AlOlaf's Log (Danish/German/Norwegian)

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
Iversen
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2785
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 6113

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby Iversen » Tue Aug 02, 2016 11:25 am

Nu har jeg lyttet til oplæsningen af den der tekst om Olsenbanden, og det er faktisk vanskeligt at foreslå enkelte ændringer i din udtale, for i det store og hele er den OK. Du taler langsomt og omhyggeligt, men betoningen er generelt i orden, og de typiske udeladelser i normalt hurtigt dansk kommer nok automatisk med noget mere praktisk brug af sproget.

Formålet med Diderichsens skemaer er at lære at se sætninger som kasser som der kan puttes ord i.
1 x

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 183
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 317

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby AlOlaf » Wed Aug 03, 2016 4:19 am

Mange tak, Iversen, fordi du lyttede til min optagelse og skrev kommentarer til mig. Jeg er meget glad for at høre, at du synes, min udtale er OK. Hvis bare jeg havde flere muligheder for at bruge sproget i praksis. Da jeg ikke kender nogen i nærheden, der taler dansk, har jeg begyndt at tale til en imaginær ven. Det har jeg aldrig gjort før.
0 x
Corrections welcome!

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 183
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 317

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby AlOlaf » Sat Sep 17, 2016 11:11 am

Jeg tog til Danmark for tre uger siden og boede på et hotel i København i fem dage. For min første fulde dag havde jeg aftalt en cykeltur med en kvindelig dansk rejsefører, der nærmede sig de halvfjerds, men var meget livlig og vennelig. For et par måneder siden havde en af mine dansklære på Italki anbefalt mig at ansætte sådan nogen som hende for at sikre mig, at der ville være in det mindste én dansker, som ville tale dansk med mig, mens jeg var i Danmark. Ideen var, at hvis jeg betalte hende for at tale dansk med mig, så ville hun være nødt til at gøre det. Det var enkelt. Og det virkede. Og det var sjovt.

Det kan være farligt at cykle i København, hvis man ikke ved, præcis hvad man skal gøre, men jeg fulgte bare efter min rejsefører og gjorde det samme, som hun gjorde, og det var rigtig skægt. Vi cyklede hen til Rottehullet fra "Huset på Christianshavn" og gik ind i en restaurant i Tivoli, hvor jeg smagte på ægte danske retter, for eksempel sild, frikadeller og rødspættefileter, og endelig fandt ud af, hvad dyrlægens natmad er.

Jeg kan ikke sige, at jeg forstod alt, hvad hun sagde. Tværtimod, jeg var nødt til at sige "Undskylde, hvad siger du?" mange gange. Og der skete tit, at jeg udtrykte mig tøve og lavede pinlige fejl. Men vi snakkede sammen i fem timer uden at jeg sagde et eneste ord på engelsk. Først talte hun en gang imellem engelsk til mig, men jeg lod som om jeg slet ikke mærkede det og blev ved med at tale dansk. Det tog ikke lang tid, før hun holdt op med at tale engelsk til mig overhovedet.

Denne kvinde var meget åben og venlig over for mig. Da jeg omtalte, at jeg engang havde været professionel musiker, fortalte hun mig om sin karriere som sangerinde i Skandinavien og Tyskland, og senere gjorde hun sig ulejligheden at cykle over til mit hotel for at give mig en cd af hun og sit band fra tresserne sammen med tilhørende professionel billede af hende fra dengang. Jeg synes, det var utroligt sød af hende at gøre det for mig, en vildfremmed amerikaner. Og man siger, at danskerne er et reserveret folkefærd.

Den næste dag fik jeg en gåtur med en anden kvindelig dansk rejsefører. Hun var omkring 25 år gammel og arbejdede også som dansklærer for indvandrer. Hun viste mig Rosenborg Slot og fortalte mig meget om Kong Christian 4. og Københavns historie, og derefter så vi Amalienborg. Denne kvinde talte tydligere end den første og så var nemmere at forstå, og hun forsøgte aldrig at tale engelsk til mig, ikke en eneste gang. Hvor var jeg glad.

