A Words Enthusiast

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
Axon
Blue Belt
Posts: 776
Joined: Thu Jun 16, 2016 12:29 am
Location: California
Languages: Native English, in order of comfort: Mandarin, German, Indonesian,
Spanish, French, Russian,
Cantonese, Vietnamese, Polish.
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5086
x 3298

Re: A Words Enthusiast

Postby Axon » Sun Jan 20, 2019 8:26 am

SGP wrote:Habe eben darüber nachgedacht, ob es auf bestimmte Länder begrenzt ist, dass die Sonne und der Mond gleichzeitig zu sehen sein können. Und die Sache mit der nördlichen und südlichen Hemisphäre...finde ich immer wieder beeindruckend, welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede es gibt! Da gibt es ja noch einen anderen Punkt... das mit dem Wasser, d.h. ob es sich nach links oder nach rechts dreht, wenn es aus dem Waschbecken abfließt. Weißt du, was ich meine?


Die Smileys waren nur um etwas so in dieser Art darzustellen. Ein Erkenntnis das ich die Suppe vielleicht auslöffeln muss, und zugeben, dass mein Deutsch weit enfernt von perfekt ist. Du hast gar nichts dafür, sich zu entschuldigen.

Ach, rostig! Weißt du was, ich habe mein Post zweimal bearbeitet um andere Fehler zu korregieren, habe das Umlautzeichen irgendwie verpasst. Ich würde gern das Newsletter abonnieren.

Das Punkt mit dem Wasser in dem Waschbecken habe ich selbst nicht bemerkt, nicht mal, als ich in Indonesien (d.h. am Äquator) gewohnt habe. Aber ich stimme zu, es gibt viele Kleinigkeiten auf unserer Erde, die etwa verwunderlich sind, weil die ein bisschen anders in anderer Hemisphäre stattfinden.

aravinda wrote:I think, if you can find it, Assimil Le tamoule sans peine would suit your purpose better. I haven’t used it myself but as far as I can see, the course looks very well done.


Thanks for looking into the 50 Languages course! The speaker also sounds like she's pronouncing things more carefully than the man in my other recordings is, so I guessed that the word choice would be formal too. I've looked for tamoul sans peine but it seems to be impossible to find at all with audio, never mind shipping it to China. I'll keep my eyes open though!
1 x

User avatar
SGP
Blue Belt
Posts: 927
Joined: Tue Oct 23, 2018 9:33 pm
Languages: DE (native), EN (C2), ES (B2), FR (B2); some more at various levels
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 30#p120230
x 293

Re: A Words Enthusiast

Postby SGP » Mon Jan 21, 2019 8:49 am

Ach, rostig! Weißt du was, ich habe mein Post zweimal bearbeitet um andere Fehler zu korregieren, habe das Umlautzeichen irgendwie verpasst. Ich würde gern das Newsletter abonnieren.
Hallo axon@youremail.com, du hast dich erfolgreich für den Deutsch-Newsletter eingetragen. Das hier ist bereits die erste Ausgabe, die persönlich auf dein sprachliches Logbuch abgestimmt ist.

Bevor es losgeht, nur noch eine kleine Anmerkung: Wann auch immer ein Wort oder eine Phrase korrigiert wird, betrifft das in erster Linie nur den korrigierten Ausdruck selbst. D.h. ich spreche darüber vorrangig in isolation. Wenn ich etwas unkommentiert lasse, bedeutet das nicht automatisch, dass ich es als fehlerfrei bezeichne. Was das genau bedeutet, und warum ich das so mache, kann man hier nachlesen.

Axon wrote:Vielleicht von meiner Grammatik? :D :D :(
von -> wegen (because of).

Ich glaube immer noch, dass ich Deutsch kann, also wann ich fange an zu schreiben, versuche ich so wenig Fehler wie möglich zu machen.

wann ich fange an -> wenn ich anfange.

"wann": when?
wenn: when [as in "when I start to do something"].

wenig -> wenige. Weil es sich auf etwas bezieht, das "countable" ist.
So wie auch bei "Das sind nur ein paar wenige Fehler".

