The last week has been more of the same with my language learning/exposure. It just dawned on my over the weekend that summer = reading, while winter = watching. This is a simplification as I’m not a big TV/movie/etc watcher any time of the year, but I definitely do more watching during the winter than summer.
I’m on to my next book in
Japanese — 血とバラ written by, no surprise here, 赤川次郎。I may be wrong, but I think it is composed of 5 short stories. It is a denser book in both terms of language (at least this first story) and density of text on the page. I’m finding the change of pace in language refreshing — right now it’s mostly conversation between two older individuals and they consistently use a lot more keigo than any two characters in any of the previous books I’ve read. If I wanted to focus on advancing my keigo skills, I think I would seek out books like this where characters use keigo a lot. Just 25ish pages in and I feel my Japanese thought process (what little of if I have) becoming more and more respectful and humble.
The book I finished over the weekend was also a refreshing change in the type of language used. The main characters were 3 young sisters, and right off the bat, it had a different vibe in terms of language use than the previous books. I enjoyed it. Although, as with almost all the Akagawa Jirou books that I’ve read, the ending was a cliché and the motives far-fetched.
The lesson I’m learning here is that it’s beneficial and enjoyable to be exposed to different registers. And, this is all from one author. Just wait until I switch authors!
I wonder if more exposure like this could eventually make me feel the different registers rather than just knowing them. For example, I know when to use and can use -ます/です/etc
versus plain/casual forms appropriately (for the most part), but I don’t really feel the difference. Let’s say I’m watching something in Japanese and someone junior is questioned/scolded about their use of tameguchi towards a senior. I don’t even notice this language use until after it is brought to my attention with the reprimand. I would love to feel this difference intuitively. It just dawned on me as I write the above that I should declare
doing exactly this as one of my long term goal with Japanese. If I were ever to accomplish it, I would declare unbridled success in Japanese.
I started to notice an interesting phenomenon this past week when listening to
French. When I hear a phrase or word that was used in Assimil — the Assimil voice actors’ line play vividly in my head. I haven’t listened to Assimil for over a month and even then I quickly went through the book & audio as a refresher. But, back when I was thoroughly studying with it, I listened to the dialogues repeatedly, over learning them. It’s interesting that weeks after my last contact with Assimil that these lines are vividly popping up when triggered by listening to something else in French. Makes me wonder about the possible virtue of over learning some audio material for learners. I think the animated voice acting of French without Toil is key though — it creates an emotional connection. I haven’t heard the likes of this sort of well-done, dramatization in other courses, though.
I never experienced the above with
Japanese but I’ve never used much audio geared to learners in my studies. Man, this begs the question, what did I use...? Was it just native materials? .... I think it was. Wow! I never realized this until just now. I hardly used any audio resources made for learners in my Japanese journey. The notable exception would be the audio portion of the Read Real Japanese books. But, I wouldn’t put those recordings in the same league as audio from courses such as Assimil, as they are basically just audio books. No wonder my listening is stronger than my reading — I just dived right in. How brave of me!
I should heed this reflective discovery and dive stronger into native
Thai materials. No sense holding back as I’ve history under my belt. (It blows my mind that I never realized until this very moment that I hadn’t used learner-geared audio for Japanese. Clearly I don’t reflect enough!) With Thai right now, I’m focusing on Mary Haas’ Thai Reader resources I described in my last post. In her log,
@Morgana makes the astute observation that memorizing a foreign script does not result in actually being able to read in that language. She justifiably calls it a
trick. This is where I am in Thai. Yes, I can read, but super slowly as I sound everything, but the most common words, out one syllable at a time. Drives me crazy when I see things like you can learn to read Thai or hiragana in two weeks! Yes, you can learn the script. Yes, it is a prerequisite to reading. But, that doesn’t mean you can actually read. Reading in a foreign script takes repetition and exposure, and thus time. The misnomer of knowing components of script = reading is a pet-peeve of mine.
While I’m at it, I’ll voice another pet-peeve regarding learning Thai. If you google “learn Thai tones” 9 out 10 results will recommend learning to read in Thai as the way to learn the tones. But, learning to read does NOT equate to learning Thai tones. The tones are aural. You have to learn to hear them. Yes, if you learn to read, you will be able to name which tone a word has. But, that doesn’t transfer over to actually knowing the tone. Reading in Thai will only help with assimilating tones of new words after you know what Thai tones sound like. It baffles me how much ‘learn to read Thai’ is promoted as the answer for learning Thai tones. The answer should be something more akin to ’listen to more (comprehensible) Thai’.
With that I will step off my soapbox.