Postby hhiusa » Thu Dec 08, 2016 12:51 am
I find idioms fascinating. Today I was thinking about "when pigs fly". It is an adynaton, which is another concept I was thinking about. I find this idiom particularly interesting. Even if someone were to say "when hens grow teeth" to me, I would still understand. This is an exemplar how languages alter our rudimentary perceptions of things. Swedish and Dutch have similar sayings.
Je trouve des idiomes fascinantes. Aujourd'hui, je pensais à «quand les porcs volent». C'est un "adynaton qui est un autre concept dont je pensais. Je trouve cet idiome particulièrement intéressant. Même si quelqu'un me dise «when hens grow teeth», Je comprendrais toujours. C'est un exemple de la façon dont les langues modifient nos perceptions rudimentaires des choses. Le suédois et le néerlandais ont des traductions semblables.
Ich finde Idiome faszinierend. Heute dachte ich über "wenn Schweine fliegen". Es ist ein Adynaton, das ist ein anderes Konzept, über das ich nachgedacht habe. Ich finde dieses Idiom besonders interessant. Selbst wenn jemand sagen würde „when hens grow teeth“, würde ich immer noch verstehen. Dies ist ein Beispiel dafür, wie Sprachen unsere rudimentäre Wahrnehmung der Dinge ändern. Schwedisch und Niederländisch haben ähnliche Aussprüche.
Jag tycker fraseologi fascinerande. Idag var jag tänker på "två torsdagar i veckan". Det är en ”adynaton”, vilket som är ett annat koncept jag tänkte på. Jag tycker om detta idiom särskilt intressant. Även om någon skulle säga på mig "when hens grow teeth", skulle jag fortfarande förstå. Detta är en förebild hur språket ändras våra rudimentära uppfattningar om saker. Svenska och holländska har liknande ord.
Jeg tror fraseologi fascinerende. I dag var jeg tænker på "to torsdage i en uge." Det er en "adynaton", som er et andet begreb, jeg tænkte på. Jeg finder dette særligt interessante idiomer. Selv hvis nogen skulle sige til mig ", når hønsene vokse tænder," Jeg vil stadig forstå. Dette er et eksempel på, hvordan sproget ændret vores rudimentære forestillinger om tingene. Svenske og hollandske har lignende ord.
Jeg finner idiomer fascinerende. I dag var jeg tenker "når griser flyr". Det er en adynaton, som er et annet konsept jeg tenkte på. Jeg finner dette idiom spesielt interessant. Selv om noen skulle si, "når høner vokse tenner" til meg, ville jeg fortsatt forstår. Dette er et eksemplar hvordan språk endrer våre rudimentære oppfatninger av ting. Svenske og nederlandske har lignende uttalelser.
慣用語句が面白いだと思います。今日私は "when pigs fly"の言い回しを考えていました。私が考えていたもう一つのコンセプトです。私はこの慣用語句が特に面白いと思う。たとえ誰かが私に「when hens grow teeth」と言っても、僕がまだ別れる。これは、言語が物事の初歩的な認識をどのように変えるかを示すいい例です。スウェーデン語とオランダ語とには似たようなことがあります。
I found these idioms already translated. I do not know if all of them are correct.
French
Quand les poules auront des dents ("When hens grow teeth")
German
Wenn Schweine fliegen könnten ("When pigs can fly")
Wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen ("When Easter and Christmas coincide")
Italian
Quando gli asini voleranno ("When donkeys fly")
Swedish
två torsdagar i veckan ("two Thursdays in the same week")
Dutch
Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen ("when Easter and Pentecost are the same day")
Finnish
kun lipputanko kukkii ("when flagpole blossoms")
Latvian
Kad pūcei aste ziedēs ("When an owl's tail blooms")
Polish
Prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie ("Sooner the cactus grows on my palm.")
1 x