AlOlaf's Log (Danish/German/Norwegian)

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
AlOlaf
Orange Belt
Posts: 199
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 366

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby AlOlaf » Fri Mar 17, 2017 1:46 am

Tusind tak for rettelserne, Iversen! Jeg er meget taknemmelig for din forklaring om, hvordan man siger "bleibt er möglichst dicht an mir dran" på dansk. Det er klart, at der skjuler sig flere fine nuancer i dansk, end jeg troede.
Iversen wrote:Og sikken deprimerende tekst!

Du har ret. Den er ikke ligefrem munter.
0 x
Corrections welcome!

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 199
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 366

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby AlOlaf » Fri Apr 14, 2017 1:44 am

Jeg har lavet en video, hvor jeg prøver at recitere et dansk eventyr. Gad vide, hvor dansk det lyder.

Video
0 x
Corrections welcome!

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 199
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 366

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby AlOlaf » Wed Apr 26, 2017 3:59 am

DA:

Efter at have lært HC Andersens eventyr "Prinsessen på ærten" udenad og reciteret det i en YouTube video, gik det op for mig, at mit projekt var hverken originalt eller interessant.

Så fik jeg den ide at skrive mit eget eventyr på dansk, men det snart viste sig, at jeg ikke kunne finde på noget som helst. Og så huskede jeg, at jeg havde for fire år siden, da jeg var medlem af det tyske hold "Schnitzel" på HTLAL, skrevet en slags kort eventyr på tysk. Jeg ledte efter stykket og fandt det, stadig stående i HTLALs støvet arkiv. Først oversatte jeg min historie til dansk, og derpå skrev jeg det om, så det blev lidt længere. Til sidst oversatte jeg den færdige historie til tysk. Tre lærere på Italki, en dansker og to tyskere, hjalp mig med at rette de fejl, som begge versioner havde. Men der kan stadig være nogle.


Et eventyr

Der var engang en fortryllet bugtalerdukke ved navn Otto. Otto kunne både gå og tale, og den gamle dukkemager, der skabte ham, elskede ham ligesom Gepetto elskede Pinocchio. Men selvom dukkemageren var troldmand og besad magiske kræfter, havde han problemer med sin økonomi, så til sidst måtte han sælge Otto gennem en annonce i avisen.

Ottos nye ejer hed Boris. Boris var bugtaler, men han var ikke særlig god til det. Hans stærke russiske accent, forenet med en hang til sprut, gjorde ham næsten uforståelig for tilskuerne, når han bugtalte. Men han lod sig ikke standse af det.

Boris tog Otto med hjem og sagde, at han ville bruge ham som medhjælper i sin forestilling, men Otto måtte opføre sig som en almindelig, stum bugtalerdukke. Hvis Otto sagde nej, eller vovede på scenen at vise nogen som helst tegn på, at han i virkligheden var en fortryllet bugtalerdukke, der både kunne gå og tale, ville Boris slå ham ihjel. Otto behøvede ikke at overveje længe, før han sagde ja.

Så begyndte Boris og Otto at optræde på en lille lurvet værtshus. Det var pinligt for Otto, men han spillede lydigt sin rolle, for han var bange for hvad der ville ske, hvis han ikke gjorde det. Alligevel blev han irriteret over, at han var nødt til at være stum og blive manipuleret af Boris, når han vidste, at han sagtens kunne gøre det bedre end ham, hvis de byttede roller. Efter et særlig mareridtsagtigt show, havde Otto fået nok. Han vidste, at han intet andet valg havde end at flygte.

En nat, efter at Boris var blevet meget beruset og havde mistet bevistheden, kravlede Otto ud af vinduet i deres nedslidte hotelværelse og hoppede med sin kuffert ned fra sålbænken. I selvsamme øjeblik blev han ramt af et voldsomt vindstød, der kylede ham 11 meter op i luften. Bevægelsen af Ottos flyvende krop blev øjeblikkelig opfanget af sensorerne om bord på et usynligt rumskib, der svævede i nærheden. En kraftig traktor stråle blev straks udsendt fra skibet, og Otto følte, at han blev grebet og trukket op mod skibet, der i mellemtiden var blevet synligt. En kæmpe sølv dør åbnede sig, og Otto, der stadig havde kufferten i hånden, blev suget ind gennem døren. Han besvimede.