Edit: Nachdem ich nochmals darüber nachgedacht habe: auch "wenig" kann hier (= in deinem Satz) stimmen. Kann. Darüber könnte man an sich im Detail nachlesen, aber ... es gibt wesentlicheres.

Im Endeffekt schreibe ich sehr langsam und warscheinlich nicht gerade so elegant, als ich hoffe.


warscheinlich -> wahrscheinlich. Wenn es mit "true" zu tun hat, so wie auch "seemingly true" a.k.a. wahrscheinlich, dann ist das stumme H mit dabei.

als -> wie. Wenn du wolltest, könntest du über dieses #GrammarThingy selbst ein wenig nachlesen. Also als vs. wie. Könnte auch keine besonders große on-the-fly Erklärung liefern :).

[...]weil die ein bisschen anders in anderer Hemisphäre stattfinden.

in anderer -> in der anderen. Bestimmter Artikel.
Oder auch (theoretisch...) in einer anderen. #GrammarExample
In der Einzahl steht bei so etwas immer entweder ein bestimmter / unbestimmter Artikel.
In der Mehrzahl wiederum gibt es auf Hochdeutsch keinen unbestimmten Artikel, anders als z.B. ES: unos.
1 x
Previously known as SGP. But my mental username now is langmon.

Log


User avatar
Axon
Blue Belt
Posts: 776
Joined: Thu Jun 16, 2016 12:29 am
Location: California
Languages: Native English, in order of comfort: Mandarin, German, Indonesian,
Spanish, French, Russian,
Cantonese, Vietnamese, Polish.
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5086
x 3298

Re: A Words Enthusiast

Postby Axon » Thu Jan 31, 2019 5:12 am

Я сейчас в Синьцзяне, где живют родители моей девушки. Здесь очень холодно, но мне нравится эта деревня. В вокзале есть очень много по-русский.

So this means I get my roughly-annual test of speaking Mandarin to people with heavy Sichuanese accents. It's definitely easier every time for me to understand them, and I get thrown off in my speaking less and less, but the effect is still there. A coworker called me and it was very easy to speak relatively fluently to him, whereas I find myself struggling for words more often in conversation here. I can parse whole phrases of Sichuanese much faster than I used to and even hold word strings in my working memory while I apply the necessary sound shifts to figure out what was said.

I watched an entire movie in Mandarin with only Chinese subtitles and found it very easy to follow, to the point where if I recall different scenes I can mentally give the characters English dialogue. There were a few key words I had to look up, but I suppose that's normal. When I watch TV in Mandarin it's about the same level of comprehension. I tried to do Chinese-subs-only TV watching a couple of months ago and found it just a little bit too hard - maybe it's time for more of that.

Auch habe ich letztendlich kurze Aufnahmen auf Chinesisch mit einem Muttersprachler ausgetauscht. Es ist wirklich etwas völlig anders, allein mit einem Mikrofon zu reden. Viele Leute hier glauben, dass sie schlecht sprechen, nur weil sie allein üben und finden, dass es nicht einfach ist. Allein reden und mit anderen Leuten reden sind schlicht und einfach zwei verschiedene Fähigkeiten. Ich komme mir in den Aufnahmen als ein Student im ersten Jahr vor.

La mayoría de mis actividades han sido relacionados al chino. No leí mi libro español este semana.

When my learning routine is based on extensive listening during long commutes and then suddenly I don't have those commutes, I get thrown all out of whack. I listened to a good amount of parallel Tamil sentences from 50Languages and I'm definitely putting more together about the structure. I watched a YouTube video where a kid "pranked" people in the US by coming up to them and speaking in Tamil, and I understood exactly one word - "where." It's interesting, I feel pretty confident doing minimal pair practice, but as I haven't done any output at all I have a very vague memory of each word's actual sound. So even if I can distinguish similar-sounding words, if you asked me to produce the Tamil from an English translation I couldn't do it very well.