Den næste dag tog jeg toget til Odense, hvor jeg besøgte en af mine dansklærer fra Italki. Det var spændene at personligt møde én, som jeg tidligere kun havde set på computerskærm. Vi gik hen til huset, H. C. Andersen voksede op i, og bagefter spiste vi burgere sammen. Han var ved at skriver en lærebog til dansk sproglære, som jeg syndes vil være genial. Manden er fuld af opfindsome ideer, der virker, og jeg var meget glad for, at han havde lyst til at møde mig. Men jeg havde en pinlig oplevelse i burger-restauranten. Serveringsdamen kunne ikke forstå mit forsøg på at udtale ordet "te". Det skete, fordi vokalen var for åben og for lang, sagde min lærer. For helvede.

Den næste dag tog jeg toget til Helsingør, hvor jeg besøgte Kronborg Slot og hilste på Holger Danske. En imødekommende dansker, der arbejdede ved slottet, tog et billede af mig med den sten berømthed. Derefter tog jeg færgen til Helsingborg i Sverige, hvor jeg kiggede på nogle gamle bygninger og tog billeder af en statue af en vigtigt udseende mand, som sidder på en hest. Det var det. Jeg tog færgen tilbage til Helsingør og tog toget tilbage til København.

I København lykkedes det mig at bestille en ristet hotdog med det hele fra en pølsevogn i nærheden af hovedbanegården uden at gøre mig til grin. Det var en rigtig god sejr for mig. For to år siden havde jeg prøvet at gøre det samme, men dengang lignede jeg en idiot, fordi jeg ikke kunne forstå hvad pølsemanden sagde til mig.

Den næste dag var jeg i et tog på vej til Hamborg, hvor jeg havde bestilt et hotelværelse, da jeg stod af i Padborg. Det var en fejl. Jeg havde en Eurail Pass, en togbillet, der kun var gyldig i Danmark, og jeg var bange for, at det ville være en overtrædelse, hvis jeg blev siddende hele vejen til togets slutstation i Flensborg. Padborg er den sidste station i Danmark, og jeg troede, at jeg ville kunne købe en Deutsche Bahn-billet til Hamborg der. Men det viste sig, at der var slet ikke noget i Padborg, bortset fra en billetautomat, som var ude af drift. Stationen var helt øde.

Min situation så temmelig alvorlig ud, og jeg var ved at blive fortvivlet, da en midaldrende kvinde plusedelig dukkede op og gik hen til billetautomaten. Jeg advarede hende om at maskinen ikke fungerede, og hun sagde, at hun bare ville vide, hvor meget en billet fra Padborg til Aalborg koster, fordi hun ville gerne besøge sin datter i Aalborg. Hun så på min rygsæk og spurgte mig, hvor jeg skulle hen. Jeg sagde, at jeg skulle til Hamborg, men at jeg lavede en brøler, da jeg stod af i Padborg. Hun sagde, at hun boede i Harreslev, der ligger i Tyskland, men jeg troede hun sagde Haderslev, som ligger i Danmark, så sagde jeg, at det var et tilfælde, fordi jeg havde en dansklære, der også boede i Haderslev, og så sagde hun, at hun boede i Tyskland, og så blev jeg helt forvirret. Hun sagde, at hun havde en bil og skulle hjem, og spurgte mig, om jeg ikke kunne have lyst til at tage med. Hun sagde, at hun kunne køre mig til stationen i Flensborg, men at hun først måtte køre ind til supermarkedet, hvis det var ok.

Sådan reddede hun mig. Det viste sig, at hun var tysker, men hun talte så flot dansk, at jeg ikke kunne mærke det. Hun lod mig blive siddende i sin bil mens hun gik ind til supermarkedet for at købe brød, og bagefeter kørte hun mig til stationen i Flensborg. Jeg spurgte hun, hvorfor hun havde tillid til mig, en fremmed i en farlig verden, og hun sagde, hun vidste bare, jeg var ikke nogen trussel. Det er utroligt, hvor heldig jeg var. Jeg sagde tusind tak. Det var ikke nok, men det var alt, jeg kunne gøre. Jeg synes, det er vidunderligt, at mennesker som hende endnu existerer.