Da han vågnede op, lå han på et gennemsigtigt bord omringet af flere mærkelige væsener, der stod og kiggede ned på ham. De var små, menneskelignende og havde lyse smaragdgrønne uniformer på. Væsnerne skubbede til hinanden for at kunne kigge nærmere på Otto. Da en af dem vendte sig om, kunne Otto tydelig se, at der var en åbning i væsnets ryg, og at der inde i åbningen var et lodret træskaft, som stak ned fra hovedet. Pludselig vidste Otto, hvad det drejede sig om. De var bugtalerdukker fra det ydre rum!

Rumvæsnerne tog Otto med hjem til deres planet, hvor han med det samme blev en elsket berømthed. Og Boris døde af skrumpelever og blev begravet i de ukendtes grav. Se, det var en rigtig historie.



DE:

Nachdem ich Hans Christian Andersens Märchen "Die Prinzessin auf der Erbse" auswendig gelernt und in einem YouTube-Video rezitiert hatte, wurde mir klar, dass mein Projekt weder original noch interessant war.

Also bin ich auf die Idee gekommen, mein eigenes Märchen auf Dänisch zu schreiben, aber es stellte sich schnell heraus, dass ich mir gar nichts einfallen lassen konnte. Dann habe ich mich daran erinnert, dass ich vor vier Jahren som Mitglied der deutschen "Schnitzel"-Mannschaft auf HTLAL eine Art kurzes Märchen in Deutsch geschrieben hatte. Ich habe dieses Stück gesucht und im staubigen Archiv von HTLAL gefunden. Als Erstes übersetzte ich meine Geschichte ins Dänische. Dann habe ich es überarbeitet, sodass es länger wurde, und schließlich habe ich die fertige Geschichte ins Deutsche übersetzt. Drei Italki-Lehrer, ein Däne und zwei Deutsche, haben mir beim Korrigieren der zwei Fassungen geholfen. Aber es könnte noch mehr Fehler geben.


Ein Märchen

Es war einmal eine verzauberte Bauchrednerpuppe namens Otto. Sie konnte gehen und sprechen, und der alte Puppenmacher, der sie geschaffen hatte, liebte sie ebenso wie Gepetto Pinocchio geliebt hat. Aber auch wenn der Puppenmacher ein Zauberer war und magische Kräfte besaß, geriet er in finanzielle Schwierigkeiten, was schließlich dazu führte, dass er Otto über eine Zeitungsanzeige verkaufen musste.


Ottos neuer Besitzer hieß Boris. Boris war Bauchredner, aber seine Fähigkeiten dazu ließen zu wünschen übrig. Sein starker russischer Akzent, verbunden mit einer Neigung zum Alkoholismus, trug dazu bei, dass die Zuschauer sein Bauchreden kaum verstehen konnten. Doch davon ließ er sich nicht abhalten.


Boris brachte Otto mit nach Hause und sagte, er wollte ihn als Mitarbeiter in seiner Vorstellung benutzen, aber Otto müsste sich wie eine gewöhnliche, stumme Bauchrednerpuppe benehmen. Sollte er sich weigern, oder wenn er auf der Bühne das geringste Anzeichen zu zeigen wagte, dass er tatsächlich eine verzauberte geh- und sprachfähige Bauchrednerpuppe war, würde ihn Boris umbringen. Otto brauchte nicht viel Zeit zum Überlegen, bis er mit "ja" antwortete.


So fingen Boris und Otto an, in einem schäbigen kleinen Lokal aufzutreten. Das war peinlich für Otto, aber er spielte gehorsam seine Rolle aus Angst vor dem, was geschehen würde, wenn er es nicht machte. Allerdings ärgerte es ihn, von Boris mundtot gemacht und manipuliert zu werden, da er wusste, dass er sicherlich bessere Arbeit leisten könnte als er, wenn die Rollen vertauscht wären. Nach einer besonders alptraumhaften Show hatte Otto es einfach satt gehabt. Er wusste, dass er keine andere Wahl hatte, als zu flüchten.