I haven't booked any tickets yet but I'm pretty sure I'm going to Vietnam for a couple of days in the next two weeks. I'll keep doing Chinese as much as I can while I'm here and then cram Vietnamese review the day before I go. I'll try to speak as much as I can when there because who knows when my next opportunity will be.
5 x

User avatar
Glossy
Yellow Belt
Posts: 84
Joined: Sun Jan 07, 2018 11:38 pm
Location: New York
Languages: Russian (native), English (almost native), French (reading: fluent, listening: intermediate, speaking: none), Spanish (reading: fluent, listening: upper intermediate, speaking: none), Mandarin (reading characters: intermediate, actively learning, listening: intermediate, actively learning, speaking: none), German (reading: upper intermediate, listening: none, speaking: none)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=7920
x 164

Re: A Words Enthusiast

Postby Glossy » Thu Jan 31, 2019 2:37 pm

Axon wrote:Я сейчас в Синьцзяне, где живют родители моей девушки. Здесь очень холодно, но мне нравится эта деревня. В вокзале есть очень много по-русский.

Живют should be живут. I would write the last sentence like this:
На вокзале очень много говорят по-русски.
Last edited by Glossy on Thu Jan 31, 2019 6:20 pm, edited 1 time in total.
1 x
Mandarin listening comprehension, hours: 1522 / 5000 (1,522/5,000)

User avatar
SGP
Blue Belt
Posts: 927
Joined: Tue Oct 23, 2018 9:33 pm
Languages: DE (native), EN (C2), ES (B2), FR (B2); some more at various levels
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 30#p120230
x 293

Re: A Words Enthusiast

Postby SGP » Thu Jan 31, 2019 6:11 pm

Axon wrote:Auch habe ich letztendlich kurze Aufnahmen auf Chinesisch mit einem Muttersprachler ausgetauscht. Es ist wirklich etwas völlig anders, allein mit einem Mikrofon zu reden. Viele Leute hier glauben, dass sie schlecht sprechen, nur weil sie allein üben und finden, dass es nicht einfach ist. Allein reden und mit anderen Leuten reden sind schlicht und einfach zwei verschiedene Fähigkeiten. Ich komme mir in den Aufnahmen als ein Student im ersten Jahr vor.
Immer wieder interessant, etwas vom (tatsächlichen) Chinesisch-Lernfortschritt der Leute zu hören. Ich selbst habe immerhin den A0 Level erreicht :lol:!

Und nur so eine kleine Randbemerkung: im letzten Satz würde ich eher "wie" schreiben. Weil es "like a student" ist (vergleichend), von der deutschen Sprachlogik her. Und nicht "as a student" (Zustand).

"Als" wäre dann das Word to go #Denglisch, wenn man sagt, was man "as a student" (in the state of being a student) macht. Z.B. "Als Student esse ich gerne Cornflakes-Suppe".
1 x
Previously known as SGP. But my mental username now is langmon.

Log


User avatar
Axon
Blue Belt
Posts: 776
Joined: Thu Jun 16, 2016 12:29 am
Location: California
Languages: Native English, in order of comfort: Mandarin, German, Indonesian,
Spanish, French, Russian,
Cantonese, Vietnamese, Polish.
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5086
x 3298

Re: A Words Enthusiast

Postby Axon » Fri Feb 01, 2019 4:24 am

Glossy wrote:Живют should be живут. I would write the last sentence like this:
На вокзале очень много говорят по-русски.


Спасибо! Но я думаю, что не много людей говорят по-русски, только русский язык на знаках есть.

Thanks! But I think not too many people speak Russian, just that the Russian language is on signs.

SGP wrote:
Und nur so eine kleine Randbemerkung: im letzten Satz würde ich eher "wie" schreiben. Weil es "like a student" ist (vergleichend), von der deutschen Sprachlogik her. Und nicht "as a student" (Zustand).

"Als" wäre dann das Word to go #Denglisch, wenn man sagt, was man "as a student" (in the state of being a student) macht. Z.B. "Als Student esse ich gerne Cornflakes-Suppe".


Danke! Also immer in der Redewendung "ich komme mir ___ ein XXX vor" verwendet man "wie" ... oder vielleicht gar nichts? Ich erinnere mich jetzt an "Das kommt mir Spanisch vor," in welcher finden wir kein Präposition.

