HHI USA's multilingual log

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
hhiusa
Yellow Belt
Posts: 81
Joined: Sat Dec 03, 2016 6:34 pm
Location: United States
Languages: English (N), French (5yrs) [Québécoise, Français, Suisse], Swedish (decent), Japanese (moderate), German (moderate), Norwegian (learning), Danish (beginner), Farsi (2 years)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5027
x 16

Re: HHI USA's multilingual log

Postby hhiusa » Mon Dec 05, 2016 7:44 pm

aokoye wrote:Cool! I know some people think it's a bit like stepping on toes so I wanted to be careful. I don't have a lot of time right now but I did want to explain that from what I can tell praktizieren is used when you're talking either about doing something like "practicing medicine" or talking about ethos for lack of a better word. Here's a list of examples with context. Üben is used when you're talking about practicing a language, practicing a musical instrument, rehearsing, etc.

Ich habe ein Buch geschrieben und ich habe begonnen, es in franzüsisch, deutsch, schwedisch, norwegisch und japanisch zu übersetzen

Also look up the rules in terms of capitalizing languages in German or someone else can chime in. I'm pretty sure when things like "French" or "German" aren't acting as adjectives ("a French woman") they're capitalized. I saw that you caught the spelling error with Französisch later on in another post. I'll double check later today when I get back home.


I read in the German Style Handbook some title like that (used for book publishing like the Chicago Board of Style for English) that languages are never capitalized as adjective. I know that in 1996, all the German speaking countries agreed to capitalize every noun as there were exceptions before.

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=13&ved=0ahUKEwj5uta36d3QAhXGKZQKHXx4Da4QFgg_MAw&url=http%3A%2F%2Fdownload.microsoft.com%2Fdownload%2Ff%2F3%2F8%2Ff389007c-663a-4774-96e0-dcbaf19ac436%2Fdeu-deu-styleguide.pdf&usg=AFQjCNE0Iuho7cCObxLAGkg3hFoiWxzOxA&bvm=bv.139782543,d.cGw

ps Danke
0 x

hhiusa
Yellow Belt
Posts: 81
Joined: Sat Dec 03, 2016 6:34 pm
Location: United States
Languages: English (N), French (5yrs) [Québécoise, Français, Suisse], Swedish (decent), Japanese (moderate), German (moderate), Norwegian (learning), Danish (beginner), Farsi (2 years)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5027
x 16

Re: HHI USA's multilingual log

Postby hhiusa » Mon Dec 05, 2016 9:29 pm

Yes Französisch should be capitalized. I guess I was hurrying too much.
Oui, je devrais écrire Französisch en majuscule.
Ja, ich sollte das Wort Französisch Groß schrieben.
Jag skulle capitalisera ordet Französisch.
Jeg skal kapitalisere ordet Französisch.
Französischの言葉を大文字にしてはいけない。

I have found that Norwegian and Swedish are quite similar. Verbs in Norwegian usually end in -e, while Swedish -a.

Past goes from -ade to -ede and jag vs. jeg. Any word with ö in Swedish becomes ø in NO. Not all time. It helps me anyway.
0 x

Online
User avatar
Iversen
Black Belt - 4th Dan
Posts: 4795
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 15083

Re: HHI USA's multilingual log

Postby Iversen » Tue Dec 06, 2016 8:06 am

ein bisschen (oder Bißchen) seems still to be written with small letters, since it is seen as a quantifier rather than what it really is, namely a substantive
0 x

hhiusa
Yellow Belt
Posts: 81
Joined: Sat Dec 03, 2016 6:34 pm
Location: United States
Languages: English (N), French (5yrs) [Québécoise, Français, Suisse], Swedish (decent), Japanese (moderate), German (moderate), Norwegian (learning), Danish (beginner), Farsi (2 years)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5027
x 16

Re: HHI USA's multilingual log

Postby hhiusa » Wed Dec 07, 2016 7:00 pm

Iversen wrote:ein bisschen (oder Bißchen) seems still to be written with small letters, since it is seen as a quantifier rather than what it really is, namely a substantive

Interesting.

Es akzeptiert es als Grossschreibung und Kleinschreibung. Österreichisches Deutsch lässt das "ß" nicht zu, aber auf Deutsch gibt es keine Rechtschreibvorschläge.
Det accepteras som versaler och gemener. Österrikisk tyska tillåter inte "ß", men på tyska finns det inga stavningsförlag.
Det accepteres som store og små bogstaver. Østrigske tysk tillader ikke "ß", men på tysk er der ingen staveforslag.
Det er akseptert som store og små bokstaver. Østerriksk tysk tillater ikke "ß", men på tysk er det ingen forslag til stavemåter.
Det er akseptert som store og små bokstaver. Østerrikes tysk tillater ikkje "ß", men på tysk er det ingen forslag til stavemåtar.
Image
0 x

hhiusa
Yellow Belt
Posts: 81
Joined: Sat Dec 03, 2016 6:34 pm
Location: United States
Languages: English (N), French (5yrs) [Québécoise, Français, Suisse], Swedish (decent), Japanese (moderate), German (moderate), Norwegian (learning), Danish (beginner), Farsi (2 years)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5027
x 16

Re: HHI USA's multilingual log

Postby hhiusa » Thu Dec 08, 2016 12:51 am

I find idioms fascinating. Today I was thinking about "when pigs fly". It is an adynaton, which is another concept I was thinking about. I find this idiom particularly interesting. Even if someone were to say "when hens grow teeth" to me, I would still understand. This is an exemplar how languages alter our rudimentary perceptions of things. Swedish and Dutch have similar sayings.