Eines Nachts, nachdem sich Boris total besoffen hatte und eingeschlafen war, kroch Otto aus dem Fenster ihres heruntergekommenen Hotels und sprang mit seinem Koffer vom Fenstersims hinab. In dem Augenblick wurde er von einem sehr starken Windstoß erfasst und 11 Meter in die Luft geschleudert. Die Bewegung von Ottos fliegendem Körper wurde sofort von den Sensoren an Bord eines in der Nähe schwebenden, unsichtbaren außerirdischen Raumschiffes registriert. Ein kräftiger Traktorstrahl wurde blitzschnell vom Schiff ausgesendet und Otto spürte, wie er erfasst und in Richtung des inzwischen sichtbar gewordenen Schiffs gezogen wurde. Eine riesige silberne Tür öffnete sich und Otto, der seinen Koffer immer noch umklammerte, wurde hineingesaugt. Er fiel in Ohnmacht.

Als er aufwachte, lag er auf einem durchsichtigen Tisch, umgeben von mehreren merkwürdigen Wesen, die auf ihn herabschauten. Sie waren klein, menschenähnlich und trugen leuchtend smaragdgrüne Uniformen. Die Wesen rangelten sich um Positionen, um Otto genauer anzusehen. Da sich eines von ihnen umdrehte, konnte Otto einen Ausschnitt im Rücken deutlich erkennen, in dem ein vom Kopf in Richtung nach unten ragender senkrechter Holzstiel zu sehen war. Plötzlich wurde Otto klar: Da handelte es sich um außerirdische Bauchrednerpuppen!

Die Außerirdischen nahmen Otto mit zu ihrem Planeten, wo er auf der Stelle eine geliebte Berühmtheit wurde. Und Boris starb an Leberzirrhose und wurde anonym begraben. Was die anderen angeht, wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
2 x
Corrections welcome!

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 199
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 366

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby AlOlaf » Fri May 05, 2017 4:45 am

Dänisch ist eine einzigartige und wundervolle Sprache, aber auch eine harte Nuss zu knacken. Nach vier Jahren intensiver Arbeit bin ich immer noch meilenweit entfernt von meinem Ziel, ein guter Gesprächspartner zu sein. Mir fehlt nämlich unter anderem eine akzeptable dänische Aussprache, die nicht bei normalem Sprechtempo zerfällt. Ich kann mich jetzt zwar auf eine primitive Weise mit Dänen verständigen, aber ich will mehr, ich will besser sein. Die zahlreichen dänischen Vokallaute, die nah an, aber irgendwo zwischen ihren englischen Gegenstücken liegen und deshalb für meinesgleichen unheimlich schwer nachzuahmen sind, stellen das größte Hindernis dar. Ich weiß ja, dass ich nie wie ein Muttersprachler sprechen werde, aber ich möchte auf jeden Fall dem unverwechselbaren Klang der Sprache möglichst nahe kommen. Ist das zu viel verlangt? Oder laufe ich nur einer Fata Morgana nach? Ist das Burnout, der an die Tür klopft?

Vielleicht habe ich meine eigene Lernfähigkeit überschätzt. Ich dachte, ich könnte binnen einiger Jahre ein ausreichendes Niveau in Dänisch erzielen, das es mir ermöglichen würde, die Sprache zuverlässig und ohne große Schwierigkeiten zu verwenden. Das ist mir nicht gelungen. Also fing ich an, mich zu wundern, ob sich eine solche Leistung einfach nicht machen ließ, aber meine Zweifeln wurden immer wieder von einer ungezügelten, unerklärlichen Begeisterung für die Sprache verjagt. Schließlich beschloss ich bei der Stange zu bleiben, bis ich die Nuss namens Dänisch knackte, egal wie lange es dauern mag. Aber neulich passierte etwas. Ich versuchte erstmals seit längerer Zeit auf Deutsch zu schreiben. Dabei wurde mir klar, dass etwas Schlimmes mit meinen Deutschkenntnissen geschehen war.

Als ich fing an, Dänisch zu lernen, habe ich mit dem Deutschlernen aufgehört, um mich der skandinavischen Sprache völlig widmen zu können. Inzwischen ist eine wesentliche Verschlechterung meiner deutschen Kompetenzen eingetreten, die auf mangelnde Nutzung zurückzuführen ist. Mein Deutsch wurde einst als C2 eingestuft, aber jetzt bin ich unsicher über die Wortstellung, über präpositionale Objekte, über fast alles. Das kleine bisschen Sprachgefühl, an dessen Entwicklung ich so hart gearbeitet habe, scheint weg zu sein.

