The orthography she uses to write her story is the traditional local one, not the Classical one. The Classical one has made important inroads in that community, but it's common for literate speakers to be competent in both orthographies of their language, which is spelled Niçard in the Classical orthography or Nissart according to the traditional local orthography.
She's also an Occitan teacher and with her husband, only speak to their two children (three and one years old) in the language.
Pichin testimoni sus la nouòstra educacioun en oucitan: m'eri jà presentada lountemp fa, e avìi esplicat que lou mieu ome e ieu parlavian ren que nissart ai nouostri doui pichouni (tre e un an). A l'época, la plu grana parlava un bèu mesclun tra lou frances e lou nissart, e avìi touplen pòu qu'utilise ren que lou frances un còu ientrada a l'escola.
Despi setembre, es à l'escola. Couma l'aviavan previst, es estach radicale : dòu jou au lendeman, la pichouna noun a plu dich un mot de nissart. A la fin dòu mes, lou mieu ome coumençava a rougnà tout lou temp sus d'acò, ai prouvat d'avé de counversacioun m'ela en li dihen que se parlen pas nissart tra nautre li aura plu de nissart, etc. Cada frasa que coumençava, repilhìi lou prumié mot en nissart per li faire capì de cambià de lenga. Ma ela voulìa pa, e dihìa que noun sabìa parlà la nouòstra lenga.
Since September, the oldest child has been going to school, and as they expected the change in her behaviour was radical after being dropped into the monolingual school environment. She stopped speaking Occitan. Her husband started to take this badly and tried to have conversationa with her, saying that if they didn't speak Nissart between themselves then Nissart wouldn't exist any more. Every sentence she (the kid) made, he would say the first word again in Nissart, to make her conscious of the language. But she refused and said she didn't know Nissart.
Aloura quauqui semana fa, li ai dich : "D'acordi, se es cenque vouòs, ieu finda ti parli frances." Per lou prumié còu de la sieu vida ai prouvat de li dire caucaren en frances. Ma ai mancou pouscut faire una frasa en entié que la pichouna s'es mes à cridà (en frances) que basta, noun voulìa, devìi parlà en nissart (era pròpi embilada, lou vi dieu).
A few weeks ago, the mother told her daughter that okay, if that's what you want I'll speak French to you too.
For the first time in her daughter's life she tried to say something to her in French, but as soon as she tried, the daughter started to shout (in French) that no, she didn't want it and that she should speak to her in Nissart. The daughter was very mad.
Despi aquestou jou, a toutalamen cambia : fa doui semana que ven souleta mi parlà en nissart, e que pòu parlà ren qu'acò en la serada e fa pròpi ben la diferença tra li doui lenga.
Ahura, per lou prumié còu de la mieu vida ai una pichouna que mi ven veire en mi dihen: " Mamà, ti vouòli touplen de ben".
Cenque n'ai retengut: jamai abandounà, e es pa perqué lu pichoui vi dìon que sabon pa parlà oucitan qu'es ver, o que vouòlon laissà la lenga.
Since that day everything's changed. The daughter has been speaking to the mother of her own volition in Nissart for two weeks, and in the evening that's all she speaks. And she can distinguish well between the two languages, something she couldn't do before and mixed the languages. For the first time in the mother's life, she has a child who comes to see her and says to her "Mum I love you heaps".
The lesson she's taken away: to never give up, and even if the kids say they don't know how to speak, it's not necessarily true nor does it mean that they want to abandon the language.
Next a comment from another poster who wonders about immigrant families to France who manage to preserve their language in the face of French. They too are isolated, like Occitan speakers, but how do they succeed so that as soon as the parents come to pick the kids up from school, the kids stop speaking French?
He also talks about the Gitan community who don't bother fighting or obsessing over institutional battles. They speak Catalan wherever and whenever to their kids, without bothering about their image in society, the number of speakers, school, the laws etc.