Jeg købte en billet i Flensborg, tog toget til Hamborg og farede vild mange gange, da jeg gik hen til mit hotel i Sankt Pauli. Det viste sig snart, at mit tysk, som jeg havde forsømt i de sidste tre år, fordi jeg kun koncentrerede mig på dansk, havde blevet dårligere end jeg havde tænkte mig. Hver gang jeg prøvede at sige noget på tysk, så kom et danske ord ud. Efter jeg brugte en utilsigtet blanding af tysk og dansk til at tjekke ind, gik jeg ned til havnen og tog billede af skiberne og kranerne. Jeg kiggede også på en russisk u-båd fra den kolde krig, men den var lurvet og rusten og ikke særlig imponerende.

Den næste dag tog jeg toget til Kiel og derefter bussen til Laboe, hvor jeg så nøje på den sidste eksisterende tyske type vii u-båd i verden, den samme type u-båd, der kan ses i en af mine yndlingsfilm, "Das Boot". Det var helt fantastisk.

Den næste dag gik jeg ned til havnen igen og vandrede omkring Sankt Pauli, inklusive Reeperbahn. Hamborg har meget karakter, synes jeg.

Den næste dag tog jeg toget til Hirtshals, Danmark, hvor jeg tog færgen til Norge og oplevede den største udfordring af min rejse. Jeg lejede en bil i Larvik, men det var ikke nemt, fordi biludlejningen, hvor jeg skulle hente bilen, havde flyttet i maj, selvom den gamle adresse stadig stod i internettet. Så dukkede jeg op ved en Volvo bilforhandler og måtte forklare en uvidende norsk medarbejder situationen. På dansk. Heldigvis lykkedes nordmanden at ringe til den rigtige person, og en halv time senere kom en mand fra biludlejningen for at hente mig. Han var fuld af undskyldninger over misforståelsen og kørte mig til det nyt sted. Der udfylde jeg formularer, betalte, fandt ud af, hvordan man kommer til Rjukan, og hentede bilen uden yderligere problemer. Selv om jeg var fast besluttet på at tale kun dansk hele tiden, så var jeg nødt til at bruge det engelske ord "map", fordi nordmanden slet ikke kunne forstå min udtale af der danske ord "kort". (Det viste sig at være det sidste engelske ord, som jeg sagde til en nordmand i Norge, indtil en betjent i Oslos lufthavnen bad mig legitimere mig fem dage senere.) Til sidst tog jeg af sted i en skinnende, splinterny Audi i retning af Rjukan.

Jeg kom til Norge, fordi jeg havde hørt, at min oldefar, der emigrerede til USA i 1874, havde boet på en gård, der lå i en dal i nærheden af Rjukan. Jeg besluttede mig for at se området, selv om jeg godt vidste, at gården eksistere ikke mere, og at at det sandsynligvis ville være umuligt at vide, hvor præcis gården havde ligget. Jeg syntes også, at jeg samtidig kunne finde ud af, om jeg kunne klare det i Norge med dansk.

Da jeg ankom til den hytte i Rjukan, som jeg havde bestilt, genkendte manden i receptionen straks mit efternavn. Han vidste, at jeg var amerikaner, og så spurgte han mig, om det var mit rigtigt efternavn, fordi navnet er helt norsk og meget hyppigt i området. Da jeg sagde ja, sagde han, at der var en mand, som netop sad i restauranten og spiste frokost, der måske kunne have lyst til at møde mig. Han præsenterede mig for denne mand, der viste sig at være chefen for verdensarv i byen, og som tidligere havde været kulturchef i 20 år. Jeg fortalte ham, at jeg var kommet, fordi jeg ville gerne se stedet, hvor mine forfædre kom fra. Han virkede meget interesseret, sagde at han vidste besked om dette sted og tilbød at køre mig derud. Det er utroligt, hvor heldig jeg var. Hvis der var én mand, der vidste noget om områdets historie, så var det denne mand, og jeg havde truffet ham ved et rent tilfælde om mindre end fem minutter efter min ankomst. Meget mystisk. Manden, der hed Øystein, kørte mig til stedet, hvor min families gård havde ligget, og han også viste mig kirken, hvor min oldefar var blevet døbt for 161 år siden. Han aftalte en møde denne aften mellem mig og en kvinde, der var en fjern slægtning, og sagde, at han ville træffe mig på Rjukans bibliotek den næste dag, hvor vi måske kunne finde ud af noget mere om mine forfædre.