Übrigens, warum hast du "tatsachlichen" geschrieben? Was meinst du damit? (Bin ich nur neugierig - ich glaube, dass "What do you mean by that" auf Englisch könnte beschuldigend klingen, und vielleicht gibt es einen besseren Weg, das zu sagen)
0 x

User avatar
Glossy
Yellow Belt
Posts: 84
Joined: Sun Jan 07, 2018 11:38 pm
Location: New York
Languages: Russian (native), English (almost native), French (reading: fluent, listening: intermediate, speaking: none), Spanish (reading: fluent, listening: upper intermediate, speaking: none), Mandarin (reading characters: intermediate, actively learning, listening: intermediate, actively learning, speaking: none), German (reading: upper intermediate, listening: none, speaking: none)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=7920
x 164

Re: A Words Enthusiast

Postby Glossy » Fri Feb 01, 2019 4:50 am

Axon wrote:Спасибо! Но я думаю, что не много людей говорят по-русски, только русский язык на знаках есть.

Thanks! But I think not too many people speak Russian, just that the Russian language is on signs.


Oh, I didn’t think about that. Then I’d say:

На вокзале очень много русских надписей.
1 x
Mandarin listening comprehension, hours: 1522 / 5000 (1,522/5,000)

User avatar
SGP
Blue Belt
Posts: 927
Joined: Tue Oct 23, 2018 9:33 pm
Languages: DE (native), EN (C2), ES (B2), FR (B2); some more at various levels
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 30#p120230
x 293

Re: A Words Enthusiast

Postby SGP » Fri Feb 01, 2019 9:09 am

Axon wrote:Also immer in der Redewendung "ich komme mir ___ ein XXX vor" verwendet man "wie" ... oder vielleicht gar nichts?
Ich erinnere mich jetzt an "Das kommt mir Spanisch vor," in welcher finden wir kein Präposition.
Das stimmt, wenn man auf Deutsch "It's all Greek to me" sagt, kommt darin kein "wie" vor. Das hat auch ein klein wenig damit zu tun, dass "spanisch" hier nicht als Substantiv (Nomen) vorkommt. Deshalb wird es auch, aber das nur völlig nebenbei, klein geschrieben. Genauso bei z.B.: "das kommt mir bekannt vor", oder "... seltsam ...", oder was auch immer. In allen Fällen dieser Art wird auf das "wie" vollkommen verzichtet.

Dann gibt es eben die zweite Möglichkeit. Hier wird gibt es immer ein "wie" zwischen "ich komme mir ..." und "... vor". Und zwar wenn diese Lücke mit einem Substantiv gefüllt wird, egal ob sein Artikel unbestimmt oder bestimmt ist. So wie eben im Beispiel aus dem vorherigen Post, "ich komme mir wie ein Student vor", oder "ich komme mir wie der Student vor". (Das zweite Beispiel würde nur in bestimmten Zusammenhängen besonders gut funktionieren. Aber das wäre #BeyondTheScopeOfThisVeryPost...)

Und es gibt auch noch (mindestens) eine dritte Möglichkeit. Wenn zwischen "ich komme mir ..." und "... vor" ein Wort steht, das durch ein Substantiv ersetzt werden kann, ohne dass sich die Bedeutung des Satzes ändert. Z.B.: "Ich komme mir wie jemand vor, der ein Student ist". Natürlich lässt sich dieser Satz kürzer formulieren. Aber das ist einfach ein Beispiel. Weil "jemand" problemlos durch ein Substantiv ersetzt werden kann, wie z.B. "ein Student", sagt man auch hier "wie".

Übrigens, warum hast du "tatsachlichen" geschrieben? Was meinst du damit? (Bin ich nur neugierig - ich glaube, dass "What do you mean by that" auf Englisch könnte beschuldigend klingen, und vielleicht gibt es einen besseren Weg, das zu sagen)
Damit meine ich, dass manche andere - im Gegensatz zu mir - einen wirklichen Chinesisch-Lernfortschritt haben ;).

SGP wrote:Immer wieder interessant, etwas vom (tatsächlichen) Chinesisch-Lernfortschritt der Leute zu hören. Ich selbst habe immerhin den A0 Level erreicht :lol:!
Ich selbst bin ja wirklich momentan bei einem sehr, sehr pre-A1 Level, was Mandarin angeht. Und über Kantonesisch weiß ich überhaupt nichts.
1 x
Previously known as SGP. But my mental username now is langmon.