Es ertönt ein Alarm und in meinem Kopf spricht eine Stimme: "Hättest du mit dem Deutschlernen einfach weitergemacht statt mit Dänisch Unfug zu treiben, hättest du inzwischen vielleicht etwas erringen können, worauf du stolz sein könnte. Stattdessen droht jetzt die Gefahr, dass du am Ende nur mittelmäßige Fähigkeiten in beiden Sprachen haben wirst, was das Schlimmste wäre, dass überhaupt passieren könnte."

Manche befürworten es, eine Pause vom Lernen einer Fremdsprache zu machen, um ein paar Monate an einer anderen Fremdsprache zu arbeiten. Beim Rückkehr zu der ersten Sprache sei eine Steigerung der Leichtigkeit wahrzunehmen. Ob das wirklich funktioniert?

Ich möchte es probieren. Ab sofort legt Dänisch eine Verschnaufpause ein und Deutsch wird abgestaubt werden. Ich bin darauf gespannt herauszufinden, wie weit ich mit Deutsch komme und ob ich überhaupt imstande bin, mich von Dänisch fernzuhalten.
0 x
Corrections welcome!

User avatar
Iversen
Black Belt - 4th Dan
Posts: 4768
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 14962

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby Iversen » Fri May 05, 2017 4:06 pm

Det er måske en fornuftig beslutning, men også lidt trist. Prøv i det mindste at holde dansk i live 'på lavt blus' ved at kigge en tekst igennem en gang imellem. Eller prøv at finde Olsenbanden på tysk - serien var meget populær i det gamle DDR.
2 x

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 199
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 366

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby AlOlaf » Sun May 07, 2017 4:24 am

Tak for det gode råd, Iversen, men mit forsøg er allerede i fuld gang med at slå revner. Man kan sige, at jeg har et mærkeligt forhold til mine to fremmedsprog. Det virker næsten, som om tysk er min kone, en skattet og elsket ledsager i mange år. Jeg var aldrig i tvivl om, at hun var kvinden i mit liv, til den dag jeg blev forført af en utrolig smuk troldkvinde, der hedder dansk. Min kone opdagede min utroskab og vægrede sig ved at dele min opmærksomhed med en anden. "Alt eller intet" lød ultimatummet. Jeg var temmelig sikker på, at hun var ked af det, og jeg fik dårlig samvittighed, men troldkvinden havde forhekset mig, så jeg kunne ikke gøre andet end at forlade min kone for hende.

I begyndelsen kunne jeg ikke få nok af min nye kærlighed. Troldkvinden var så eksotisk, fræk og fuld af overraskelser. Men med tiden begyndte hendes uophørlige uberegnelighed at udmatte mig. Efter fire år gik det op for mig, at jeg stadig næppe kendte hende. Og pludselig savnede jeg også min kone. Så en dag samlede jeg alt mit mod og løbede tilbage til min kone. Hun tog mig tilbage, og alt var som i gamle dage.

Men jeg havde glemt noget. Jeg var stadig forhekset. Troldkvindens fortryllelse blev aldrig brudt. Nu kan jeg høre hendes fængslende vokallyde, ligesom Ulysses hørte sirenernes sang, og så er jeg nødt til at se "Edderkoppen" en gang til.
1 x
Corrections welcome!

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 199
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 366

Re: AlOlaf's Log (Danish/German)

Postby AlOlaf » Mon Jun 05, 2017 9:41 pm

Jeg fandt en tysklærer på Italki, der tidligere var lærer hos Goethe-Institut i tyskland, og tog både en skriftlig og en mundtlig C2 prøveeksamen, som han vurderede. Læreren sagde, at jeg havde problemer med at behandle alle temaerne ordentligt, og at jeg ikke fulgte retningslinjerne, men til gengæld sagde han, at jeg klarede mig fint med at bruge sproget på C2-niveau. Det var en lettelse. Jeg havde holdt op med at lære dansk, fordi jeg var bange for, at min evne til at tale og skrive tysk var ved at gå i forfald, og jeg troede, at årsagen var, at jeg lærte dansk hele tiden. Nu ser det ud som om, at jeg overreagerede. Så har jeg givet mig selv lov til at lære dansk igen.

Jeg havde læst et eller andet sted, at en pause kan gøre et fremmedsprog nemmere at lære, men efter en måneds forsømmelse bemærker jeg ingen yderlige lethed, hvad angår dansk. Når jeg taler, lyder det stadig lige så dansk som en Happy Meal. Jeg må arbejde hårdere.
0 x
Corrections welcome!

