Parolles: "...And I shall lose my life for want of language;
If there be here German, or Dane, low Dutch,
Italian, or French, let him speak to me."
First Soldier: "Boskos vauvado: I understand thee, and can speak
thy tongue."Even though I am experimenting with language monogamy at present, I experienced a modest amount of (I believe) both Punjabi and Hindi dialogue, and some protest signs in (I think) both Shahmukhi and Devanagari, in of all places a Shakespeare play this evening: Vancouver's Bard on the Beach production of
All's Well that Ends Well, set in India in 1947. I'm not hugely against staging Shakespeare in creative contexts, but I usually just find that to be nothing more than a novelty. This staging of this play in the background of India's independence from Britain and the partition of Pakistan became of substantive significance and got political in a serious way (spitting was involved). Really interesting production, still pretty pumped about having seen it. If you find yourself in Vancouver this summer, you may find the festival of interest.
https://www.youtube.com/watch?v=nVqqCFQm-1EETA: still not sure if the limited dialogue is Punajbi, Hindi or both - reviews are inconsistent between the three possibilities. Using both would have made sense given what I believe they were trying to say with the production.
Further ETA: I have now read a reference to there being both Hindi and Urdu. All added on top of this being Shakespeare's "conlang" play (the translator scene). One of Bard on the Beach's best productions in my view in recent years, even though very far from his best play.