Sovent ai pres l'exemple de las familhas forestièiras isoladas dinc nòstres vilatges (o son de còps que i a mens en vila benlèu) quand ère regent, podiá i avere pas qu'una familha de quana origina que sage dinc lo ròdol que parlava sa lenga, los enfants respondián totjorn dinc la lenga de l'ostau un còp los parents arribats a l'escòla. Sans liam emb d'altres locutors, isolats, perqué s'endeven que eles reussisson?
Los Occitans si pausan de questions e las deurián botar de caire: de qué ne farà lo dròlle, emb quau parlarà... O chal esblidar tot. Son los locutors natius que portaràn la lenga deman, auràn totjorn e o sabèm una legitimitat que los locutors tardius an pas tant.
Mon experiéncia dinc l'educacion en Oc es aquela del regent que soi estat, e aquela de paire d'un dròlle que farà lèu 1 an, es jovenòt, li parle sonca occitan, tache moien de parlar tanben a 90 % en occitan a l'ostau, de qué ne farà per aiara m'interèssa pas, çò que sabe es que sauprà parlar estent qu'aurà ausit pas qu'aquò e aiçò es fondamental.
Tochant las questions legalas, la manca de dreches que avèm - erosament fòrça luchem per melhorar nòstra situacion - pasmens agachatz de comunautats coma los Caracos, si laian de tot aquò? Fotre non, parlan catalan ond que sage als dròlles sans si pausar ges de question sobre l'imatge dinc la societat, las leis, lo nombre de locutor dinc lo caire, l'escòla e ne passe. Lor fòrça es dinc los liams comunautaris e lo fach de si garçar de tot çò que pensaràn aqueles d'a fòra. Vivon.
Avèm un avantatge naltres, sèm legitimes dinc nòstre territòri bèl, sonca pòt mancar la fisança e lo vams que ganharem en estent totjorn mai a obrar a aquesta transmission.
The mother responds with a dose of reality saying that she's heard other stories about immigrant families who have had difficulty trying to get their children to accept the parent's language. But the transmission works okay if there's at least a small immigrant community where people speak the language.
per lu fourestier ieu ai sentit touplen de testimòni différent, e ni a qu'an augut touplen de mau a faire accetà la sieu lengua ai pichoui. A l'inverse, marcha pròpi ben se li a sus plaça una pichina coumunautà de gen que parlon la sieu lengua. Pòu estre dur per tout lou mounde, ma ren es impoussible. E cresi que deven finda touplen esplicà ai pichoui cenque rapresenta la lenga e perqué voulen que la parlon (a partì dòu moumen qu'an l'age de lou capì segur, a un bambin il demanden pa lou sieu avis...)
And she's right. Here's a recent interview on France Culture with a French-Lebanese author Nabil Ouakim on his book, L'arabe pour tous : pourquoi ma langue est taboue en France. There he talks about how he 'lost' his language.
On the face of it Lebanese Arabic, even as an immigrant language, has significant advantages over Occitan in France that would seemingly ensure its transmission. First, it's the most spoken language of a nation state, Lebanon. It's one of the most widely spoken and heard dialects of Arabic in the Arabic speaking world, due to a vibrant media industry. There's a large Lebanese community in France itself.
And yet, factors like these probably weigh little to a child. At that age it's probably more important how the language of your family is perceived by the wider society: Arabic (all varieties mixed) associated with the language of socio-economically lower immigrants, 'ugly sounding' according to a widespread linguistic prejudice, the desire to conform with your social peers and fit into a monolingual society.
I started thinking about all this after reading a Jornalet post today about intergenerational transmission. It's from a neolocutor father's perspective, about how he failed to make that step of teaching his children Occitan.
The challenge was too great and is too great for many families.
And yet restoring intergenerational transmission, one family at a time, is the only way Occitan will survive. I see this as a key battle, in which unfortunately children must necessarily be unwitting combatants for the language to survive. No one ever questions the legitimacy of an English speaker teaching their child English, but unfortunately speakers of minoritised languages must defend their choices...
The article is called Transmission and it's worth a read.