Denne aften kørte jeg til kvindens hus og snakkede med hende og hendes kæreste i næsten en time. Det var en stor udfordring for mig at forstå deres norsk, og jeg var nødt til at sige "Undskylde, det forstod jeg ikke" mange gange, men de havde ikke nogen problemer med at forstå mit dansk. Det var en hyggelig aften, men også temmelig anstrengende for mig.

Den næste dag gik jeg til biblioteket og traf Øystein, der præsenterede mig for en mand, som hentede en bog fra arkivet. Bogen indeholdt en liste med navne af nordmænd, der emigrerede til USA, og datoerne for deres afrejse. I listen stod navnene af min oldefar, hans mor og hans søster. Jeg var glad for at vide præcis, hvornår de forlod Norge og kom til USA, fordi mine tre søskende og jeg havde tidligere kun fået ubekræftet oplysninger om vores norske forfædre. Og nu havde jeg omsider fundet ud af, hvordan deres navne staves rigtigt.

Øystein fortalte mig, at han ville deltage i en musikalsk/komik forestilling i byen denne aften, og lavede en håndskrevet gæstebillet for mig. Jeg sagde tusind tak og kørte tilbage til gårdområdet og kirken for at tage videoer af dem, og denne gang var kirken åben. Jeg fik lov til at gå ind, og en mand viste mig døbefonten fra 1500-tallet, som min oldefar havde blevet døbt i. Bagefter kørte jeg tilbage til byen og gik til Øysteins forestilling, hvor jeg var vidne til en blanding af norsk musik og standup, hvis publikum normalt udelukkende består af medlemmer af lokalsamfundet. Det var en ære for mig, at jeg måtte komme, selv om jeg ikke kunne forstå de standup dele så godt.

Den næste dag kørte jeg til Oslo, hvor jeg boede på et hotel i to dag. Oslo er en storby, der vrimler med turister, og det var her, at jeg havde de fleste problemer med kommunikation, især med medarbejder i 7-11s, der ikke var indfødte nordmænd. Jeg gik på taget af operahuset, så en runesten i et museum og købte nogle norske film på dvd. Og så fløj jeg hjem.
2 x
Corrections welcome!

User avatar
Elsa Maria
Green Belt
Posts: 368
Joined: Thu Oct 15, 2015 5:20 am
Location: USA
Languages: English (N), Danish (intermediate). Currently working on Danish, Dutch, Latin and European Portuguese.
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=6009
x 732

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby Elsa Maria » Sun Sep 18, 2016 5:03 pm

Hej. Jeg bor i Nordjylland. Det er sjovt at læse om din ferie. I går, besøgte jeg Moesgård Musem som ligger tæt på Århus. Museet var helt fantastisk. Måske besøger museet næste gang du rejser til Danmark :)
1 x
Corrections are always welcome.

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 183
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 317

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby AlOlaf » Sun Sep 18, 2016 5:52 pm

Hvor er du heldig! Jeg synes, at Danmark er et vidunderligt land. Det er så meget at se, især hvis man interesserer sig for moselig. Så du Grauballemanden?
0 x
Corrections welcome!

User avatar
Iversen
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2785
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 6113

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby Iversen » Sun Sep 18, 2016 6:37 pm

Du har da helt tydeligt fået meget ud af din tid i Danmark, Norge og Tyskland! Det er et godt tegn at dit danske også fungerede rimeligt effektivt i Norge.
1 x

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 183
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 317

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby AlOlaf » Sun Sep 18, 2016 9:07 pm

Jeg fik inspiration fra en artikel, som jeg havde fundet på internettet. Forfatteren er en dansker, som hedder Mikkel Gruner, der flyttede til Norge, men blev ved med at tale dansk der. Dette uddrag gav mig mod til at prøve det også:

"Noe av det første jeg forsto var at jeg ikke egentlig trengte å lære meg å snakke norsk. Språkets nære slektskap til mitt morsmål gjorde det mulig å kommunisere med de innfødte på tvers av kulturkløften. Det eneste jeg trengte å gjøre var å snakke litt langsommere og ikke bruke for vanskelige ord, som f.eks. «morgenmad» eller «brusebad»."

