoes since it sounds something like kartoffelian .
SerbianI've been working my butt off
every day since the last update to continue my learning. Went over a short documentary Mađarska Revolucija 1956. godine and looked up every single word of it and made a double language version in a LibreOffice document. Actually I'm only about 2/3 of the way done, it's not complete yet.
My cards are very visual in nature, and all come from material
made by natives, for natives. the majority of them have pictures or screen captures to keep me interested, like a kid reading the books with pictures.
I've found a magazine i like,
Политикин Забавник its pretty cool. their slogan –
za sve od 7 do 107! – for all from 7 to 107
. it used to be 77, but one day a reader turned 78 and wrote in asking if he's still fit to read it and they fixed it.
I've started reading more cyrillic because the latin version of texts feels like a terrible hack, plus all the physical sources here are in cyrillic anyway. I'm still pretty slow at it, when i get tired i revert back to latin (Wikipedia can be switched back and forth between the two official scripts).
Due to the dysmal situation of serbian dictionaries i've decided to just use the excellent
Hrvatski jezični portal, being careful to check if i'm suspecting they are using made up fake words.
nema effectthis is just how i call it, but to give an example.
Code: Select all
(en) There is an alternative. There is no alternative.
Code: Select all
(sr) Постоји алтернатива. Нема алтернатив[b]е[/b].
as you can see in serbian the verb is different depending on the sign of the sentence. negative one uses
nema, positive one is
postoji. the opposite of
nemati is
imati. i'm not sure if it is used in my little example here instead of
postoji.
anyway, it was a bit funny today since exactly after learning this bit of grammar, I went outside to run errands and in the elevator i kinda rushed out to exit, but the elevator stopped at another floor (спрат) to pick someone up, so we kinda bumped into each other, and i go back in the elevator a bit embarrassed.
– Аа, други спрат. (aa, its second floor)
Нема индикације. (there's no indicator) *he points at the top of the elevator's door*
so that was pretty cool that i understood the situation and also noticed the correct case ending.