Je trouve des idiomes fascinantes. Aujourd'hui, je pensais à «quand les porcs volent». C'est un "adynaton qui est un autre concept dont je pensais. Je trouve cet idiome particulièrement intéressant. Même si quelqu'un me dise «when hens grow teeth», Je comprendrais toujours. C'est un exemple de la façon dont les langues modifient nos perceptions rudimentaires des choses. Le suédois et le néerlandais ont des traductions semblables.

Ich finde Idiome faszinierend. Heute dachte ich über "wenn Schweine fliegen". Es ist ein Adynaton, das ist ein anderes Konzept, über das ich nachgedacht habe. Ich finde dieses Idiom besonders interessant. Selbst wenn jemand sagen würde „when hens grow teeth“, würde ich immer noch verstehen. Dies ist ein Beispiel dafür, wie Sprachen unsere rudimentäre Wahrnehmung der Dinge ändern. Schwedisch und Niederländisch haben ähnliche Aussprüche.

Jag tycker fraseologi fascinerande. Idag var jag tänker på "två torsdagar i veckan". Det är en ”adynaton”, vilket som är ett annat koncept jag tänkte på. Jag tycker om detta idiom särskilt intressant. Även om någon skulle säga på mig "when hens grow teeth", skulle jag fortfarande förstå. Detta är en förebild hur språket ändras våra rudimentära uppfattningar om saker. Svenska och holländska har liknande ord.

Jeg tror fraseologi fascinerende. I dag var jeg tænker på "to torsdage i en uge." Det er en "adynaton", som er et andet begreb, jeg tænkte på. Jeg finder dette særligt interessante idiomer. Selv hvis nogen skulle sige til mig ", når hønsene vokse tænder," Jeg vil stadig forstå. Dette er et eksempel på, hvordan sproget ændret vores rudimentære forestillinger om tingene. Svenske og hollandske har lignende ord.

Jeg finner idiomer fascinerende. I dag var jeg tenker "når griser flyr". Det er en adynaton, som er et annet konsept jeg tenkte på. Jeg finner dette idiom spesielt interessant. Selv om noen skulle si, "når høner vokse tenner" til meg, ville jeg fortsatt forstår. Dette er et eksemplar hvordan språk endrer våre rudimentære oppfatninger av ting. Svenske og nederlandske har lignende uttalelser.

慣用語句が面白いだと思います。今日私は "when pigs fly"の言い回しを考えていました。私が考えていたもう一つのコンセプトです。私はこの慣用語句が特に面白いと思う。たとえ誰かが私に「when hens grow teeth」と言っても、僕がまだ別れる。これは、言語が物事の初歩的な認識をどのように変えるかを示すいい例です。スウェーデン語とオランダ語とには似たようなことがあります。

I found these idioms already translated. I do not know if all of them are correct.

French
Quand les poules auront des dents ("When hens grow teeth")
German
Wenn Schweine fliegen könnten ("When pigs can fly")
Wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen ("When Easter and Christmas coincide")
Italian
Quando gli asini voleranno ("When donkeys fly")
Swedish
två torsdagar i veckan ("two Thursdays in the same week")
Dutch
Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen ("when Easter and Pentecost are the same day")
Finnish
kun lipputanko kukkii ("when flagpole blossoms")
Latvian
Kad pūcei aste ziedēs ("When an owl's tail blooms")
Polish
Prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie ("Sooner the cactus grows on my palm.")
1 x

hhiusa
Yellow Belt
Posts: 81
Joined: Sat Dec 03, 2016 6:34 pm
Location: United States
Languages: English (N), French (5yrs) [Québécoise, Français, Suisse], Swedish (decent), Japanese (moderate), German (moderate), Norwegian (learning), Danish (beginner), Farsi (2 years)
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=5027
x 16

Re: HHI USA's multilingual log

Postby hhiusa » Thu Dec 08, 2016 5:23 pm

I also like, "can't see the forest through the trees". You become so focused on one thing that you completely ignore another thing or sometimes the bigger picture. In the case of language, it is communication. I get focused on learning a language with the sole purpose of being able to communicate that I forget about semantics. Within English, I learned about equivocation in my English literature class. The same word can be used in a statement to mean two things simultaneously by use of ambiguous language.

The priest told me I should have faith.
I have faith that my son will do well in school this year.
Therefore, the priest should be happy. :roll:

Le prêtre m'a dit ayez la foi.
J'ai la foi que mon fils va bien à l'école cette année.
Par conséquent, le prêtre devrait être heureux. ;)

misused on purpose.
0 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: bombobuffoon, reverie, squirrel and 2 guests