Og mens jeg var der og havde problemer i de norske 7-eleven butikker, huskede jeg dette uddrag:

"Å påstå at de nordiske språkene er fullstendig gjensidig forståelige blir likevel en overdrivelse. Det finnes et lite, men ekstremt sta mindretall som ikke kan eller vil forstå hva man sier uansett hvor mye man anstrenger seg. Disse menneskene utgjør til enhver tid rundt to prosent av befolkningen, og jobber uten unntak bak en skranke..."
0 x
Corrections welcome!

User avatar
Elsa Maria
Green Belt
Posts: 368
Joined: Thu Oct 15, 2015 5:20 am
Location: USA
Languages: English (N), Danish (intermediate). Currently working on Danish, Dutch, Latin and European Portuguese.
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... =15&t=6009
x 732

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby Elsa Maria » Wed Sep 21, 2016 4:15 pm

AlOlaf wrote:Hvor er du heldig! Jeg synes, at Danmark er et vidunderligt land. Det er så meget at se, især hvis man interesserer sig for moselig. Så du Grauballemanden?


Ja, vi så Grauballemanden. Udstillingen var ærbødig og smuk*. Der er en en sten bænk i rummet med ham og jeg sad der i lang tid.
Faktisk flytter jeg snart fra Danmark og jeg savner landet allerede!


(Jeg kan ikke skrive flot dansk ligesom dig. Derfor skriver jeg korte sætninger.)

*reverent and beautiful is what I am trying to say
1 x
Corrections are always welcome.

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 183
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 317

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby AlOlaf » Thu Sep 22, 2016 12:35 am

Elsa Maria wrote:Ja, vi så Grauballemanden. Udstillingen var ærbødig og smuk*. Der er en en sten bænk i rummet med ham og jeg sad der i lang tid. Faktisk flytter jeg snart fra Danmark og jeg savner landet allerede!

Jeg er ked af at høre, at du forlader Danmark. Det lyder som om, at din tid som indbygger har været en stor oplevelse for dig. Hvis jeg engang får mulighed for at besøge Danmark igen, ville jeg også gerne se Grauballemanden.

Elsa Maria wrote:(Jeg kan ikke skrive flot dansk ligesom dig. Derfor skriver jeg korte sætninger.)

Det er sødt af dig at sige, at jeg skriver flot dansk, men det er ikke rigtigt. Jeg laver masser af fejl.

Elsa Maria wrote:*reverent and beautiful is what I am trying to say

Jeg tror, det er præcis det, du sagde.
0 x
Corrections welcome!

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 183
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 317

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby AlOlaf » Thu Nov 03, 2016 4:14 am

Jeg savner følelsen af at tage på eventyr. Der er kun gået seks uger, siden jeg kom hjem fra min sidste rejse til Skandinavien, og nu er jeg allerede begyndt at glæde mig til at tage til Danmark og Norge igen, selv om jeg ikke ved, om jeg nogensinde kan gøre det.

Men hvis jeg engang får mulighed for at vende tilbage, vil jeg helst kunne tale og forstå bedre end sidste gang, og så bliver jeg ved med at lære dansk på flere forskellige måder. Jeg ser film og tv-serier, lytter til podcasts, skriver noget en gang imellem, læser e-aviser hver dag og træner min udtale ved hjælp af optagelser af indfødte talere, som jeg prøver at efterligne. Jeg laver mine egne optagelserne med pauser og gentager efter talerne i stedet for at bruge shadowing, selv om mange polyglotter synes, at shadowing er en bedre måde at træne udtale på. Jeg har prøvet shadowing før, og jeg ved, at det virker, men jeg foretrækker alligevel at gentage. Jeg kan simpelthen godt lide det, og jeg har fået resultater. Hvad indlæringsmetoder angår, er jeg faktisk begyndt at tro, at den bedste måde at lære på er blot den, man kan blive ved med at bruge i lang tid, uden at blive træt af den.

For nylig prøvede jeg at øve den danske prosodi ved at gentage lange, komplekse sætninger, men det varede ikke længe, før jeg blev klar over, at jeg udtalte nogle enkelte lyde forkert. Nu er jeg gået tilbage til at øve små brudstykker af sætninger for at være sikker på, at jeg udtaler alt så godt som muligt, især vokalerne. Jeg må være tålmodig. Det ser ud, som om vejen til talefærdigheden bliver endnu længere og vanskeligere, end jeg troede.
0 x
Corrections welcome!


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: jackb, Nogon and 1 guest