Log


User avatar
Axon
Blue Belt
Posts: 776
Joined: Thu Jun 16, 2016 12:29 am
Location: California
Languages: Native English, in order of comfort: Mandarin, German, Indonesian,
Spanish, French, Russian,
Cantonese, Vietnamese, Polish.
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5086
x 3298

Re: A Words Enthusiast

Postby Axon » Wed Feb 06, 2019 2:26 pm

I got sick again, as I do whenever I leave the land of milk and honey that is Kunming, and all this cold weather makes Vietnam seem like a distant dream. So I'm postponing the trip to sometime in the future when my heart is more in it. I think I get more time off in early April.

For the last week I've heard and used Chinese five or six hours each day at minimum, though my thoughts stay mostly in English. I did a tiny bit of reading in German but otherwise it's like I've taken a break from languages - that's how normal it feels to use Chinese. Finally I have "enough" vocabulary for "almost all" of what I encounter. I downloaded a couple of episodes of the drama 青岛往事, which I caught a glimpse of on TV recently. The title is translated as both "Qingdao Memories" and the decidedly clunkier "Qingdao Past Events." I'll watch these on the upcoming train and plane rides.

It's been some 18 months since I've lived in the US (so I might be misremembering) but it really seems to me that there's a lot more text in public spaces in China. The city where I grew up is by no means small by US standards, but it's significantly more spread out than Chinese cities. So when you walk on Chinese streets you're never going through residential areas like you might in California - instead everything is multi-use with signs all over the place.

In most cities, you'll see Chinese only on the vast majority of signs, of course. Often there will be pinyin under the name of a shop: 老昆明米线 LAO KUN MING MI XIAN. Sometimes there are English words: OLD KUN MING RICE NOODLES. Almost all traffic signs have pinyin and the very small but essential vocabulary for driving: EXIT, KM, AHEAD. Although I can read the Chinese in most cases, 22 years of conditioning make me automatically read the Latin script first.

Except in Xinjiang.

Here the second language, de facto and de jure, is Uyghur, and so English very rarely appears on these signs. In Urumqi I am plunged into a world of signs with two strange scripts. Here my eyes skim the Chinese characters, skip to the next line, meet Arabic, shift gears, and go back to the Chinese in "decipher" mode. I can read the same amount of characters as I could in Kunming, but I feel more in the deep end here when I can't just unconsciously check the pinyin on signs.

On a drive to a tourist destination, I passed through a city with enough ethnic Mongols to mandate that the traditional Mongol script and Uyghur appear on all signs. I don't know and have never had the chance to ask locals about how much they read the other scripts but years ago I asked a local in Inner Mongolia who said that very few people even speak Mongolian at home, let alone read the old Mongol script.

Although I pass for Uyghur enough to warrant long glances (of the is-he-one-of-us type instead of the look-a-foreigner type) I've never been addressed in it, and the end result of the long glances is usually a determination that I'm just a foreigner. I only know two words in Uyghur as I don't actually know any Uyghurs, but it's still such a thrill to see a cashier's positive reaction after I say "thank you" in the local language. That's the feeling that got me into language learning, and I hope it never leaves me.
8 x

User avatar
SGP
Blue Belt
Posts: 927
Joined: Tue Oct 23, 2018 9:33 pm
Languages: DE (native), EN (C2), ES (B2), FR (B2); some more at various levels
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 30#p120230
x 293

Re: A Words Enthusiast

Postby SGP » Wed Feb 06, 2019 2:30 pm

Axon wrote:I got sick again, as I do whenever I leave the land of milk and honey that is Kunming, and all this cold weather makes Vietnam seem like a distant dream. So I'm postponing the trip to sometime in the future when my heart is more in it. I think I get more time off in early April.
Gute Besserung.

Und noch etwas: hast du irgendwann in deinem Log mal angemerkt, warum du damals nach China umgezogen bist? Needless to say, wenn es dein persönliches "Staatsgeheimnis" ist, musst du es natürlich nicht verraten...
0 x
Previously known as SGP. But my mental username now is langmon.

Log



Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: Amandine, LunaMoonsilver and 2 guests