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 199
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 366

Re: AlOlaf's Log (Danish/German/Norwegian)

Postby AlOlaf » Sun Jun 25, 2017 4:08 pm

I'm learning Norwegian now. My sister wants me to go to Norway with her next summer to see the site of the old family homestead in Telemark, so I intend to teach myself as much Norwegian as possible in the meantime. I spoke Danish in Norway last year and got by ok, but the whole time I was there I found myself wishing I could speak Norwegian, so I'm determined to be able do that the next time I go.

I have a feeling my Danish isn't going to like this new development. I'm neither bilingual nor a native speaker of a Scandinavian language, so it's imperative I find a way to effectively compartmentalize these two extremely similar languages. I tried briefly years ago to study both at the same time, and that didn't work at all. Perhaps I could come up with some kind of tag-team arrangement. One of my Italki teachers suggested having separate dedicated study areas. Another idea I recently read about is adopting a different speaking voice for each language.

I suppose the real question is whether my Danish (B2 according to DIALANG as of 15 months ago, if that means anything) is sturdy enough to withstand a serious foray into Norwegian. It's tempting to seek reassurance in the fact that my German survived a four-year period of neglect brought about by single-minded Danish study, but the difference is that my level in German was around C2 at the time, and German is nowhere near as similar to Danish as Danish is to Norwegian.

Be that as it may, careful assessment and rational thought mean nothing to my mindless desire to speak Norwegian, a desire which of late has strengthened, sprouted heads, and begun to spew the fire of giddy fearlessness, instilling in me an irrational (and for me highly uncharacteristic) glass-half-full optimism. After years of keeping my distance, as if interference between languages were some sort of venomous reptile, I've suddenly stepped forward, hopeful I'll find a way to keep Danish and Norwegian separate. I've also convinced myself that Danish will somehow seem easier when I return to it, in accordance with the "take a break from one language to study another, and there will follow an inexplicable improvement in the first language" principle. I've chosen to ignore the "dansk + norsk = dorsk" maxim, as well as the "a man with a watch knows what time it is, a man with two is never sure" axiom.

After two weeks, I've nearly finished Pimsleur Norwegian, and I'm thinking about starting Norsk fonetikk for utlendinger. Waiting in the wings are Beginner's Norwegian, Assimil Norwegisch ohne Mühe, Langenscheidt's Norwegisch mit System and Norwegisch Aktiv. To read, I have En mann ved navn Ove, Anne Franks dagbok and Harry Potter, all with audiobooks. To watch, I've got Elling, Olsen Banden, Trolljegeren, Okkupert, various downloaded YouTube videos and three seasons of Dag. And NRK, of course.

I hope to start writing in Norwegian soon.
1 x
Corrections welcome!

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 199
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 366

Re: AlOlaf's Log (Danish/German/Norwegian)

Postby AlOlaf » Wed Jul 12, 2017 10:50 pm

So much for going to Norway with my sister next summer. Instead of visiting our ancestral home in Telemark, she's suddenly decided she wants to walk something called Saint Olav's Way, a 400-mile trail from Oslo to Trondheim. I won't be joining her, mainly because I don't have enough vacation time, but also because I can think of things I'd rather do than walk 15 miles every day for a month.

Norwegian pronunciation is coming along, if somewhat slowly. I thought I'd be done with Pimsleur by now, but I decided to get rid of all the English speaking and edit the course down to just the parts that give me the most trouble. I use Audacity to record myself repeating after these words and phrases, then I compare my pronunciation with the native speaker's.

Sometimes I use shadowing for pronunciation practice, but mostly I employ the "papegøye" (parrot) technique, as the Swedish actress Tuva Novotny calls it. She says she used it to learn to speak Danish. Did it work? You be the judge.

Tuva Novotny speaking Danish
1 x
Corrections welcome!

AlOlaf
Orange Belt
Posts: 199
Joined: Sun Jul 19, 2015 11:11 pm
Location: USA
Languages: Speaks: English (N), German
Learns: Danish, Norwegian
x 366

Re: AlOlaf's Log (Danish/German/Norwegian)

Postby AlOlaf » Thu Jul 13, 2017 9:43 pm

Today I caught myself deriving a great deal of pleasure from a Danish audiobook without it ever occurring to me that the object was to improve my listening comprehension. This is new. I think it might be some kind of breakthrough.
2 x
Corrections welcome!


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests