Gemüse em uma caminhada no lingua-parque (PT | DE | EN)

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
Peluche
Orange Belt
Posts: 239
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:29 pm
x 240

Gemüse em uma caminhada no lingua-parque (PT | DE | EN)

Postby Peluche » Fri Apr 22, 2016 2:18 am

Backup of my old log:

Posted By: Gemuse
Subject: Gemüse auf einem Spaziergang
Date Posted: 25 December 2013 at 8:15am

Started learning German about 5 months back. First month consisted of about 12 lessons
of Assimil (sporadic)
Then month 2, 3 were spent in an intensive (3hr45min per day, 5 days a week) Goethe
Institute course in
Germany. The teaching, and the book used were a huge disappointed. Towards the end of
month 2, I started searching for better material, and figured out various books and
sources (with a lot of help from the kind folk here at HTAL).
Month 4 onwards I have been doing an evening A2.1 course (2 lessons a week, each lesson
2hr15mins). The course is again not very good, a lot of time spent on just somewhat
random vokab.
And not on language structure as a whole.

Month 4: I didnt do much studying outside of class due to work and other commitments.

This week is semi-vacation so I have started self study.

I am now primarily following five books:
Assimil German with ease.
Begegnungen A1 lesson 5 (really like this book, jampacked with information and words).
Living German (when I have some time)
Menschen A1/A2 (evening coursebook)

For Vokab, I will use the Lextra Vokab book.

Since Friday I have covered Assimil lessons 18-26. I was planning to cover 2 lessons
per day for the next 12 days to get to lesson 50 before the evening class starts again,
but I am feeling a bit burnt out now. I will have to drop to one lesson a day. The
assimil constructs have picked up around lesson 24.

Since Friday I also did 7 pages of chapter 5 of the Begegnungen book

And lesson 1 of Living German.

EDIT: Also started on improving English


Replies:
I always wondered how good the Goethe Insitut was, why was it such a disappointment?

I'm always glad to find fellow German learners! If you're living in Germany, you're gonna pick up pretty
quickly between everyday life and home study.
Tollpatchig on 25 December 2013

Tollpatchig wrote:
I always wondered how good the Goethe Insitut was, why was it such
a disappointment?


I meant compared to the money they charged for the two sessions totaling 7.5 weeks - 34
days of 3hr45 min instruction (2100 euro, excluding lodging). Not saying its worse in
teaching to other institutes.

IMHO in language learning (and esp in intensive courses), a lot of the work is getting
the language structure, grammer and vokabulary into the automatic memory of students.
Language teaching *must* align itself towards how humans memorize. And this is where
the Institut fell flat. For optimal learning, we must read the thing, hear the thing,
speak the thing, and use the thing, repeatedly (remind anyone of Assimil?). Moreover,
in an intensive course, the teaching and the teaching material must be as efficient as
possible.

Our group was given a terrible, terrible "textbook" (studio D). Not much text in there.
So there was no reading and reviewing factor. The teachers would speak German in
general, which was good, and we were encouraged to speak in German, which was also
good, but before speaking something you have to internalize it, and we were not able to
do that.

Their approach works for someone who learns primarily by hearing, does not need to
review, and can absorb information very fast, but for others it does not, at all.
Except for a couple of people in our group of 16 people, we were all very disappointed.

And another thing. They advertise on their site that it takes only one 3.5 week class
to pass the A1 test (85 sessions of 45 mins). In what world? There were maybe two
people who could have passed the A1 test after the first session (and one of them has
been living in Germany for a few months). The rest of us, no way.

In the second session, we were given the A1.2 studio D book, but we did not follow it
(or any book). The teacher would give tasks in class borrowed from several places,
which were good as exercises, but after class there was not a summary to review as
there was no original text. And Again, there were no complete sentences to peruse after
class to absorb the language.

To give a very concrete example, in the second session on one day we were given a page
out of the Begegnungen A1 book, the page has a list of new words (no example
sentences), and an exercise. All good.
We were expected to the complete the exercise, and to have internalized the words by
next day. Yeah, thats not how memorization works. If you look at the Begegnungen A1
book, after that page, they have a page of example sentences using those words, another
page of some dialogue using those words (written dialogue and spoken on CD), and more
pages of exercises and review using those same words repeatedly. THAT is how
memorization works.


To be honest, I would have learnt more German had I NOT taken that class.


Quote:

I'm always glad to find fellow German learners! If you're living in Germany, you're
gonna pick up pretty
quickly between everyday life and home study.

Hah, my workplace is English based, my colleagues are almost all non-German, and the
official language of communication is German.
Gemuse on 25 December 2013

It's been a while since I learned German. I enjoyed the Goethe courses I took for the speaking practice but I can see where you would be frustrated. I can't really say how much they helped. I mostly liked meeting people through the course. Personally, I found that reading books in German that I had already enjoyed in English was the best way to get a jump start on the language. It's not fast. But it's what worked best for me. That and listening to lots and lots of radio broadcasts.
kraemder on 26 December 2013

Ich wünsch dir viel Erfolg!

Have you thought about a "Gesprächskreis". It's often offered in big cities. In Hamburg it's called "Dialog in Deutsch". It's free for the participants. This could be a nice place to start speaking.

Mareike on 26 December 2013

Danke schön Mareike!

I will ask around if there is a Deutsch Gesprächkreis in my city (I could not find it
by a google search).

kraemder, were the Goethe courses you took normal paced, or intensive?

~~~~~~

Assimil: Lessons 27+28 (28 is a review lesson).
Reviewed lessons 25+26.

Begegnungen A1: Pages 118,119,120

With the amount of courses I have done, you would expect Assimil lesson 28 (personal
and possessive pronouns in various cases to not be a problem at all, but it was
tripping me up

Gemuse on 26 December 2013

I did both. When I took summer courses in Germany they were pretty long classes. I took a couple back in
Boston also which were not nearly as fast, more like a college course pace during a regular semester. I liked
the conversational one the most of the ones I took in Boston. I'll be the first to admit I didn't have the best
attendance when I took the German classes in Boston. I was a full time student and when I felt the pressure
to stay on too of classes it was easy to just not go.
kraemder on 26 December 2013

Last two days:

Assimil Lesson 29 + Review of Lesson 27.
The vokabulary introduced has increased sharply. Had to look up many words in the
dictionary.

Begegnungen A1: 121-129

Words which have different meanings in German than in English are SO confusing. Eg,
"fast, der Sender". Brain automatically uses the English meaning, and then the sentence
does not make sense. And then I'm like ****, what do these words mean in German again?
Gemuse on 28 December 2013

You'll get those to stick pretty soon I'm sure. Is bald giving bald giving you trouble too hehe. Try saying them
in your head with a fat German accent and maybe that will help separate them for you.
kraemder on 28 December 2013

For bald, somehow the phrase "bis bald" is stuck in my head, so that helps.
I will try the German accent trick.

Today:
Assimil: Lesson 30 + Lesson 29 review. (A lot of new constructs).

Begegnungen A1: Page 130. Lot of verb prefixed verbs. aufmachen-ausmachen are tripping
me, cant see the logic behind the words. And how does one get the meaning of anfangen
from fangen??

Lextra Vokab: Went through section 12.1 (basic), the first pass. For the example
sentences, dictionaried many of the unknown words. The example sentences seem to be at
the B1 level unfortunately. Still, I tried to make out the gist of the sentences.
Will photocopy and paste the copies around the room to review at random.

Gemuse on 29 December 2013

Assimil lesson 31 + Review 30.

Composed an email to teacher regarding some German questions I had from the stuff I
have been working on. The email also had some German sentences that I constructed, so I
am counting this as study time.

Lextra Vokab: briefly went over the first page of 12.1 again.

Possesive artikels and possesive pronouncs: Stared at the tables.
Realized the plural of "du" has "ihr" only in the nominative personal pronoun case
(other ihrs only occur with sie/Sie), so gonna cut that out from the tables. Screw
nominative ihr.

Begegnungen A1: Pages 131, 132.

~~~~~~~~~

Today marks day 10 of my intensive German studies in the winter holidays, with no
breaks. I am saturated, and also need to work on my Arbeit studies, so German study
will have to be sharply curtailed.

For the next day or two, no new German material, only review, if at all.

Gemuse on 30 December 2013

On Dec 31 I reviewed Lesson 31 as planned. And then everything was shutoff till
yesterday (*not* planned). Just wanted to have a break from studying.

Started again yesterday (German class also started)

Assimil: Lesson 32

Begegnungen A1: Reviewed one page.
Gemuse on 11 January 2014

Assimil: Lesson 33
Reviewed lesson 32
Gemuse on 13 January 2014

Good to see you plugging away at the lessons. Are you using Anki or something like it to build up vocabulary?
patrickwilken on 13 January 2014

patrickwilken wrote:
Good to see you plugging away at the lessons. Are you using Anki
or something like it to build up vocabulary?


Not yet. But I am planning to get an android device, and load up Anki on it. And go for
walks with it.

I also have the Lextra Vocab book. I plan to photocopy section by section and stick up
the pages in the room to review frequently. Just sitting and reviewing is so so
boring, and there are other things to do.

I did the sticking up strategy for adjective declinations, and it worked well. There
are always a few minutes when I am microwaving food, or brushing my teeth at night.


OT: I made a thread on memorization strategies at
http://how-to-learn-any-language.com/fo ... osts.asp?T ID=37852 - http://how-
to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?T ID=37852
Gemuse on 13 January 2014

Menschen A2.1 Lesson 1: Noted down the definitions in the lesson wordlist from dict, and
also a few example sentences. Now I have to go over the lesson. Sigh. The course will be
over in another 4 weeks, and there are 12 lessons in the book (we are midway in the
book, but I have slacked off on working from the course book. There is also a test at
the end of 4 weeks.

I will do two lessons per week to try to catch up. Assimil will have to be put on hold.

It is extremely annoying that Heuber will come out with the Glossar for the book only in
November, more than a year after the release of the book. Makes no sense.
Gemuse on 14 January 2014

Nice log, Gemuse. I'm surprised i havent found you earlier:-)

It is no wonder you we disappointed under such conditions but you are obviously on a great way to German
now. Studio d should be publicly called a mistake and authors should make those shaming photos people
usually post with their dogs (instead of "i ate three pairs of new shoes and vomited them on the carpet" there
would be "i made one of the worst textbooks ever" :-D). My former boyfriend was forced to use it with his
class at high school. Two groups of people, approximately 15 people each and noone was able to put
together a simple sentence after two years. The book appeared very unsystematic to me and totally oblivous
to basic needs of not only self-teaching students. And as you noted, it doesn''t count with any kind of review,
solo work, further practice etc.

I am surprised such a faulty overall approach happened at goethe. It is not a cheap language school and it is
always taken as the golden standard. Well, i had better experience with gls in berlin. Their courses are far
from perfect, i am probably really not a class person, but they are among the best i have ever tried. But you
probably dont need any courses at all. At gls, we were using themen aktuell, which is a three levels set i have
already writen about a few times and which is awesome both for classes and self teaching students in my
opinion.

I admire your determination to struggle against your language bubble and i wish you only the best.

P.s are you in our tac team btw?

P.s2 sorry about typoes, spelling and diacritics, writing on a tablet
Cavesa on 14 January 2014

Cavesa wrote:
Studio d should be publicly called a mistake and authors should make
those shaming photos people
usually post with their dogs (instead of "i ate three pairs of new shoes and vomited
them on the carpet" there
would be "i made one of the worst textbooks ever" :-D).

I like the way you think Cavesa





Cavesa wrote:

I am surprised such a faulty overall approach happened at goethe. It is not a cheap
language school and it is
always taken as the golden standard.

That is part of the problem methinks. They are considered to be the best so they seem
to think only the teachers matter, and since they have best reputation, they must be
doing the best thing. Teachers usually have this complex that they are, well, the
"teachers" imparting knowledge to students. IMHO they should rather be called "learning
facilitators" which makes it clear that they are only facilitating knowledge
acquisition; and thus books, supporting material, and the effort put in by students
outside of class is of paramount importance.

The teacher at Goethe told me the quality of students in recent years has gone down. I
wanted to retort back that perhaps that cuz the institute following dumbass books like
Studio D is making the students dumber.

The Themen Aktuell books are great, I bought them based on your recommendation.


Cavesa wrote:

I admire your determination to struggle against your language bubble and i wish you
only the best.

P.s are you in our tac team btw?

P.s2 sorry about typoes, spelling and diacritics, writing on a tablet


Thanks! I am confused by this tac business, so I said the heck with it all, I will be
part of everyones teams, even people who are not part of teams. No worries about typos,
and what not, I am not learning English here :P
Gemuse on 14 January 2014

So fell off the learning wagon for a 2-3 weeks. No excuse, Just slacked off all around.
The past week was the A2.1 course test, so did some cramming in the weekend. Now a
break from the language course for 2 months, this should actually be beneficial for my
German learning, as I can learn the way I want, from the sources I want.

I got this comic strip from patrickwilken's blog:
http://www.itchyfeetcomic.com/ - http://www.itchyfeetcomic.com/

Some cartoons for ya'all to enjoy:

http://tinyurl.com/q5mgwsb - http://tinyurl.com/q5mgwsb

http://tinyurl.com/ld68mv7 - http://tinyurl.com/ld68mv7

http://tinyurl.com/lmtpprn - http://tinyurl.com/lmtpprn

http://tinyurl.com/of4z3jp - http://tinyurl.com/of4z3jp

Gemuse on 15 February 2014
Last edited by Peluche on Sat Jul 14, 2018 4:22 am, edited 4 times in total.
0 x
This is your life, and it's ending one minute at a time.

User avatar
Peluche
Orange Belt
Posts: 239
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:29 pm
x 240

Re: Gemüse auf einem Spaziergang (DE | EN)

Postby Peluche » Fri Apr 22, 2016 2:20 am

English:
Came across this entry for the difference between Assumption and Supposition
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_d ... etween_sup position_and_assumptions - http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_d ... e_between_
supposition_and_assumptions

A couple of days earlier, also learned about the difference between educe, evoke, and
elicit.

Also, alleviate vs ameliorate
http://english.stackexchange.com/questions/81408/amelio rate-vs-alleviate -
http://english.stackexchange.com/questi ... meliorate- vs-alleviate
Gemuse on 19 February 2014

Diffuse, defuse
convince, persuade
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/diff use-versus-defuse -
http://www.quickanddirtytips.com/educat ... /diffuse-v ersus-defuse
Gemuse on 20 February 2014

German:
Recently bought the book "Deutsch: Scritt für Scritt" (DSFS) used, as a blind buy
based on a recommendation I saw on a website. I thought it was entirely in German, but
its a German-English text fortunately. Unfortunately, its not as advanced as I had
hoped, only A2 level. On the plus side, I am liking it. It has many drill exercises. I
would have preferred more text though. But still not bad for under 10 euro shipped for a
hardbound book in good condition. I will be using it to practice my active German (I am
liking its translating and ask questions format). Another thing I am liking is its use
of possessive pronouns right from lesson 1.

DSFS: Lessons 1 & 2
Begunungen A1: Lesson 5 pages 112, 113 review
Gemuse on 21 February 2014

German:
Turns out yesterday I had only done lesson 1 of DSFS

Today: DSFS; Lesson 2
Begunungen A1: Lesson 5 pages 114, 115 + vokab review of 112,113

The quality of sentences of Begegnungen is impressive. Every sentence and word seems
worthy of review.
Gemuse on 22 February 2014

German:
DSFS: Lesson 3
Begunungen A1: Lesson 5 pages 116,117,118,119; vokab review of 112,113,114,115
Gemuse on 23 February 2014

Found out today I flunked the German A2.1 exam in the course I was taking. I didnt think
I had performed THAT bad :(
Gemuse on 27 February 2014

With failures you learn how to improve :)


csidler on 27 February 2014

The tests are picky. They really focus on little details that especially with German don't seem as important in
the real world. For example, I don't worry too much about noun gender when talking and it has no impact on
understanding but on those tests... Very important.
kraemder on 27 February 2014

kraemder, Actually the test seemed fair, it focused on comprehension, and not on little
details.
So that why I was a bit bummed. Oh well. Thats life.

I started back on German today (was busy the last few days with work).

Begegnungen A1 Kapitel 5: Pages 120,121,122,123,124, 125 review.

DSFS: Half of Chapter 4

Hugo German: Chapter 2,3,4
(Got this course used recently based on a thread on this forum)
Liking the material as a review. The red roses dialogue was funny. "And what should I
get her husband". LOL.

-----Goal for this week------: Finish Kapitel 5 in Begegnungen A1.
DSFS: Chapter 4+5
Hugo German: Chapter 5+6

I will restart Assimil once that darn Kapitel 5 lesson is done.

That A1 book has 8 lessons. Wonder how I'm gonna be able to finish A1 book + A2 book
this year

PS: Weekly dose of ItchyFeet.
http://www.itchyfeetcomic.com/2014/03/proper-pronunciat ion.html -
http://www.itchyfeetcomic.com/2014/03/p ... nciation.h tml
Gemuse on 02 March 2014

Hi Gemuse - I'm also learning German! It looks like you're making great progress.

I'm taking a class, working through the book that we're using in class (German Conversation Demystified), and watching Extra Auf Deutsch videos on youtube.

Those comics that you post are very funny. Did you buy the book?
kimb1 on 02 March 2014

Hi Gemuse,

Sorry you didn't quite pass your test this time. I'm following your progress with
interest :)

Yes, the red rose dialogue was fun. Wait until you start your Assimil.'Oh, Gott!' has
tickled me irrationally since I did that particular lesson...It's the way he says it...

Weiter so!
yantai_scot on 02 March 2014

Which book is that Kim?


yantai_scot, I have actuaoy done about 30 or so lessons on Assimil (its on hold
currently). But yeah, the way they speak makes it stick in your head. I remember the
ganz mager Katze who was shaking all over.
Gemuse on 03 March 2014

Gemuse wrote:
Which book is that Kim?



Itchy Feet Volume 1. I'm thinking about buying the print version.
kimb1 on 03 March 2014

I'm sorry about the test. I have never flunked a German test, but then I only ever took one class. That said, I remember being disappointed when I found out I was a level below what I was hoping for in a self assessment test.

Another German learner here, except that unfortunately, my progress has been slow. A full time job and part time studies will do that to a language learner, so I do what I can and have to accept that I am definitely not going to break any speed record, hehe.
Avid Learner on 03 March 2014

kimb1 wrote:
Gemuse wrote:
Which book is that Kim?



Itchy Feet Volume 1. I'm thinking about buying the print version.


I read all the comics on his page, plus the book is only 64 pages. Also apparently it
doesnt contain all the comics, it would bug the OCD in me.

Methinks he should have waited another year, and had a 100+page compendium.

But that guy sure is talented. He deserves revenue.


Avid Learner, I get where you are coming from. I'm kinda in the same boat. So my
German learning is in fits and starts, especially at this beginning stage where a lot
of concentration is required.
Gemuse on 03 March 2014

German:
Begegnungen A1 Kapitel 5: Vokab review of pages 110,111,112,113,114,115

I have trouble with pronouncing Besprechung. I can do Spechung, but adding a be make my
tongue hammered drunk.

Wasted too much time on HTAL today.
Gemuse on 03 March 2014

Ein interessantes Log hast du hier. Lass nicht das Ergebnis deiner Prüfung dich
entmütingen. Das ist nach allem nur eine Prüfung - kann deine Deutschkenntnisse nicht
exact messen. :)

I envy that you are studying German in Germany. After all these years of German, I have
yet to visit Germany and breathe in the atmosphere of the language. In fact I've only
spoken to 5 native speakers of German so far, one of them being my ZD examiner.. :(
Jiwon on 03 March 2014

Yeah. I have took a couple German placement tests over the years and did a lot worse than I expected and it
really got me down since I had spent a lot of time on the language. But then I told myself if I'm reading books
in German.. Well.. How bad can it really be?
kraemder on 04 March 2014

Thanks Jiwon! I've already moved past the exam.
Have you considered joining a German forum? That will allow you to be in a German world
in cyberspace :)
Gemuse on 04 March 2014

Gemuse wrote:
Thanks Jiwon! I've already moved past the exam.
Have you considered joining a German forum? That will allow you to be in a German world
in cyberspace :)


Have you got any suggestions? I don't know of any decent German forum.... :(
A German language learning forum would be ideal, but any college related forum would do,
as would sociology related forum.
Jiwon on 04 March 2014

Jiwon wrote:
Gemuse wrote:
Thanks Jiwon! I've already moved past the exam.
Have you considered joining a German forum? That will allow you to be in a German world
in cyberspace :)


Have you got any suggestions? I don't know of any decent German forum.... :(
A German language learning forum would be ideal, but any college related forum would do,
as would sociology related forum.


This I do not know. You might want to make a thread in the asking for Specific
Languages subforum asking for forum suggestions. I am sure lots of people would be
interested.
Gemuse on 04 March 2014

German:
Begegnungen A1 Kapitel 5: Pages 126,127,128,129 review; Vokab review of 110-125

Half of Hugo Chapter 5. Quite liked this chapter. Lots of tiny German functional words.

Ordered Living Language Ultimate German volume I for 13 euros.
I will wait to see if the advanced book goes for a reasonable price by third party
resellers (new or used). Right now the prices are exorbitant and the book is out of
print. I even emailed Living Language asking them to reprint.
Gemuse on 05 March 2014

German:
Hugo: Finished chapter 5.
Did a bit of chapter 6. Chapter 6 is woefully inadequate. It covers
prepositions in 5 short pages, which is a joke. Chapter 5 also was not very clear on
nicht/kein, and nicht positioning. But the exercises, dialogue, and vocab were good.

Got an email from the LL girl saying she will forward my request to the publishers. I
guess this is the best I could have hoped for in the current climate of customer brush
off.

Ordered LL Ultimate Advanced hardcover in "acceptable" condition for about 10 euros
(came across it in a search). Lets see what the condition of the book is when it comes
(all the way over from US: the cost of the book was less than the shipping cost).

Darn, saturday is already here . *%$#. Need more days in a week.
Gemuse on 07 March 2014

German:
Finished Hugo Chapter 6. This took the whole day today (ie way too much time).
But the exercises were good. I was planning to do some other work, but darn German took
the whole day + random HTAL crap.

It is surprising that in 6 short chapters of Hugo German, there is some material that
was not covered in 2 months of intensive German classes costing two thousand euros at
Goethe Institut, Granted, they covered some other stuff, but they were supposed to
cover prepositions, and the 6 pages of Hugo on prepositions seem to have more. Urk.

And I need 10 days in a week. I really do.
Gemuse on 08 March 2014

English: I'd like to be able to write sentences like this:
Chung wrote:

May I add that being gratuitously tendentious and appealing to the same imperfect
analogies is wearing down even my thick-skinned persona.

Gemuse on 09 March 2014

German:
Covered one pass of Hugo chapter 7. Need a few more passes. Lots of grammar stuff in
this chapter.

I have been paying more attention to preposition uses. Someone mentioned that
difference between preposition uses is a cause of difficulty in language learning. In
English we say "waiting for" but in German it is "warten auf", eg "Auf welchen
Bus warten Sie?".

And in English we would say " 7th to finish the test", but in German it is
"Ich bin als Siebter mitt der Prüfung fertig."

Was also looking at the pronunciation section (chapter 1). Realized I need to spend
more time on it.
1. I know how to say it (at least I think) "Ich".
But I have been saying "Manch" as "Mansh". The problem is that the tongue at the "n"
is at the top, so "ch" become "sh". Need to figure out how to fix it. And similar "ch"
issues. I had figured out "Ich" and "Buch" so I thought I have "ch" figured out. Nope
:-\

2. Also need to figure out the "er" sound. I realized I prolly could not distinguish
between "Liebe" and "lieber", which have vastly different meanings.



English:
Spend quite some time on double perfect constructions and proper conditional uses
here at HTLAL. Thanks to michaelyus for a very detailed and helpful post.
Gemuse on 16 March 2014

Gemuse wrote:

But I have been saying "Manch" as "Mansh". The problem is that the tongue at the "n"
is at the top, so "ch" become "sh". Need to figure out how to fix it.


In German, we usually don't use the tip of the tongue to pronounce the [n] but the flat
front of the tongue (the tip almost touches the inside of the teeth). In order to
pronounce the <ch> you only need to shift the pressure point farther back from there
while you are pronouncing the [n].
If you can't do that, position the tongue already for the <ch> before pronouncing the
<n>, ie. use a palatal n. In rapid speech, it shouldn't get noticed.
daegga on 16 March 2014

daegga wrote:
Gemuse wrote:

But I have been saying "Manch" as "Mansh". The problem is that the tongue at the "n"
is at the top, so "ch" become "sh". Need to figure out how to fix it.


In German, we usually don't use the tip of the tongue to pronounce the [n] but the flat
front of the tongue (the tip almost touches the inside of the teeth). In order to
pronounce the <ch> you only need to shift the pressure point farther back from there
while you are pronouncing the [n].
If you can't do that, position the tongue already for the <ch> before pronouncing the
<n>, ie. use a palatal n. In rapid speech, it shouldn't get noticed.



Thanks daegga, great tip!! I did not know that about the German "n"!
Gemuse on 16 March 2014

Weekly dose of ItchyFeet.

http://www.itchyfeetcomic.com/2014/03/fluency-confusi&# 111;n.html - http://www.itchyfeetcomic.com/2014/03/f ... usion.html
Gemuse on 16 March 2014

That's the first 'Itchy Feet' cartoon I've read. I've duly bookmarked it :)

You have me seriously frightened! What are 'double perfect constructions and proper
conditional uses'?1?! Know what? Don't tell me. I want to be carefree until the time
comes like a lamb to the slaughter...

I see that the genitive case seems to loom large in Hugo Week 10...a cold chill was
sent down my spine...

I'm really enjoying your comments on your studies. I've also sat today querying my
pronunciation with the 'e' vs 'er' on the end of words. It's more like an English 'er'
where it's more of an 'euh' which goes up and down again like an inverse Chinese 4th
tone.Foreign to us Scots.

yantai_scot on 16 March 2014

LOL, me scaring a native English speaker on English :P
I had some questions on English, and that double perfect thing came up. My thread is in
the "Questions About Your Target Languages" subforum here, right at the top. Thread
title "English: Random Question (Double Perfect)".

And yup, the German "er" is like an "uh", thats how the Hugo book describes it, that
as compared to "e" the jaw drops lower.

A few days ago, I heard a talk (in English) by a German native who had a strong German
accent. It was interesting to hear the pronunciation. "Numbers" became "Numbuz".

Reminds me, I need to figure out how to do the English "th" sound, and also to figure
out the difference between the English "v" and "w".

And in German, I cannot differentiate between "u" and "ü". With an exaggerated accent,
with just those letters spoken, I can. but in a word, nope.

ItchyFeet is great. New comics every week. I have posted comic links before in my log,
especially those related to German issues.

Gemuse on 16 March 2014

German: Covered half of Hugo German chap 8, modal verbs

It gives a lot of different meanings of the modal verbs.

One thing where the book dropped the ball is that it does not given the difference
between "müssen nicht" and "dürfen nicht" which have completely different meanings.

Also learned that when we say "number of things", the things is in singular form except
if the thing is feminine in which case it is plural. Female ... always wanting special
treatment :D

zwei Buch
but
zwei Zeitungen.

I have not done any listening practice in a while. Need to start that back up. Was
listing to lesson 1 of Hugo, and realized I may have more difficulty differentiating
between "en" and "ern" than between "e" and "er".
"en" sounds more like "un" and "ern" sounds like "an".

There were also some other words in the first chapter which I could not differentiate
from hearing: meer, mehr.

Many repeated hearings needed.
Gemuse on 19 March 2014

Gemuse wrote:
Also learned that when we say "number of things", the things is in singular form except if the thing is feminine in which case it is plural. Female ... always wanting special treatment :D

zwei Buch
but
zwei Zeitungen.

This is absolutely not correct. If you count more than one thing, they're always in the plural. It's "zwei Bücher", not "zwei Buch".

Did your textbook say this or where did you get it from? If your textbook said so, please throw it away immediately!

Quote:
There were also some other words in the first chapter which I could not differentiate from hearing: Meer, mehr.

Nobody can differentiate these words from hearing. They're homophones. I could even add a third one: "Mär". They all sound the same.
Josquin on 19 March 2014

Josquin wrote:
Gemuse wrote:
Also learned that when we say "number of things", the
things is in singular form except if the thing is feminine in which case it is plural.
Female ... always wanting special treatment :D

zwei Buch
but
zwei Zeitungen.

This is absolutely not correct. If you count more than one thing, they're always in the
plural. It's "zwei Bücher", not "zwei Buch".

Did your textbook say this or where did you get it from? If your textbook said so,
please throw it away immediately!


Thanks for pointing that out!!!!!!!!!!!!!!!!
I checked the book again. And based on what you said, I realised I had interpreted the
book wrong. The book was talking about measurements and quantities, and how it differs
from English.

zwei Meter Bindfallen.
einige Dosen Bohnen.
drei Glas Rotwein.
zwei Pfund Mehl.

And it says if the "first noun is masculine or neutrum...". I apparently had not
understood what it was saying.

Thanks for catching this.

If I understand this right, we have
Acht Bücher.
but
Acht Buch Sammlung.
and
Acht Zeitungen;
Acht Zeitungen Sammlung.

Hope I got this right.

Quote:

Nobody can differentiate these words from hearing. They're homophones. I could even add
a third and a fourth one: "das Meer" and "die Mär". They all sound the same.


Aha! Thanks, makes me feel better :D
Gemuse on 19 March 2014

Gemuse wrote:
Thanks for pointing that out!!!!!!!!!!!!!!!!
I checked the book again. And based on what you said, I realised I had interpreted the
book wrong. The book was talking about measurements and quantities, and how it differs
from English.

zwei Meter Bindfaden.
einige Dosen Bohnen.
drei Glas Rotwein.
zwei Pfund Mehl.

And it says if the "first noun is masculine or neutrum...". I apparently had not
understood what it was saying.

Thanks for catching this.

If I understand this right, we have
Acht Bücher.
but
Acht Buch Sammlung.
and
Acht Zeitungen;
Acht Zeitungen Sammlung.

You're welcome!

First of all, you could also say "zwei Gläser Rotwein", so I don't know how important this rule actually is.

But second of all, "acht Buch Sammlung" and "acht Zeitungen Sammlung" doesn't make any sense. Neither "Buch" nor "Zeitung" is a measurement or a quantity containing "Sammlung". It's completely the other way round: A "Sammlung" contains "Bücher" or "Zeitungen". What you meant to say was "eine Sammlung von acht Büchern/Zeitungen".
Josquin on 19 March 2014

Gemuse wrote:

And it says if the "first noun is masculine or neutrum...". I apparently had not
understood what it was saying.

Thanks for catching this.

If I understand this right, we have
Acht Bücher.
but
Acht Buch Sammlung.
and
Acht Zeitungen;
Acht Zeitungen Sammlung.



Sorry but this just does not sound right.
What is "Acht Buch Sammlung" supposed to mean?
If you want to say 8 collections of newspapers, it should be "acht Sammlungen von
Zeitungen". A collection of 8 newspapers would be "eine Sammlung von acht Zeitungen".


The combination discussed in your text book is probably about measurements and
quantities. It should be "(number)+(quantity word)+(the object in question)"
If I remember correctly, we use it to talk of metric (or other standardised) units, or
arbitrary units for uncountable things.
Hence, drei Kilo Kartoffeln (3 kg of potatoes, standardard unit of countable
things)
and zwei Dosen Tomatensuppe (2 cans of tomato soup).

The point the writers wanted to get across in the book is that quantity word needs to
change in plural only if it is a female noun (except for currencies).
Jiwon on 19 March 2014

Jiwon wrote:
If you want to say 8 collections of newspapers, it should be "acht Sammlungen von Zeitungen".

Sorry to correct you, but in this case "acht Sammlungen" is actually a quantity measuring the amount of newspapers, so it would be "acht Sammlungen Zeitungen" or, probably more common, "acht Zeitungssammlungen".

The same goes for "Bücher".
Josquin on 19 March 2014

Josquin wrote:

First of all, you could also say "zwei Gläser Rotwein", so I don't know how important
this rule actually is.


Thanks for the explain again!


Can we say zehn Kartons Bücher?
Gemuse on 20 March 2014

Yes, it's the only correct way. "Zehn Karton Bücher" would be wrong.
Josquin on 20 March 2014

But Karton is masculine, and according to the Hugo German rules as I understood it, it
should have been "Zehn Karton Bücher". Ughhh.

And we have for "Sack" masculine (from collinsdictionary):
"zehn Sack Kartoffeln" instead of "zehn Säcke Kartoffeln".


I'm confused.


Gemuse on 20 March 2014

I don't really know why the rule doesn't work for "Karton". A possible reason might be that "Karton" is a relatively modern loanword, so it became an exception to the rule.

Another explanation might be that concrete objects like boxes aren't really perceived as measurements, so you can use the normal plural form. This works with "Karton", "Glas", "Fass" and probably some other nouns, but I don't know the exact rule for this.

I'm sorry for confusing you!
Josquin on 20 March 2014

Josquin, you did not confuse me, German did :D
Gemuse on 21 March 2014

Josquin wrote:
Jiwon wrote:
If you want to say 8 collections of newspapers, it
should be "acht Sammlungen von Zeitungen".

Sorry to correct you, but in this case "acht Sammlungen" is actually a quantity measuring
the amount of newspapers, so it would be "acht Sammlungen Zeitungen" or, probably more
common, "acht Zeitungssammlungen".

The same goes for "Bücher".


I've never heard of this usage before. :/
To me it sounds more like "zwei Gruppen von Frauen".. You wouldn't use "zwei Gruppen
Frauen", or do you? @_@
Well, I guess we live and learn. :)
Jiwon on 23 March 2014

Jiwon wrote:
To me it sounds more like "zwei Gruppen von Frauen".. You wouldn't use "zwei Gruppen Frauen", or do you? @_@

Unfortunately, we do! ;)
Josquin on 23 March 2014

German: Finished a pass over Hugo chapter 8.
Lot of material in this chapter. Need more passes. The last exercise kicked my butt.
Cant tell when to put "stellen" and when to put "legen".

The book really should have had more examples for dafür, daher, damit etc for the "da"
prefix words which have their own meaning.

There was some nice discussion about the difference between Eg gibt, and es is/sind.

My Ultimate German Beginner, and advanced books arrived today. The advanced one was:
http://www.amazon.com/gp/product/1400023203 - http://www.amazon.com/gp/product/14000
23203
I got it for $5+6.5 overseas shipping. Book was supposed to be in acceptable condition.
Surprisingly, it turned out to be a CDs+paperback book in a case kind of thing. I wasnt
expecting CDs to be included. The font is pleasing. Hate the paper quality though, its
the cheapo kind which yellows very quickly, and since the book was published 10 years
ago, the pages are colored now.
The beginner one was new, but no CDs.

Did not get time to do any audio this week.

German learners, pop quiz:
Do you know the difference between
Schüssel and Schlüssel?
nicht and nichts?
gar nicht and gar nichts?


I'm quite liking the Hugo book. Anyone know if the 1960/70s version is different than
the 1990 version?


PS: I did not like the ItchyFeet comic fr today, so not gonna link.
Gemuse on 23 March 2014

German:
CD intensive (just got this today). Gespräch 1-3
Gemuse on 27 March 2014

German:
CD intensive: Gespräch 4, 5

Learned the difference between the two ö sounds, eg, in schön and köln.

Realized I have been saying "Welche" as "Welshe".

Loving the rolling r's in of the speakers in the course.


Gemuse on 29 March 2014

Did half of Hugo Chapter 9.

Took the DW online A2 test. Good practice, good audio.

Quote:
Your overall result is 72%.

EVALUATION:

60% - 79%
Very good! You have reached the CEFR A2 competence level. If you would like to continue
improving your German, you should enroll for a course that is now starting towards the
B1 level.


Way too optimistic. No way am I A2. I would put myself at A2.1.
Readers may also recall that I had failed the A2.1 exam (received 57% on it) just a few
weeks earlier. I have not progressed THAT much. I just hope that I get placed in the
A2.2 class based on the placement test I will have to take in 3 weeks. The course
director had actually recommended that I repeat the A2.1 class when I went to see him
about my result.

It took me 70 minutes to do the DW test. I was also reading the German translations of
the instructions and questions, so that was good practice.
Gemuse on 30 March 2014

Finished first pass of Hugo Chapter 9.
This chapter was a disappointment. There were a ton of words, with past partizip forms,
but not many example sentences. Lots of new words relating to how time is expressed (eg
nun, eben, vorhin), and again no example sentences. The chapter should have been twice
the length with lots of example sentences.

English:
Quote:
Maybe it would be easier to navigate the dissolving boundaries between public
and private spaces if we all had a variety of names with which to signal the aspects of
ourselves currently on display.

Man, I wish I could write as well as this.
Snippet from
http://www.nytimes.com/2014/03/09/opinion/sunday/can-we -learn-about-privacy-from-porn-stars.html - http://www.nytimes.com/2014/03/09/opinion/s unday/can-we-learn-about-
privacy-from-porn-stars.html .

Weekly bit of ItchyFeet http://www.itchyfeetcomic.com/2014/03/d ... returns.ht ml - http://www.itchyfeetcomic.com/2014/03/d ... returns.ht ml
Can relate to losing native tongue :(
Gemuse on 31 March 2014
0 x
This is your life, and it's ending one minute at a time.

User avatar
Peluche
Orange Belt
Posts: 239
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:29 pm
x 240

Re: Gemüse auf einem Spaziergang (DE | EN)

Postby Peluche » Fri Apr 22, 2016 2:23 am

German:
Slacked off during the week, but got it back together from Friday.

Hugo: Did a first pass of chapter 10. The passive construction kicked my behind. Hugo
German really needs to be a 750 page book rather than a 250 page one. There need to be
more examples, more explanations.

The following two reviews from amazon.co.uk sum up my feelings nicely
Quote:
The smash-your-bones-out approach

The book boasts that you will attain a good working knowledge of German in a mere three
month period, which is of debatable merit. While she lulls you into a sense of security
for the first seven chapters, easing you into the language like a lathering, hot,
relaxing bath, she then proceeds by jerking you back out by your gonads: dangling you!

But of course this shouldn't be a surprise, since you must have paused to contemplate
the inevitable choking from cramming large language pieces into your head without
chewing it sufficiently - Everything she writes is succinct, and I would advise anyone
who decides to proceed with this book to pay close attention to what she writes: no
verbosity included.

----------------

It doesn't just immerse you in German, it throws you in at the deep end, and puts it's
foot on your head to keep you drowning.


I was looking at my German A2 text, and I dont think it covers passive voice at all!

Had there been more examples, and explanations, this would have been a super awesome
book.

LingQ: I explored the site for the first time today, I like it! I like the text with
vokab approach. I add "Schritt für Schritt", and I will cover the passages. I learn
vokab in context, isolated word lists do not work for me. I will use this resource for
"light" study, to be used as a supplement to my usual intensive in-depth approach to my
learning learning resource.


I also toyed with the idea of going through the important highlighted words in the
collins easy learning dictionary to improve my vokab, but decided to postpone it for a
month. I do not yet know enough German to be comfortable with the example sentences in
the dictionary. I will do this after I finish Hugo German.

Here is a chill melodious German song I came across.
http://www.youtube.com/watch?v=C08akCUyjrw - http://www.youtube.com/watch?
v=C08akCUyjrw

Passive voice
Outcast made a really helpful post on passive voice.
Sentence in question: Ihr wurde der Führerschein abgenommen.
The translation says "They took away her driving licence".

outcast wrote:
Remember that in your sentence, the ACTUAL agent of the action (the
person that takes away the driver's license), is left out. That is one of the only
reasons people use the passive in language.

The agent of the action in an active sentence is the subject (nominative)
The object that is directly the target of the agent's action is the direct object
(accusative)
The person affected or that is the "patient" ("suffers" or "enjoys") the action of the
verb is the indirect object (dative)

Thus in the active:

Man hat ihr den Führerschein abgenommen

(man = agent that takes away the license; DEN Führerschein = the object directly
affected by the verb, it is the thing taken away; ihr = the person "suffering" this
action, usually called the "patient")

You could replace "man" with "Die Polizei", if you knew it was them who took the
person's license away. Thus:

Die Polizei hat ihr den Führerschein abgenonmmen.

This helps make the Transformation to the passive more clear. In the passive, the
direct object or accusative becomes the subject or Nominative. Thus, Führerschein
becomes the subject:

Der Führerschein...

The dative, or the "patient", the person that suffers the taking away of the license,
cannot be changed, EVER. Thus:

Der Führerschein wurde ihr abgenommen.

In German that sounds a bit ackward because German word order tends to favor pronouns
before actual nouns. "Ihr" is a dative pronoun, "der Führerschein" is an actual noun.
Therefore Germans will usually place "ihr" first, which places the grammatical subject
"der Führerschein" to follow after (thus triggering inverted verb 2nd order)

Ihr wurde der Führerschein abgenommen.

It is this word order that at times throws us non-natives off and takes some time to
get used to. We think it should be the subject when it is not.

Finally, the subject or nominative of the formerly active sentence (the Agent of the
verb), COULD be introduced with "von", if you knew who it was.

Ihr wurde der Führerschein (von der Polizei) abgenommen.

I hope the step-by-step helps.





Something I missed in last weeks ItchyFeet.
http://www.itchyfeetcomic.com/2014/03/d ... returns.ht ml -
http://www.itchyfeetcomic.com/2014/03/d ... returns.ht ml
Standpunkt = point of view (standing place in comic)
Lebensmittel = food (Life stuff in comic)

Thanks to the commenter who pointed that out :)
Gemuse on 06 April 2014

Outcast's post (which I hadn't read since I wasn't on the forum lately) is excellent. I
can't take it in right now, but I'll definitely come back to it in the next day or two.
Thanks very much for posting it!

Annett Louisan's so easy to listen too! I might not know every word but it's lovely to
hear something slow and clear. She's now on my youtube collection. I've not heard of
her before. Is she well known in Germany?

I don't know if you like older/weirder music...I came across a Weimar Republic music
hall (Vaudeville) act called The Comedian Harmonists. The Nazis hated them. They're
just so jolly and the music is fun. Not all the recordings are as clear as each other
but they all make you smile:

Personal favourites:
Irgendwo auf der Welt ("Somewhere In the World")
Kannst Du pfeifen, Johanna? ("Can you Whistle, Johanna?")
Mexico
Ich wollt' ich wär' ein Huhn (I wish I were a chicken)

Downloadable mp3s https://archive.org/details/ComedianHarmonists-51-60 - here

Apparently, they were 'rediscovered' in the 70s when a German film called 'The
Harmonists' was made about them...
yantai_scot on 08 April 2014

yantai_scot wrote:

Annett Louisan's so easy to listen too! I might not know every word but it's lovely to
hear something slow and clear. She's now on my youtube collection. I've not heard of
her before. Is she well known in Germany?



I dont know if she is well known here, but here is the story of how I discovered her.
In my Goethe Insititut class, a song of hers was played. Right when I heard that song,
I became enamored with it, and the singer. When I returned from class, I spent quite
some time hunting for the song from whatever lyrics I had managed to decipher (I did
not know the singer either). I could have asked the instructor, but I guess I was too
shy. Found the singer finally. Here is another song of hers you might like:
http://www.youtube.com/watch?v=gn7QCknl8tw - http://www.youtube.com/watch?v=gn7QCknl8tw

And the song which started this all for me (the theme of the day was adjectives):
http://www.youtube.com/watch?v=43HAtuyUZwA - http://www.youtube.com/watch?v=43HAtuyUZwA

There songs are songs which I would have loved, German or no German. It's a pity non-
English songs get orders of magnitude less coverage than English songs. There are some
great non-English songs out there.

Thanks for the mp3 links, I will check the group out.
Gemuse on 08 April 2014

German:
Ugh, was planning to review Hugo German but could not get to it.
Lingq:
Schritt für Schritt Lessons 1,2

I decided to cover the A2 vocab list that I posted:
http://www.goethe.de/lrn/prf/pro/hdb/Pr ... e_Testbesc hreibung_A2_Fit2.pdf -
http://www.goethe.de/lrn/prf/pro/hdb/Pr ... e_Testbesc
hreibung_A2_Fit2.pdf
List starts around page 70. 15 pages.
Was planning to do 4 pages today and 4 pages tomorrow. Nope, not gonna happen. It took
almost the whole day to do just 2 pages. I had a dictionary by my side, made notes, and
looked at the example sentences. The sentences are great as they are at A2 level, and
teach stuff which I can assimilate, with the kind folk at HTLAL helping. There were
many words which I had encountered before, but the meaning of which I had forgotten.
Gemuse on 12 April 2014

German:
I miscounted the word list pages, actually it's 29 pages :(

Today I was able to do 4 more pages of the wordlist (total 6 pages done), not as many
words to look up as yesterday, but still it took me a bit over two hours. Revised half
of Hugo chapter 10 (till the reading portion at the end). Brain is saturated now. I
have some questions based on the words I covered today, but I am too tired to post
about them today.
My weekends are being consumed by German, leaving me no brain space to learn other
things which I want to for my work. People say 10-15 minutes a day works for learning a
language, I dont see how that could work for me. I am spending like 8-9 hrs a week, and
still my progress is slow. I have to cut down on the weekend study and somehow move
some of the study time to weekdays when I am too tired to do real work. I need the
weekend energy to do work study.
Agenda for this week: grammar review (placement test the next week). Adjective endings,
past forms of modal verbs, reflexive verbs, and if possible Hugo chapter 11. I also
need to do some writing in German (I got killing in writing in my previous test). Have
to shelve the word list study till after the test.
Gemuse on 13 April 2014

Thanks for the A2 vocabulary list. I won't be using it to learn new words, but it's still nice to take a look at it and figure out where I fit exactly (I think I am B1 understanding, but still just A2 for active skills).

I wished Dialang worked for me, but it doesn't.

You are definitely working hard!
Avid Learner on 13 April 2014

Recently got Schritte International 4, A2.2 level (yes, I know I have a problem) + the
XXL glossary (got the books only because of the glossary - it has the standard glossary
+ explanations in English + translation exercises, both ways, + solutions). As an added
bonus, each chapter in the glossary also has about two semi-detailed writeups on
culture and history of the German block. I got both books used for a total of about 8.5
euro shipped.

Did exercises from the first two chapters of the glossar. I quite liked the translation
exercises, nice sentences. The exercises were for Konjuntiv II + comparatives+adjective
endings. The translations from English to German have been particularly useful.

Unfortunately Hueber in its infinite wisdom has not released the glossary in English
for books 5 and 6 (but glossarys exist in other languages). A pity as otherwise I would
have bought the 5 and 6 books.

Here is an example of a translation exercise (translate to German) from the second
chapter:
Quote:

What do you think of these shoes?
-Arent they too lightweight?
No, right now I'm looking for lightweight shoes


Gemuse on 19 April 2014

Schritte International 4 XXL glossar: chapter 10 exercises.
Gemuse on 20 April 2014

I like what you're doing, Gemuse! How is the Schritte International 4 XXL glossar? I checked it out on Amazon but I can't see what it covers.
soclydeza85 on 23 April 2014

soclydeza85 wrote:
I like what you're doing, Gemuse! How is the Schritte
International 4 XXL glossar? I checked it out on Amazon but I can't see what it
covers.


You cant? Have you tried the preview functionality?
http://www.amazon.de/Schritte-international-Fremds prache-Deutsch-Englisch-German-English/dp/3194518542 - http://www.amazon.de/Schritte-interna tional-Fremdsprache-
Deutsch-Englisch-German-English/dp/3194518542

I am liking it. It would be worth getting only in conjunction with Schritte
International 4. And then too if its used. As I mentioned, I got the two because I
could get both books for about 8.5 euro shipped (combined).

I like the example exercise sentences they use, the explanations they have. And the
English to German translation exercises they have. The resulting German sentences are
not trivial, but at the same time, not out of reach. And the things that it asks you to
translate, it is useful dialogue, not artificial stuff. The book isnt perfect though -
for instance it did not explain the difference between "doch" and "mal" words when used
in Konjuntiv II sentences.

If you can get it at a library, definitely worth checking out.
Gemuse on 23 April 2014

Oh I was looking at the amazon for the US. It looks pretty useful, I will definitely look into buying it once I finish up some of the other books I'm using.
soclydeza85 on 23 April 2014

Did a revision this week in preparation for the A2.2 course.
We will be following Menschen A2.2. What I really hate is that the glossary of this
will
be released only next year. So I have to create the glossary by hand using a
dictionary,
and that is a massive waste of time. I noted down the meanings of words I did not know
for the 1st chapter today. Took me 3hr 15 min. Assuming 45 min of useful time, thats a
2.5 hr waste per lesson. 12 lessons, so a 30hr waste in the next three months. Ugh. I
wish the course was following Schritte international with its English glossary. I will
also do the Schritte international book in parallel, as that has a glossary.

Why the hell is Hueber taking so long to print the glossary? The book was released last
year, so thats like a 2 year delay. Glossaries in other languages (arabic, french,
polish) etc have been released, but not English. Doesnt make sense.
Gemuse on 27 April 2014

Today I did a few pages of Schritte international. Unfortunately, I will have to drop
it. Of the unknown words, only half were there in the glossar. It would take me about 15
hours to make the glossar complete (for the whole book). That is too taxing seeing as how I am already making the glossar for Menshen 2.2. This was very disappointing. I will still work on the exercises in the glossar (I have done half of it), but the main book and exercise book, have to shelve it for now.

I was looking at the glossar for Themen Aktuell, and that seems more complete. So, the
plan is to work intensively on Menshen 2,2, and work on Themen Aktuell 1 (A1 level)
during the next three months, for greasing the groove during the week. I'll also try to
see if I can also cover half of Themen Aktuell 2.
Gemuse on 28 April 2014

Gemuse wrote:

I was looking at the glossar for Themen Aktuell, and that seems more complete. So, the
plan is to work intensively on Menshen 2,2, and work on Themen Aktuell 1 (A1 level)
during the next three months, for greasing the groove during the week. I'll also try to
see if I can also cover half of Themen Aktuell 2.


I am impressed by how much you are working through the textbooks, but have you thought about trying to start reading simple novels with a Kindle? I was at about your stage when I started reading native materials and I found it really helpful. You only need a restricted grammar to start reading and the words you can look up as you go along.

If you do want to start reading I would recommend the cheaper Kindle, that sells for about 50 Euros; that plus a Collins German-English dictionary for 8 Euros is all you really need to start reading Harry Potter and the like.
patrickwilken on 28 April 2014

The idea is that the additional texts I read *should* count as reading. I know the
grammer at my level (and will learn it from the main text), so from the additional
texts I would just get the vocab and general solidification of things I already know.

I am also planning to get a couple of parallel text readers. Also, there is LingQ. I
have added a text at my level there, where each "lesson" is basically a short German
text.

Currently, I feel vocabulary is the bottleneck. I know the grammar for my level, but
there are tons of words for which I do not have the meaning for immediate recall.

I am hoping to move on to native material once I complete B1.
Gemuse on 28 April 2014

Hi Gemuse! How's your study going?

I've had a poor 4 weeks. Went from doing too much to trying a 'when I feel like it
approach' which was a disaster. I need daily/weekly minimums or I won't do anything.

I see your last entry was about native materials. I've got to flag up Tin Tin again.
I'm almost finished my second German version- The Black Isle. It's been great for
giving me examples of spoken German. And some of the vocabulary has surprisingly met
three ways with the Assimil and the Hugo (stuff about criminals/burglars etc). And,
while I've got the gist of it, there's enough of the vocab I don't get to return to it
again and again as I improve.

I've also started Hamster Hektor-
http://www.fischerverlage.de/buch/hamst ... in_hamster _sieht_rot/9783596808243
Most of the vocab is new but you can infer quite a bit. I have to admit to folding the
cover over to hide the fact it's a kids' book- something I'd never do ordinarily. And
quickly skipping past the full page illustrations... It's from a series on the same
hamster- it's all from his perspective and he's got a superiority complex so it's
better than it sounds.

Hope all is well!

Lorna
yantai_scot on 05 May 2014

I am now in the A2.2 German class, and I have written about my vokab woes in the
Kursebuch. This week I spent 4hrs just noting down the vokab from the dictionary!
Another 2hrs on homework and coursebook (this was productive) and 5hrs of class. I am
treating class as just speaking sessions (and trying to figure out the teacher who
speaks in German). It's all terribly inefficient. With me treating it as a speaking
session, it makes it a bit less terrible but still not happy about it. In class there
is the usual crap about giving students different words of a sentence and making them
stand so that the whole sentence is formed. It takes 15 minutes, when the utility to me
is maybe of 2 minutes. I gotta find a way to tune out when this inefficient crap is
being done and just work on my own from my noted vokab. In a class session the teacher
used to word "mal" and I asked her for an explanation. She just said something about it
"klingt besser" and having no meaning, and I was internally like this does not help me
woman, I need a better explanation.

Also, I feel that German is cutting into my productive time. There are many things that
I need to learn from which German has been taking away time from. I need to divert some
of the intensity away from German towards these other endeavors. So I expect a German
slowdown now.
Gemuse on 06 May 2014

I started using toggl. When there are long term things to be accomplished, and overall
per week work is just a small step, and motivation is lacking, then the time logged can
serve as a nice cookie.

So far I have 4 tasks in toggl
German
Tasks 1-3 (what these tasks are is not important.

Goals per week:
German: 10h
Task-1: 2h
Task-2: 8h
Task-3: 4h

This week I did:
German: 8h45 min
Task-2: 4h30min
Other tasks: 0

I am only counting the time actually spend doing work, excluding breaks.
It inludes 4.5h of German class, which isnt always high concentration work, but I am
counting the full time.

German:
I was confused between the difference between errinern and merken. Here
is a writeup I found:
https://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=2011070 5152825AAMGD9g - https://uk.answers.yahoo.com/question/i ... 1107051528 25AAMGD9g

And when "lauten" can be used as a synonym for "sein"
http://german.stackexchange.com/questions/6297/das-verb -lauten - http://german.stackexchange.com/questio ... -verb-laut en


I need to start on Hugo again. The classwork is fine, but it doesnt seem to be teaching
me much besides vocab.

Also, I need to be more proactive in tuning out in the German class when the teacher is
doing useless crap; and just review my vocab notebook.

Book buys this weeK: Tangram Aktuell 3 (B1) parts 1 and 2 (all lessons, kursebook +
arbeitsbuch): 11.5 euro shipped (used). The second book has some minor tearing at the
bottom of the book, oh well. IMHO it should have beeb advertised as good, rather than
very good. But the book is unread as advertised.
Gemuse on 12 May 2014

Gemuse wrote:
The idea is that the additional texts I read *should* count as reading. I know the
grammer at my level (and will learn it from the main text), so from the additional
texts I would just get the vocab and general solidification of things I already know.

I am also planning to get a couple of parallel text readers. Also, there is LingQ. I
have added a text at my level there, where each "lesson" is basically a short German
text.

Currently, I feel vocabulary is the bottleneck. I know the grammar for my level, but
there are tons of words for which I do not have the meaning for immediate recall.

I am hoping to move on to native material once I complete B1.


Sorry to take so long to respond:

My sense is that your grammar is probably fine to start reading Harry Potter (or perhaps better Percy Jackson) now. You really don't need all this grammar to understand native German text. The sooner you start reading the sooner you'll start developing both a much richer vocabulary and a richer sense of the grammar.

Without much vocabulary it's hard to start reading without a dictionary, but if you have a cheap Kindle (50 Euros) and Collins pop-up German-English dictionary (8 Euros), you should be able to start reading today.

If I was you I would read the PJ series and HP series and then come back to the grammar. Both your vocabulary and grammar will be much richer at that point.

Anyway that's just my way - obviously everybody has a different way of doing things.
patrickwilken on 12 May 2014

Last week was a bit of a bust.
The week started off ok, but then I think I got some infection and was feeling tired
and sleepy all the time. Then the weekend came, I usually get some work done, but I had
many errands to run and was really stressed because of some unusual situation.

Time Logged:
German: 7h21min
Task 02: 1h02min
Tasks 01,03: 0h

Boo :(

I hope this week will be better.

Here is a handout on German passive voice I found useful:

http://clasfaculty.ucdenver.edu/tphilli ... passive-&# 102;orms-&-tense-names.pdf - http://clasfaculty.ucdenver.edu/tphillips/grammar /passive-forms-&-tense-names.pdf

I also have a bunch of A2 level readers which I can read, with a dictionary. I should
get to them someday.
Gemuse on 19 May 2014

Again a bust last week. It started off great, but then from friday on, I barely did
anything.
German: 9h45min
Task 01: 1h05m
Task02, 03: zilch


I looked at the zu+infinitive construction last week.
Here are some notes from the webs which might be of use to someone:

zu + infinitive
Weil (because) + a dependent clause shows the reason for an action; however, damit and
um…zu (so that, in order to) show the goal of an action.
Damit is also followed by a dependent clause, whereas um…zu introduces an infinitive.
Sie macht das Fenster zu, damit sie nicht friert. = Sie macht das Fenster zu, um nicht
zu frieren.
She closes the window, so that she won't freeze . = She closes the window, in order to
not freeze.

Commonly, you use
--damit when the subject of the main clause is different from the
subject of the dependent clause, and
--um…zu when the understood subject of the
infinitive is the same as the subject of the main clause.
--------------------------------------------------

The verbs brauchen (to need) and scheinen (to seem, appear) are often
used with zu + an infinitive. Brauchen in the negative is usually translated as to not
have to, and is the opposite of müssen.
Es scheint kaputt zu sein. It seems to be broken.
Ich brauche heute nicht zu arbeiten. I don't have to work today.

Sein + zu + an infinitive is used the same way in English and German, but the
construction is far more common in German.
Das ist nicht zu machen. That can't be done.
Das ist in jedem Laden zu finden. That can be found in any store.


Other commonly used verbs with zu+infinitive:
versuchen to try
vor.haben to intend, to have planned, to have got on
vor.schlagen to suggest, to propose

Adjective+zu infinitive
only with:
einfach
interessant
leicht
schwer
schwierig
The subject of sein has to be the object of infinitive
Diese Aufgabe ist einfach zu lösen.

Verbs of perception
infinitive verb is used without zu
fühlen (to feel)
hören
sehen
spüren (to sense)

Also this link:
http://yourdailygerman.wordpress.com/20 ... e-of-zu-an d-um-zu -
http://yourdailygerman.wordpress.com/20 ... e-of-zu-an d-um-zu

I also wrote a couple of emails in German last week to Verkäufer regarding some
problems with orders. Naturally with the help of Wörterbuch + other books.

Recently I have been feeling like I have crossed another threshold in German. Still
some way to go to get to B1, but there has definitely been a level jump.

Gemuse on 28 May 2014

Gemuse wrote:

Recently I have been feeling like I have crossed another threshold in German. Still
some way to go to get to B1, but there has definitely been a level jump.


Congratulations!
patrickwilken on 28 May 2014

Thanks Patrick! But I feel I should have progressed much farther. A2 after 9 months is
silly.

This week was again unsatisfactory (like usual)
Times:
German: 6h 13min
Task 01: 5h (this was some forced work, not voluntary)
Task 02: 22min

Seeing how draining Task 01 was, I am revising downward the target goal to 90min per
week for Task 01.

I think I am being very lazy. I need to work more. Tick tick tick, that is the sound of
my life running out.


German: I wrote 20 sentences using zu+infinitive (not part of classwork). Used Hugo for
this + some online resources. Eg.,
http://yourdailygerman.wordpress.com/20 ... e-of-zu-an d-um-zu -
http://yourdailygerman.wordpress.com/20 ... e-of-zu-an d-um-zu
Will ask the Lehrerin to correct it. I also started back on Lingq schritt für schritt
lessons. Covered chapters 3 & 4 of the course, Essentially this is a reader with easily
accessible google translate dictionary. Almost like Patrick's method

Also got the following German reader from the lib:
http://www.amazon.co.uk/German-beginners-bilingual-spea kers-English/dp/1452869839 - http://www.amazon.co.uk/German-beginn ers-bilingual-speakers-
English/dp/1452869839
Covered first two chapters.


I am now at a stage where I should start ramping up my input, as Patrick has been
suggesting for a while. The LingQ lessons + the reader should serve that purpose for
the next two months.

I was doing some "fill in the blanks" + "kreutzen Sie an" type exercises, and I found
myself scanning the sentences and grasping the meaning, rather than pausing after every
word. That was cool.


Also bought the PONS Großwörterbuch
http://www.amazon.de/gp/product/3125171695 - http://www.amazon.de/gp/product/3125171
695
Used for 6.5 Euro shipped. Did I need it? No. Did I want it? Hell yes!
It's in quite decent condition.

Gemuse on 02 June 2014

Good job on the level increase Troy! And don't beat yourself up because you are not yet at a certain level (how do you know, by the way?). I've found that a lot of times, because we all use different learning methods, while you are technically at one level you many have gained knowledge of a higher level in the process. So you may be at A2 now, but you probably picked up some B1 or B2 material along the way which will make it easier for you once you get to that level.

How are you doing with Hugo? Are you still using it? Did you finish it?
soclydeza85 on 02 June 2014

Thanks for the kind words pat.

I stopped Hugo, I did upto lesson 10.
Two reasons: First the German course I am taking takes up a lot of time (I have
mentioned about my 4hr vokab noting woes previously). Second, I felt I
needed more time to practice and digest (eg. the zu+infinitive construct, or the passive
voice).

Now that I have had some practice (I last did Hugo about a month back), I feel more
ready to progress, so I'm gonna do chapter 11, and then practice again for a while.
Gemuse on 02 June 2014

Gemuse wrote:
Thanks for the kind words pat.

I stopped Hugo, I did upto lesson 10.
Two reasons: First the German course I am taking takes up a lot of time (I have
mentioned about my 4hr vokab noting woes on the weekend previously). Second, I felt I
needed more time to practice and digest (eg. the zu+infinitive construct, or the passive
voice).

Now that I have had some practice (I last did Hugo about a month back), I feel more
ready to progress, so I'm gonna do chapter 11, and then practice again for a while.


That's pretty much what I do with Hugo, I take it nice and slow. I just finished week 10 so I'll probably just review all chapters 10 and below for a week or 2, refresh on the vocab and then tackle week 11.
soclydeza85 on 02 June 2014

Hey Troy. I figure I'd let you know, I recently asked a native German whether it is "dass" or "daß" and you are correct that it is now written "dass". I'm not sure why, but Assimil uses daß and the copy I have is a more modern version.
soclydeza85 on 04 June 2014

soclydeza85 wrote:
Hey Troy. I figure I'd let you know, I recently asked a native German whether it is "dass" or "daß" and you are correct that it is now written "dass". I'm not sure why, but Assimil uses daß and the copy I have is a more modern version.


It's spelt 'dass' because it's pronounced with a short 'a' sound.

If it was pronounced daaaass it would be spelt 'daß'.

In contrast 'Straße' has a long-a.


patrickwilken on 04 June 2014

Gemuse, is German the first L2 you're learning?


Edit:
also, I have always wondered the reason for your nickname choice
drygramul on 04 June 2014

soclydeza85 wrote:
Hey Troy. I figure I'd let you know, I recently asked a native
German whether it is "dass" or "daß" and you are correct that it is now written "dass".
I'm not sure why, but Assimil uses daß and the copy I have is a more modern version.


Assimil German was written before the spelling reform, hence the old style "daß" use.
I think Hugo German was also written before the spelling reform, but it uses "dass".
I'll have to check if it has the "ß" letter at all.
Gemuse on 04 June 2014

drygramul wrote:
Gemuse, is German the first L2 you're learning?

Edit:
also, I have always wondered the reason for your nickname choice


Kind of. I was exposed to English as a kid, still had to learn it; but English was
neither here nor there -- it was not as alien as German, and it was not a native
tongue. A bit of Sanskrit was also taught in school, but it was very basic, and I did
not gain any skills (I was maybe A1.1 after 4 years of school).


Nickname choice: I picked it a while back, before I knew any German.
Gemuse on 04 June 2014

Gemuse wrote:
Assimil German was written before the spelling reform, hence the old style "daß" use.
I think Hugo German was also written before the spelling reform, but it uses "dass".
I'll have to check if it has the "ß" letter at all.


The version I have (Assimil) says it was published in 2001. They probably just didn't update the content at that point.
soclydeza85 on 04 June 2014

Gemuse wrote:

I think Hugo German was also written before the spelling reform, but it uses "dass".
I'll have to check if it has the "ß" letter at all.


But why wouldn't it have "ß"? It's a perfectly valid German letter that should be used for certain words.
patrickwilken on 04 June 2014

patrickwilken wrote:
But why wouldn't it have "ß"? It's a perfectly valid German letter that should be used for certain words.


I just checked. Hugo uses "dass" but it also uses the ß on selected words.
soclydeza85 on 05 June 2014

Do you know roughly how many hours you've put in to get to the level that you're at? I'm always curious to see
whether DW is correct in saying it takes about 400 hours to get to a low B1.
EnglishEagle on 05 June 2014

soclydeza85 wrote:
patrickwilken wrote:
But why wouldn't it have "ß"? It's a perfectly valid German letter that should be used for certain words.


I just checked. Hugo uses "dass" but it also uses the ß on selected words.


Yes. The ß is used on words with long vocals (e.g., Fuß, Straße etc). It's not really optional. It would be like writing "die Kuhe" rather than "die Kühe". One is correct and the other not.

Now you could write "die Kuehe" if your keyboard doesn't allow for an u-umlaut, and in the same way if you keyboard doesn't have ß you could write 'ss', but the correct spelling is 'Straße' not 'Strasse' and "dass" not "daß"

The ß is actually quite helpful as it tells you how to pronounce the word. If you pronounce "dass" and "daß" the same way you aren't doing it right.
patrickwilken on 05 June 2014

patrickwilken wrote:
if your keyboard doesn't allow for an u-umlaut, and in the same way if you keyboard doesn't have ß


(If you are running Windows)

Ä = (hold) alt + 0196
Ö = alt + 0214
Ü = alt + 0220

ß = alt + 225
ä = alt + 132
ö = alt + 148
ü = alt + 129

If you are running Mac then the codes will be different but they exist, just google them.

soclydeza85 on 05 June 2014

soclydeza85 wrote:
patrickwilken wrote:
if your keyboard doesn't allow for an u-umlaut, and in the same way if you keyboard doesn't have ß


(If you are running Windows)

Ä = (hold) alt + 0196
Ö = alt + 0214
Ü = alt + 0220

ß = alt + 225
ä = alt + 132
ö = alt + 148
ü = alt + 129

If you are running Mac then the codes will be different but they exist, just google them.


Thanks. I'm running Linux :p and I have all the codes needed. :)
patrickwilken on 05 June 2014

EnglishEagle wrote:
Do you know roughly how many hours you've put in to get to the
level that you're at? I'm always curious to see
whether DW is correct in saying it takes about 400 hours to get to a low B1.


I guess I have put in about 400h, but I'm still at A2.
But:
a) I seem to be mentally challenged.
b) DW levels are lower than the "true" levels. Eg., I got about 82% on their A2 test a
couple of months back, and I was not A2. A month after that test (during which I
continued my study), I gave the placement exam for the course I am taking, and I got
placed into the A2.2 class.

I need another 150h or so to get to low B1, and then maybe another 100h to get to high
B1.
Gemuse on 05 June 2014

Gemuse wrote:
EnglishEagle wrote:
Do you know roughly how many hours you've put in to get to the
level that you're at? I'm always curious to see
whether DW is correct in saying it takes about 400 hours to get to a low B1.


I guess I have put in about 400h, but I'm still at A2.
But:
a) I seem to be mentally challenged.
b) DW levels are lower than the "true" levels. Eg., I got about 82% on their A2 test a
couple of months back, and I was not A2. A month after that test (during which I
continued my study), I gave the placement exam for the course I am taking, and I got
placed into the A2.2 class.

I need another 150h or so to get to low B1, and then maybe another 100h to get to high
B1.


I believe that by around late September I am hoping to be around a very low B1 and I probably would have put in
around 500 hours. Thanks for the reply by the way!
EnglishEagle on 05 June 2014

EnglishEagle wrote:

I believe that by around late September I am hoping to be around a very low B1 and I
probably would have put in
around 500 hours. Thanks for the reply by the way!


You're welcome!

Have you considered putting up a log here? There are a few of us who are on the same
level. I am considering starting a study group if there is interest so that we can learn
off each other.
Gemuse on 06 June 2014

Gemuse wrote:
EnglishEagle wrote:

I believe that by around late September I am hoping to be around a very low B1 and I
probably would have put in
around 500 hours. Thanks for the reply by the way!


You're welcome!

Have you considered putting up a log here? There are a few of us who are on the same
level. I am considering starting a study group if there is interest so that we can learn
off each other.


After my exams end next week, I am thinking of putting up a log. Not only to keep a record for myself but also to
share my language learning experience with people as I've really enjoyed reading peoples logs.
EnglishEagle on 07 June 2014

This week I did not have reliable access to Toggl so I just studied without logging time.

German:
Did most of Hugo chapter 11. The quantifiers and identifiers section was ridiculous. So many rules, and so few examples. Who the hell can remember even half of the rules from the chapter???
The attached sentences part was better, but I need a lot of practice on this.

German reader: Chapters 3 - 9
The genitiv case is kicking my butt. But it gave me some good points to ponder and make my lack of knowledge clear. There were also sentences which had words I already knew, but which made use of the words in a manner which was surprising to me.
Gemuse on 09 June 2014

Last week I slacked off, did only the German class.

Today I am feeling down. My butt is getting kicked in the class. Mainly in vocabulary. And also in the speed in which many of the others can complete the exercises. I need lots of time, and when I am halfway done, these others have already finished the work. What irks me is that the others do not put in any extra time, many even skip classes, they just seem to retain learning better.

When I started just a few weeks ago, I was ahead, and now I'm behind. I'll go mope in a corner now.


Gemuse on 19 June 2014

Don't feel bad about the classes, the speed of exercises is such a minor and unimportant skill.

Yes, retaining the grammar or vocabulary easily is great and completing the exercises correctly and fast is a very good first step of the learning process. But after that, there comes a different world where you need to put those things in real use, in sentences, in contexts, in real conversations and your own emails and other texts, where you need to understand speech or articles noone has predigested for you. Real world where you need to apply all you have learnt, not just the content of the unit from the last week's class. And that is where most shiny bright look-how-fast-I-finish-the-exercise people fail terribly, unless they put in extra hours and extra activities.

Other than that, it means very little in the long run because of the memory. Yes, they may have much better short term memory, especially if they are significantly younger and you older (oh, how can I only say that without sounding offensive? sorry if it looks bad, especially as I have no clue concerning your age). But you need the long term memories in your brain. And long term memories take time, repetition, many encounters with the item in question. If you put in significantly more time and efforts, than it is very likely the comparison will prove you the winner a few months or a year after the last class. There are so many people who had high grades at school exactly because of the exercise completing skill and they were lead formally to a B1 level. A few years later, so many are at the edge of not being able to buy a cup of tea.

You know, I was always one of those "fast learners" in classes as a child and teenager. I would be a "fast learner" now if I joined a class. I might be a bit of a specific case since I had to self-study a language for the first time when I was 9 and I was better than the typical exercise fillers in many aspects due to low levels of shyness in class and high IQ but still those two arcticles above are totally about me as well. Everything changed when I began to put in extra time, to do larger scale of activities. When I became more like You (even though I have a lot to catch up and to admire about you, such as constant work you make time for no matter what and great "not giving up" attitude, the way you bite in your chosen resource and don't let go until you're finished with the thing. I believe all that will lead you far.).

So, please don't let them make you feel down :-)


Cavesa on 19 June 2014

Thanks for the encouraging words Tereza.

Especially as you are one of these fast learners and memorizers I am so envious of.
You could have chosen to make fun of me for being slow, you chose instead to encourage.

Gemuse on 19 June 2014

I balance being a fast learner with lack of time and perseverance :-)
If I were as hardworking as you are, that would be a log worth reading :-D
Cavesa on 19 June 2014

I'm not a hardworker!
I'm über lazy. Standard lazy people look at me and say "dude!".
I'm sure you work much more than me (taking all work into account, not just language learning).
Gemuse on 20 June 2014

It doesn't have to be a question of hard work or speed if you enjoy what you are doing.

I watch TV shows I like and learn German.

I read books I like and learn German.

I talk to friends whom I I like and learn German.

Classes make me think of exams, grades and comparison to other students. It doesn't have to be like that. I think you've probably learnt enough grammar for now. Why don't you find a TV show you like and watch it and see how much you can understand? Or pick a book that you wouldn't mind reading? Or just go out to a bar and practice with some random strangers?


patrickwilken on 20 June 2014

I got some German comics for kids, still can not understand them. Tons of missing vocab.

Speaking: I dont think it would be fair to subject people to my German outside of a class setting till I am at least B1.

Just gotta swallow this pain till I am B1.

This week I did some catching up on class backlog (noting down vocab etc).
Time logged: 15h 25 min (at the expense of other activities I should have been doing).

On the plus side, the vocab I need to note down for the Kursebuch has been going down. I am also noting that there are tons of "small" words which keep getting repeated. Like sonst, nun, statt, außerdem, eigene, sogar, ziemlich, sicher, mindestens, gleich, dazu, noch, eben, los.
I have to find a way to get these flavor words into my active vocabulary.
Gemuse on 23 June 2014

Gemuse wrote:
Speaking: I dont think it would be fair to subject people to my German outside of a class setting till I am at least B1.


You should definitely talk to people outside of class! (I'm assuming you're living in Germany since it says so under your name) You have an opportunity to do something that many language learners don't have: being able to walk right outside and practice the language you are learning with natives. I pay money just to simulate that experience for just an hour a week.

I'm in week 11 of Hugo and I know what you mean now: a lot is covered without many examples to practice with. I see it more as an introduction to the topic; the examples/practice will come in future exposure to the language now that you are conscious of it.

I hope all is well, and don't call yourself lazy! Putting in effort to learn a language, no matter how much, is not something lazy people do.
soclydeza85 on 23 June 2014

Gemuse wrote:
I got some German comics for kids, still can not understand them. Tons of missing vocab.

Speaking: I dont think it would be fair to subject people to my German outside of a class setting till I am at least B1.


When you read native materials you will suddenly see how little vocabulary you really have. I was shocked by the first book I read, 200 pages, which took me a month to read. At the same time there is something very satisfying when you finally complete reading something that a native would read too; whether this be a larger book or a comic.

I would recommend trying to start reading with a cheap Kindle. Then you'll have a pop-up dictionary and it's much easier to make sense of things. I don't think it will make much difference if you wait until B1. The amount of vocabulary you are going to learn is small in comparison to how much you will know.

I personally didn't worry about talking until I was at a higher level, but of course there are others that have a different opinion, but I was doing a lot of native materials from the very beginning.
patrickwilken on 23 June 2014

soclydeza85 wrote:
Gemuse wrote:
Speaking: I dont think it would be fair to subject people to my German outside of a class setting till I am at least B1.


You should definitely talk to people outside of class! (I'm assuming you're living in Germany since it says so under your name) You have an opportunity to do something that many language learners don't have: being able to walk right outside and practice the language you are learning with natives. I pay money just to simulate that experience for just an hour a week.


And that makes it worthwhile for the other person.
I still get some practice in class.

I am fine, thanks for asking. I am following your blog, keep the progress up!!!

Hugo German is a bit crazy. In our class, we take 10% of a Hugo chapter equivalent, and spend a week on it.


I took a note of the students in the class. 35% have dropped it. As far as I can tell, they were all who had worked on German previously (longer than a year). The ones who have remained in the class are mostly the naturally talented ones, who have picked up German in a very short amount of time. There is one person who has worked on German for like 4 months, and is finding the current pace slow. And I am getting my behind kicked after having worked for 8 months.

Makes me wonder if I am being foolish devoting so much time to German. Perhaps I should just admit defeat and direct the time toward more fruitful ventures.




patrickwilken wrote:

When you read native materials you will suddenly see how little vocabulary you really have.

Thanks. Looking forward to getting even more discouraged.
I have a couple of dual language readers, will read them before I move onto native material.
Gemuse on 24 June 2014

You're not foolish!

You're just taking your time and it will pay off. The key is to keep going, unlike the 35% you mentioned. :-)

How about ditching children's books and instead taking something you love in English, perhaps something you've read repeatedly? Fun will get you through the hardships of missing vocab, too advanced areas etc. And you'll have much easier time guessing things from context if you know it well. Or, if you want something simple for start, go to a library and borrow graded readers. Those will do the job until you feel ready for the real texts even though they are not that fun. I don't know why so many people think that books for children=easy books. They use their own specific vocab, they are often not that gramatically easy, unless the books are stupid, they tend not to be fun for many adults.
Cavesa on 24 June 2014

There's an old saying, "How do you eat an elephant? One bite at a time." In other words: don't look at where you are in the big picture, it's very easy to get discouraged that way. Instead, focus on where you are now. Progress little by little each day and before you know it you'll find you have already eaten half of the elephant (i.e., you're at a proficient level). One step at a time, man.

And that makes it worthwhile for the other person. I still get some practice in class.

It doesn't have to be a long-winded conversation. Just go down to the local store, talk to the cashier:

Guten Tag!
Heute ist ein schöner Tag, ja?
Habe ich das richtig? Verzeihung, ich lerne noch!
Also dann, aufwiedersehen!

Write it out beforehand and practice what you'd say if you have to. There's nothing more rewarding than using your newly acquired language skills with an actual native. It'll definitely give you inspiration, even if you screw up.

And don't compare yourself to others, focus on you and your own progress. It's not a race. I'd hate to see you give up after all of the effort you've put in. I'll bet you're much better at German than you think. Keep going!
soclydeza85 on 24 June 2014

I think you’re on the right track. You ask lots of questions, not just to get the right answer, but because you want to know why German works the way it does. To me, that means you’re on your way to understanding the language, as opposed to just amassing information to regurgitate on tests. If you feel your progress is slow, I think it’s because you’re taking pains to thoroughly learn the material.

One thing that helps me is to seek out stuff in German that would interest me if it were in English. I don’t know about you, but I’m very visual, so movies in German with German subtitles were it for me, and not just German movies. Germans overdub anything that moves, American, French, British, Skandinavian, you name it. A movie you’ve already seen in your native language that’s been dubbed into German can be good, if it’s one you like.

Just out of curiosity, what is your native language?

AlOlaf on 24 June 2014

Gemuse wrote:

I took a note of the students in the class. 35% have dropped it. As far as I can tell, they were all who had worked on German previously (longer than a year). The ones who have remained in the class are mostly the naturally talented ones, who have picked up German in a very short amount of time. There is one person who has worked on German for like 4 months, and is finding the current pace slow. And I am getting my behind kicked after having worked for 8 months.


In my experience in classes the only people who did well were the ones who had-time/were-motivated-enough to do lots of homework after class, and perhaps had a leg up in other ways (e.g., having a partner that they would talk to out of hours).

I think talent or lack thereof is just an excuse people make.

To learn German you need to do 1500-3000 hours of study. That's a lot of work and until you've done that many hours you have no right to say you don't have talent.

Gemuse wrote:

Makes me wonder if I am being foolish devoting so much time to German. Perhaps I should just admit defeat and direct the time toward more fruitful ventures.


No, but I think you may be foolish to continue with classes much longer.
patrickwilken on 24 June 2014

I don't agree patrick. I've seen it more than enough times that talent does have a lot to do with it. Let me explain:

The harder a class and subject is, the more it is about the work and the less help can you expect from your talents, iq, short term memory and so on. Therefore biochemistry or pathology classes at medschool are like 5% about talent and 95% about hard work (and that's why I am so bad at school). Very intensive and demanding language classes, perhaps like the FSI, may be close to that side of the scale as well.

Usual language classes are nowhere near that. They are meant not to drive away too many learners/customers, the pace isn't too fast, they are meant for usual people to keep up with, not just those with university education. Therefore they are much easier. Most people going to usual evening classes do very little homework or extra activities in the meantime. Really. They pay for classes and expect to be taught, not to learn. Therefore their success/lack of it is more like 85% talent/iq/short term memory and 15% the extra work.

But I totally agree that Gemuse might profit from reconsidering the classes from the next semester on. Perhaps a private tutor and 1 on 1 classes may be a much better option. Or learning on his own and visiting a conversation club or something like that regularily.
Cavesa on 24 June 2014

Cavesa wrote:
I don't agree patrick. I've seen it more than enough times that talent does have a lot to do with it.


I was really referring to lack-of-talent being used as an excuse to not be able to learn a language, rather than relative performance in class. I think of it as equivalent to someone saying they are fat because of genetics. Yes, perhaps there is some truth to that, but you should first stop drinking soft drinks and pizza before you make the claim. In the case of language learning you need to do a lot of work before you can claim you are not able to learn a language.

While I agree about the ease of classes, I was badgered a lot by other students when I was in language classes because I understood the reading. But I only knew the reading because I had learnt the vocabulary with Anki before class. It was nothing magical and certainly nothing to do with talent - though the other students certainly pretended to themselves that I was somehow more talented presumably to make themselves feel better for not keeping up with class.

I knew two people who did well in my Goethe class years ago: one was basically doing lots of homework at home (the rest of us had to work during the day); and the second was Swedish and got a huge discount in learning the language.

It's not to say that talent may/may-not play a role, but I think people throw this around as an excuse way too much.

Gemuse: I didn't meant to sound hard, I just think you shouldn't sort of give up at this point. I do personally think that you (like many many many other students) are focusing too much on grammar and formal lessons. I think people do this because schools and other language learners encourage this, and also because they get a sense of immediate reward when they finish a lesson and feel they have learnt a particular grammar point. But the problem is that you can learn grammar (or go to school) for the rest of your life and never learn the language. I was absolutely amazed last year how well I could read Harry Potter without being so strong in grammar. Today what stops me 99% of the time understanding a sentence is my vocabulary, not my grammar.

If you want to give up that's obviously your choice, but it's ridiculous to say it's a was a waste of time to try learning German when you live in the country.
patrickwilken on 24 June 2014

One of the reasons for my doubts is that I will most likely be leaving Germany in a little more than a year. At the same time, I recognize that this is a golden opportunity to be in TL country, for a major language, that not many people get.


Tereza, graded readers are next on my agenda.

Regarding the class students, I have found there to be 4 groups.

Group 1: Talented and want to learn the language.
Do not put a lot of effort outside of class, but are very engaged in class.
Often skip classes.

Group 2: Talented, but not very motivated to learn the language.
Do not put a lot of effort inside or outside class.

Group 3. Not talented, but want to learn the language.
Put a lot of effort inside and outside class. Rarely skip classes.

Group 4. Not talented, but want to learn the language.
Put a lot of effort inside class, but not outside. Rarely skip classes.

Group 4 students are the worst performers. The discrepancy between them and the rest becomes evident very soon, and after a few weeks they cannot do the in class group exercises. Since they want to learn the language, this not being able to participate in class is very hard on them. They give up first.

Group 2: The next worst. In A1 they seem to be almost on par with the best. But since they are not that engaged in class, they start falling behind in A2. Once they have fallen behind sufficiently, they give up as there is no motivation to catch up.

Group 3: They hang on. Their hard work enables them to pass from class to class, sometimes repeating classes.

Group 4: The top of the class. Often skip levels. Master lessons seemingly effortlessly.


I had originally planned to be at least B2 before I left Germany, but slowly I am having to accept that I am too slow and will only be B1. Just dont like being one of the slow kids izzall.

PS: Thanks for taking the time to post the replies everyone!
Gemuse on 24 June 2014

Gemuse wrote:
One of the reasons for my doubts is that I will most likely be leaving Germany in a little more than a year. At the same time, I recognize that this is a golden opportunity to be in TL country, for a major language, that not many people get.


OK. That makes sense. I got to a very solid B2 in 24 months in Germany, so you should be able to get to a much higher level in German if you want to in the remaining time if you want.

Sorry to sound like a cracked record, but to me by far the biggest advantage being here is the fact we are surrounded by German. You can go to German classes in the US or anywhere else in the World. You can't engage in German conversation with random strangers down at the local Kneipe or go to the cinema and see a movie in German very easily. If you haven't already done it you should join your local library - for 10 Euros/year I have access to the whole library system in Berlin, with DVDS, books, ebooks, audio books, graphic novels, etc etc. And of course you should join your local video shop as well.

But hey, if you feel the need to stop and just enjoy being here, I certainly understand.

If it makes you feel any better I have a colleague who's parents are Syrian, who was born here in Germany, and grew up speaking Arabic, English, French, and German. She says that she still finds German the hardest at least in the sense she has to think about certain grammar rules - but that hasn't stopped her speaking it her whole life like a native.
patrickwilken on 24 June 2014

soclydeza85 wrote:
There's an old saying, "How do you eat an elephant? One bite at a time."


Why would you eat an elephant? :(
They are so cute!






Patrick: I dont think my town has a local library - it's not a big town unfotunately.
Gemuse on 24 June 2014

Hey, no offense meant toward the elephants!

Cavesa wrote:
I totally agree that Gemuse might profit from reconsidering the classes from the next semester on. Perhaps a private tutor and 1 on 1 classes may be a much better option. Or learning on his own and visiting a conversation club or something like that regularily.


I'll second (or rather, third) this notion. I'm not sure if language classes in Europe are similar to those in the US (I'm guessing they are, but I could be wrong) but they tend to focus too heavily on grammar and analytical aspects and not so much conversational/usefulness. I've known people who have come through semesters upon semesters of a language and when they get out they have absolutely no conversational fluidity except for "textbook" conversational dialogues. That's been my own experience as well. I think you'd benefit much better from doing a combination of self study and a 1 on 1 tutor so the focus is all on you, your strengths and weaknesses and speaking. Those are just my 2 cents. Now get out there and start talking to natives!
soclydeza85 on 25 June 2014
0 x
This is your life, and it's ending one minute at a time.

User avatar
Peluche
Orange Belt
Posts: 239
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:29 pm
x 240

Re: Gemüse auf einem Spaziergang (DE | EN)

Postby Peluche » Fri Apr 22, 2016 2:25 am

The classes here actually focus more on the conversational aspect. Rather, they expect you to somehow become conversant. There is a short lesson. In addition to the usual fill in the blanks kind of stuff, there is usually a short snippet of "native" German.
Then the book says converse with your partner on a given subtopic of the lesson. Somehow students are magically expected to have assimilated all the verbs and adverbs that were present in the text of the lesson (and to have assimilated the words in previous lessons), and produce output with them. Yeah, this does not happen with almost all of the students. Grading on a scale of 1 to 100 on the vocabulary utilized in the book, with 100 being everything, students would passively recognize maybe 60%, and actively maybe 15% after having done the lessons. The repeated massive exposure to known vocab just isnt there.

We have been having a test every few weeks from the book as sort of a review. Again it's fill in the blanks kind of stuff. That doesnt really test how well students know German, it just measure familiarity with super simple grammar rules and constructs.

If you can believe it, we will not be taught about zu+infinitive construct. So after almost a year of German instruction and at the end of A2, students will not be able to say things like "I am going to the store to buy groceries".

I have been writing some sentences on my own and giving them to the teacher for correction. I am upto 60 sentences. I think the teacher is getting tired of my correction requests. But I guess she tolerates them as noone else in the class does any extra work. I had hoped to get upto 150, but that might be out of reach (the course is ending soon).

A couple of German tidbits learned from my sentences endeavor;
gleich nach: just after in temporal sense
gleich hinter: just after in spatial sense.

Usage of spät:
The Bus was late: This is *not* Der Bus war spät.
It is Der Bus ist spät gekommen . (or is it Der Bus ist spät zu gekommen?)
Or
Der Bus war verspätet.

öffnen/eröffnen
öffnen seems to be used for things that are opened repeatedly, like a door, post office, store in the morning etc. Eröffnen for one off things, like when a store opens after a renovation, or the opening of a bank account.

Oh, and in English we say "The store is *on* the right after the pharmacy.
In German there is no preposition apparently.
Das Geschäft steht gleich hinter einer Apotheke rechts.

The verb werden is throwing me off. I keep getting the future vibe, and keep forgetting that it also means "to become", like in
Der Fernseher wurde beschädigt.

Last week time logged: 12H15min. Again slacked off on the weekend. And no work on the other tasks which is shameful. I wish I had more energy.
Gemuse on 01 July 2014

14h German logged this week.

In general this was a decent week. Didnt feel like a lazy slacker for the first time in months.

Itchy Feet for this week


"It burns" ... LOL.
Gemuse on 07 July 2014

Hey Gemuse! As wanderlust is taking over I'm going to start following your log to get ideas for German study. I've just read the last two pages, but I'll read the rest soon. As for your recent conversation, I agree with the others that it just takes time. As for B1 or B2 when you leave Germany, you might be a bit disappointed, but B1 is a pretty good place to be. It's the point where you can really benefit from native material, and so you will be able to maintain/improve fairly well when you're out of the country.
Jeffers on 08 July 2014

11H 50 min this week. Crashed after wednesday and did not do anything :(

Motivated by Pat's log, I took the B1 de.de test. Scored 62% overall. I only attempted 80% of the questions, the rest were too hard, and I didnt want to blind guess.
So according to dw I am technically B1, but in reality I would rate myself as B0.25; midway between A2.2 and B1.1. I wish I had made more progress...oh well.
Gemuse on 14 July 2014

Gemuse, that seems pretty good to me. You are leaving Germany in about a year, and your goal is to get to B2? Even if you only do 10 hours a week of German study, that's over 500 hours. I really think you can do it!
Jeffers on 14 July 2014

Thanks Jeff, hope is what keeps me going. I must admit though, I am quite dissatisfied with my slow slow progress.

Something completely different: while browsing amazon, I came across the following book:
http://www.amazon.in/gp/product/9380658826 - http://www.amazon.in/gp/product/9380658826

I am planning to read it. Originally in English, so for those who are learning Hindi, it might serve as a dual reader. I think it is a three book series.


Gemuse on 14 July 2014

My German study has been a bit erratic in the last two weeks due to other commitments.

Redid Hugo Chapter 11.
This time around it was much better, as we had touched on a couple of things in class, like "the man, whose car that is...". I realized one thing, one Hugo chapter grammer is like 8 weeks of class grammer (Hugo has probably even more). The classwork has more vocab, but the Hugo has a very nice treatment of grammar; unfortunately examples are severely lacking. It's a pity as Hugo could have been a great book had it been filled with more examples.

Also in my German reader, did chapters upto 16.

Now that the class has ended, I am planning to do Assimil, as my spoken output is terrible. And Hugo chapter 12 in August. Yup, just one Hugo chapter per month.
And finish my readers.
Gemuse on 29 July 2014

Assimil 33-37 this week.
Coming to assimil after a break, I am really enjoying the sentences they have there. Unlike the sentences in my coursebooks, these sentences appear to be ones that must be mastered for a basic grasp of German.
Gemuse on 03 August 2014

I have really slacked off, I dont have an excuse.

I did occasional Hugo, and assimil, but nothing significant. After many weeks, I decided last week to stop slacking around and do some work.

Last week: 5h 15 min.

Have covered Assimil upto lesson 46. Yes, 9 lessons in 8 weeks is quite pathetic.


Lessons 45 and 46 have been tough. Double prepositions in a sentence structure, and some idiomatic use. "Also von morgen ab hört mir das mit dem Bier bei Tisch auf."

I thank the kind people here at HTLAL, including Cabaire, Doitsujin, Josquin, daegga, fnord, and others for patiently answering my questions.

Random vokab for this post:
eigen : own
erst mal : firstly
stellen : to put (for something that stands)
geworden : pp of werden
jemals : ever
reichen : give sb st. = anbieten
riechen : smell, guess
verbringen : spend

PS: One year finished at HTLAL.
I have been learning German for 13 months now.
Unfortunately, cant say I am satisfied with my progress, which is in between "pathetic" and "terrible". On the other hand, I have definitely made some headway, so at least I have that.
Gemuse on 22 September 2014

Gemuse wrote:

PS: One year finished at HTLAL.
I have been learning German for 13 months now.
Unfortunately, cant say I am satisfied with my progress, which is in between "pathetic" and "terrible". On the other hand, I have definitely made some headway, so at least I have that.


What about making a change and trying out some native materials?
patrickwilken on 22 September 2014

^^ I consider Assimil as native material. I also have a few German readers which I have been planning to read. I concur that Textbooks are not enough at my stage.
Gemuse on 22 September 2014

If I just use one material, I will get bored and start to work less and less.
I always mix with some other interisting materials.

Some suggestions:
German reading for beginning with http://german.about.com/library/bllesen02.htm - audio
I also like comics. They are not that long, not that much text and the images help to understand the context. For example: http://www.pepperworth.blogspot.de/ - Pepperworth
http://www.webcomic-verzeichnis.de/ - Here you find a lot of other comics

I also find it good to have a course, because it gives you structure. But without fun it is hard to work daily and to remember the things.

Ansonsten darfst du auch gerne einmal versuchen, auf Deutsch zu schreiben.
Mareike on 22 September 2014

Gemuse wrote:
^^ I consider Assimil as native material. I also have a few German readers which I have been planning to read. I concur that Textbooks are not enough at my stage.


I guess it depends what your definition of native material is. I thought native materials implied materials that natives (i.e., Germans) would read/listen to. So real books and real shows.

I started watching shows as soon as I started learning German and read my first real novel six months after I started studying. I didn't study grammar anywhere near as systematically as you, so I assume your German is much better in that sense, so I am just surprised/curious that you seem so resistant to using native materials to improve your German, especially when you live in Germany and have such ready access.
patrickwilken on 22 September 2014

Mareike, thanks for the audio material link! That will be very useful.

I have bought a couple of mickey mouse comic books, unfortunately I *still* cannot follow them. Will try in another 3-4 months.

Patrick: It's just that I already have learning material and readers at hand, why not use them?
Gemuse on 22 September 2014

Gemuse wrote:

Patrick: It's just that I already have learning material and readers at hand, why not use them?


I just don't think the learning methods you are using are the most effective to learn German. I think it's great at the start if you want to get an in depth sense of grammar, but at a certain point its more efficient to bite the bullet and use native materials.

But that's just my opinion...
patrickwilken on 22 September 2014

I am actually focusing on vokab now, grammar is just an add on in the material I am using. Anyhoo, I will complete Assimil and then reassess.
Gemuse on 22 September 2014

This week time logged on German: 7.5h
Assimil: 47-54
Active: 1-5

Assimil has ramped up the complexity. The Grammatical complexity is all right, but the "natural usage" complexity has gone up. Eg "Ja, dann wird's ja höchste Zeit." "über wen denn sonst?"


I need to start reading the readers.
I also think I spend quite a bit of time procrastinating not studying. Gotta cut that out.

The ItchyFeet guy has been writing some blog posts on language learning - some of you might be interested.
https://blogs.transparent.com/language- ... r/mrempen/ - https://blogs.transparent.com/language- ... r/mrempen/

I'll also leave this here:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v= VR-lAGj_dlQ - http://www.youtube.com/watch?feature=pl ... ed&v=VR-lA Gj_dlQ
I recognise that there are some legitimate points which would lead to something like the above eg
www.nytimes.com/2014/09/17/opinion/jochen-bittner-whats -behind-germanys-new-anti-semitism.html - www.nytimes.com/2014/09/17/opinion/joch ... whats-behi nd-germanys-new-anti-semitism.html
I just dont like that many innocent bystanders are catching some undeserved hate based purely on their appearance.


Words of the post:
sonst : else, otherwise; usually
jedoch : however
Gemuse on 29 September 2014

The week before last: 2hr 45 min.
Last week: 45 mins.

Assimil: 55-58
Active: 6-9
Lesson 57 was tough, the hardest one so far!!!!!.
Lesson 58: I didn't get the humor in this (it was supposed to be funny with some Witze).


It's not that I have become lazy, it's that the past two weeks my work has required intensive mental effort (so much so that I have difficulty going to bed even though I am super tired because my brain is still racing). Last week was especially bad.

I expect to be busy this week too.

New constructs and words:
jeder seiner (drei Sohne): genitive
sogar: even
nun: now/then; sometimes introduces a sentence as "well,..."; sometimes expresses irritation: Kommst du nun oder nicht?
da: A whole lotta different uses which I dont know.

Gemuse on 13 October 2014

Last week: 2h 30 min

Assimil: 59-60
Active: Lesson 10
Gemuse on 24 October 2014

How much radio are you listening to each week and how much time are you spending on watching tv shows/films?
csidler on 06 November 2014

None..my German isn't there yet. I want to finish assimil first.

Update since last time:
Assimil 61-65
Active: 11-15
Gemuse on 07 November 2014

Gemuse, congrats for all the effort you have been putting in learning German.
I'm sorry to say this and maybe sound a little bit disrespectful, but shouldn't you change your method? I read at least 10 pages of your log and according to you, you haven't been making the progress that you expected. Taking into account that you don't want to quit Assimil, then why don't you mix Assimil + reading sessions? I mean, Patrick gave you pretty solid advice and I'm pretty sure you've taken the time to read some pages of his log...

This log reminds me of two of my best friends. They are brothers and started to learn English a few years ago. One of them was always studying grammar and doing all the exercises in the textbooks. The other one didn't even study at home. He based his learning on listening-singing to an american rap duo called Youngbloodz and a couple of other rappers.
Last december they went to Canada for an exchange program. The first one (grammar boy) stayed there for 2 months and the second one (rap boy) for 1 month.
Needless to say, the rap boy did much better and was considered an advanced student by the school when they arrived there. Even after 2 months there, the grammar boy didn't manage to pass the exam that the rap boy passed when they first arrived in the country.

So, maybe should add a different approach to your learning, enjoy the process and avoid being so hard on yourself.

Best of luck!
ijsn on 07 November 2014

I *should* incorporate some reading, the problem is finding time.

The B1 course has started, and I signed up for it. Mainly for speaking practice. I may quit after a while, as I am not sure how useful it is. But since I am basically in an English cocoon the whole day, I thought perhaps spending a few hours per week in a German pod might do me some good at this level.

Patrick was accurate in his judgment, with all the extra grammar work I have done, the grammar in the course has been a breeze (well apart from preposition usage, but that's how prepositions are). Vocabulary is now my stumbling block.

I recently bought the following book (saw it in Lidl)
http://www.amazon.de/Mein-gro%C3%9Fes-Buch-vom-Bauernho f/dp/3896001612 - http://www.amazon.de/Mein-gro%C3%9Fes-B ... ernhof/dp/ 3896001612
Decent amount of text, harcover, and only 3 Eur.

This week: 11H 30min
Assimil: 66-68
Gemuse on 17 November 2014

Gemuse wrote:
None..my German isn't there yet. I want to finish assimil first.

Update since last time:
Assimil 61-65
Active: 11-15


A lot of people fall into the danger of thinking their skill just "isn't good enough yet"... well it never will be!

I would honestly recommend you dive in, and don't stress about not understanding. just start clocking up the hours!
csidler on 20 November 2014

2014 year end summary.

Slacked off in January, and in August. Feb-July the progress was good. As was in September. And then everything went to hell from October on due to an increased workload. I am doing the B1 course (for speaking practice). I do part of the homework (but really, doing the full Begegnungen lessons would take waaaayy too much time).

I should spend more time on German, I will try to make some time.

I have started on reading through the Collins "easy learning dictionary" for vokab. The example sentences are nice, within my grasp, and the important words are highlighted.
I hope to go through the highlighted words next year. This is at least something that I can read for a while before going to bed.


For the next week: I hope to do some assimil lessons. I want to finish the assimil course and move on to the newer assimil one.
Gemuse on 31 December 2014

Sounds good, Gemuse. I hope the coming year brings increasing understanding for you.

I know you liked Hugo German in 3 Months. Have you tried their advanced course?
Jeffers on 31 December 2014

Happy New Year! Looking forward to seeing you make real progress in the coming 12 months. Are you still in Germany?
patrickwilken on 31 December 2014

A very happy new year to you all as well!

Jeffers wrote:
Sounds good, Gemuse. I hope the coming year brings increasing understanding for you.

I know you liked Hugo German in 3 Months. Have you tried their advanced course?

Thanks Jeff! I hope viel Erfolg to you too in your French and Hindi endeavors!

Nope, I have the book but I haven't tried it. Actually I have not done the last two chapters of Hugo German in 3 Months. It is way too compressed.

I do however have the 1970s version of Hugo German. It is far inferior to the current version, but it has some translation (E->G) exercises that I find useful. I periodically work on it when on travel (it is a thin book, so it works quite well on train/plane).



patrickwilken wrote:
Happy New Year! Looking forward to seeing you make real progress in the coming 12 months. Are you still in Germany?


Yes, still in Germany.
Gemuse on 02 January 2015

Haven't done much in the last two weeks apart from the class and some homework (was very busy with work).

A German tune that I have been recently been enjoying (Annett Louisan):
https://www.youtube.com/watch?v=CzbJDZDPW_o - https://www.youtube.com/watch?v=CzbJDZDPW_o
Gemuse on 22 January 2015

Hey Gemuse, I wanted to check in and see how your German is going; I'm glad to see you're still moving along!

Gemuse wrote:
For the next week: I hope to do some assimil lessons. I want to finish the assimil course and move on to the newer assimil one.


I've been doing the new Assimil since the beginning of January and I really like it as a followup to the older version. The first half is cake - a good refresher on some of the basic grammar and some new vocab. I'm up to lesson 59 now and it's starting to get challenging, regardless of the fact that I've done the older version. I definitely recommend it.

Ich hoffe, dass alles gut ist!
soclydeza85 on 09 February 2015

Hey Gemuse: Any plans to attend the Polygot conference in Berlin this year?
patrickwilken on 09 February 2015

soclydeza85 wrote:
Hey Gemuse, I wanted to check in and see how your German is going; I'm glad to see you're still moving along!


These past few months I am just trying to slow down my decay of German; been on work overdrive for a while. However, things should improve by this weekend as a project I am on will be done (at least for a bit); and also because I am burnt out by work and need to slow down. In addition, the German course will also be done, freeing up time for proper German study.

I am glad you are liking the newer assimil course. I probably will also do it after finishing the current one.

PS: I sent you the final audio installment of the thing to your gmail address, hope you got it.


Gemuse wrote:
For the next week: I hope to do some assimil lessons. I want to finish the assimil course and move on to the newer assimil one.

Yeah, ol' lazybones did squat that week.


patrickwilken wrote:
Hey Gemuse: Any plans to attend the Polygot conference in Berlin this year?


Not currently. I will be on travel in April, and will have to catch up on work, and German, after I return. A new German course begins in late april.


Gemuse on 09 February 2015

This week: 6h15mins, spread pretty much evenly over the week.

Assimil: 69-73
Active: 16

Linguaphone 1965: 1-3

I decided to add in Linguaphone 65. I like the orator. All serious and businesslike.
And this course does not mess around. Dativ tense right from lektion eins.

Assimil 73 was hard. Lots of vokab, tenses, PPII used as adjectives. Good stuff.


Linguaphone tips from Lektion eins-drei:
1. erst vs nur: use erst when there is the possibility of further increase.
Ich habe erste die Hälfte gemacht.
2. Most neuter monosyllabic nouns forms plurals by adding -er + possible umlaut.
3. der Raum can, unlike das Zimmer, be used to denote "space" like in English.
Dieser Tisch nimmt zu viel Raum ein.
4. Masc and Neut. nouns ending in -el, -en, -er usually do not change in the plural except adding umlaut.
5. viel = much
viele = many
wieviel
wie viele
6. allerlei = all kinds of
7. dieser = this
jener = that
jeder = each
aller = all
solcher = such
8. meiste adj, superlative of viel.
Die meisten Lehrer sprehen ganz langsam.
Sie verdient das meiste Geld von uns.
9. befinden sich to be situated. Often used in German when speaking of the position of something.
Im Erdegeschoß befinden sich: das Eßzimmer, das Wohnzimmer..
10. (From Assimil)
Bestehen To exist, be.
Es besteht keinerlei Grund zur Beunruhigung.

Random nugget: Falls vs Wenn
https://yourdailygerman.wordpress.com/t ... s-vs-wenn/ - https://yourdailygerman.wordpress.com/t ... s-vs-wenn/
Gemuse on 22 February 2015

How is the reading going?
patrickwilken on 23 February 2015

Not so good, unfortunately. I did read one more lesson on lingQ. I need to put in more time.
Gemuse on 23 February 2015

why no try some graded readers? I know there are some that are pretty straightforward. I can't but help think you have plenty of grammar now...
patrickwilken on 23 February 2015

Oh, I stopped focusing on grammar a while ago.

I do have graded readers on the todo list. I need to eke out some more study time.
Gemuse on 23 February 2015

Gemuse wrote:
Oh, I stopped focusing on grammar a while ago.


Oh. I thought that was what the classes were focussing on.
patrickwilken on 23 February 2015

patrickwilken wrote:
Gemuse wrote:
Oh, I stopped focusing on grammar a while ago.


Oh. I thought that was what the classes were focussing on.


The classes are indeed structured around certain grammar patterns, but the text also throws in lots of words, and hopes the students will magically absorb these and increase their vocab. It doesn't quite work that way in reality, but if one were diligent, and noted down the meanings of unknown words, and reviewed periodically, then he/she would develop vokab. The problem is that there are just too many unknown words in the textbook, and the aforementioned approach would entail a massive time commitment. But the classes are now over for a few weeks.

Gemuse on 23 February 2015

Hmm, what are the classes good at then? Are you at least getting the speaking practice
you wanted? How many students are there? And what textbook is being used?

I am curious as this seems to be quite a highlight of your German now, due to the English
cocoon. It is weird, however, that while living in Germany, you lack some real practice.

I wish you lots of success in the end as you totally deserve it with the amount of
efforts. And sorry for late coming to your log, the beginning of the year has been quite
hectic, teammate.

P.S. I've noticed you mentioned the Assimil getting much harder around lesson 59. Don't
scare me! I am at 54 now and it looks already more difficult :-D
Cavesa on 24 February 2015

Cavesa wrote:
Hmm, what are the classes good at then?

Thats an excellent question. And I don't have an answer apart from that they give me speaking practice. It is the only place where I speak German :P



Cavesa wrote:

I wish you lots of success in the end as you totally deserve it with the amount of
efforts.

Thanks!
Unfortunately, life has painfully taught me that effort, while being a prereq for success, does not entitle one to anything.


Cavesa wrote:

P.S. I've noticed you mentioned the Assimil getting much harder around lesson 59. Don't
scare me! I am at 54 now and it looks already more difficult :-D

I don't even remember making that comment. But you get used to increased difficulty. And then a few lessons later another bump. And you get used to that. Um so weiter.

PS: You gave up any and all rights to being scared once you became C2 French while living outside France, during a grueling medicine program. I dunno how you cram all that data into your head.
Gemuse on 24 February 2015

Gemuse wrote:

Our final test was a disaster. There were about 35 students split over two sections.
About 8 quit during the course. About 25 gave the final exam. Only two got 75%+, which I consider to be a passing grade to move onto the next level.


But isn't it time then to rethink your German learning strategy?

If I were you (which I am not) I would stop all further classes (both language school and assimil etc). I am confident you have learnt enough from them for the moment.

If you start reading you'll gain enormously both in vocabulary and a sense of grammar.

Speaking will come later. Frankly if you don't have the vocabulary to manage a graded-reader, I can't imagine you'll be able to talk to anyone anyway. You need the vocabulary first, both so you can express yourself, but also so you can understand what the other person is saying.

If you don't want to read, at least start watching TV shows. There are lots and lots of very cheap options in Germany for both books and videos. Not least your local library.

I think one reason you need to stop classes is that this is giving you a false sense that you learning German. It can become just a convenient excuse. Once you give up on classes you'll either have to accept that you aren't going to learn German or do something about it to learn it.

I am sorry if this post comes across as bossy/negative, but as a fellow German learner who also lives in Germany, it's a bit painful that you aren't making faster progress than you are.

patrickwilken on 24 February 2015

patrickwilken wrote:

I think one reason you need to stop classes is that this is giving you a false sense that you learning German.

The language school classes are not fooling me. I know they are of limited use.
Assimil on the other hand, *is* helping me.
Also, Assimil is a mountain which must be climbed. And by Jove I will do it. 1 month. I need one month.


patrickwilken wrote:

I am sorry if this post comes across as bossy/negative, but as a fellow German learner who also lives in Germany, it's a bit painful that you aren't making faster progress than you are.

Not at all, I welcome criticism. The bottleneck for the past 6 months has been my work, which requires hard cerebral effort. I just haven't had the stamina to put in even more stuff into the noggin. On the plus side, the work effort is paying off -- I received some unexpected positive feedback about it last week.
Gemuse on 24 February 2015

I am now giving a monthly workshop on how to self learn German here in Berlin.

At first I thought there would be more interest, there are after all about 25000 expats in the city. However, what has become really obvious to me is that although lots of people do classes, most people don't actually want to do the work required to learn the language. One of the big questions I get asked is "how can I learn German with less than a hour a day of work?", which is pretty shocking when you realize these people live in Germany 24 hours per day. The same people complain that people in shops always switch to English rather than speaking German with them, even though they have so little vocabulary they can't hold any sort of conversation. They also complain bitterly about the poor quality of language classes which they go to for months and never end up learning the language. When I point out the amazing progress I have made reading books and watching TV, they look at me and say that sounds great, but I have no time to read or watch TV. I guess it just comes down to priorities.

I don't think people should have to learn German if they live though I know plenty of Germans would who disagree. I do think a lot of people simply don't have the time/stamina to do it which is a shame as it's not really as hard a language as many people think.
patrickwilken on 24 February 2015

(reposting entry which was deleted)
This Week: 9h 15mins

Assimil: 74-77
Aktiv: 17,18


Was feeling assimil burnout towards the end of the week. Had hoped to do more assimil, and Linguaphone, but it did not happen.

Instead, taking Patrick's Vorschlag, I started on a Reader: Timo darf nicht sterben.
It's a 29 page A2 reader about a boy who competes unsuccessfully for the Darwin awards.
I have done 40% of it. There were a whole bunch of words I had encountered before, but for which I could not remember the meanings of. Slow going at first. I am noting the meanings of words I do not know in a notebook.

Words of the post:
an|nehmen
-to accept. Kreditkarten annehmen.
-assume. Ich habe angenommen, dass er noch hier wohnt.
Ist anzunehmen, dass es Ärger gibt.
indem: by; indicating the way in which something is done (Assimil 75)
Er beruhigte das Baby, indem er es auf den Arm nahm.

Gemuse on 05 March 2015

Gemuse wrote:
I started on a Reader: Timo darf nicht sterben.
It's a 29 page A2 reader about a boy who competes unsuccessfully for the Darwin awards.
I have done 40% of it. There were a whole bunch of words I had encountered before, but for which I could not remember the meanings of. Slow going at first. I am noting the meanings of words I do not know in a notebook.


That's great. Things will get a lot easier if quite quickly.

Personally, I wouldn't worry about trying to remember every word. Those that are important have a habit of coming back and it's amazing how quickly you remember words if you just keep reading.

Anyway congratulations!
patrickwilken on 05 March 2015

Gemuse wrote:
I started on a Reader: Timo...


Did not need to go further. As soon as I read "Timo", I knew it was a title in German.

;)


outcast on 05 March 2015

I slacked off last week, only 2h 30mins

Assimil 78, 79. These two lessons were quite difficult.

Words of the post:
bestehen: exist
Es besteht die Aussicht, dass...
there is a prospect that...
Es besteht keinerlei Grund zur Beunruhigung.

weder ... noch: neither...nor
entweder...oder: either...or
Gemuse on 10 March 2015

Gemuse wrote:
I slacked off last week, only 2h 30mins

Assimil 78, 79. These two lessons were quite difficult.

Words of the post:
bestehen: exist
Es besteht die Aussicht, dass...
there is a prospect that...
Es besteht keinerlei Grund zur Beunruhigung.

weder ... noch: neither...nor
entweder...oder: either...or


Ach, ich errinnere mich an diese Lektion! Translating it for the active wave was a pain too...Good to see you're still at it! Don't give up! I look forward to following your log
jbadg76421 on 10 March 2015
0 x
This is your life, and it's ending one minute at a time.

User avatar
Peluche
Orange Belt
Posts: 239
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:29 pm
x 240

Re: Gemüse auf einem Spaziergang (DE | EN)

Postby Peluche » Fri Apr 22, 2016 2:32 am

I'll also make a backup of the thread "German: Random questions", This is next.

URL: http://how-to-learn-any-language.com/fo ... ?TID=38520

Posted By: Gemuse
Subject: German: Random questions
Date Posted: 05 April 2014 at 10:29am

1. Ihr wurde der Führerschein abgenommen.
The translation says "They took away her driving licence".
a. Should the first word not be "Sie"?
b. Should it not be den Führerschein?
c. Would the meaning change if instead of "wurde" we had the appropriate form of "hat"?


Replies:
Gemuse wrote:
1. Ihr wurde der Führerschein abgenommen.
The translation says "They took away her driving licence".
a. Should the first word not be "Sie"?

No. "Abnehmen" requires the Dative, even if it's used in a passive voice sentence.

Gemuse wrote:
b. Should it not be den Führerschein?

No. You'll have to rephrase the sentence as an active voice sentence, if you want to use "den": Sie haben ihr den Führerschein abgenommen.

Gemuse wrote:
c. Would the meaning change if instead of "wurde" we had the appropriate form of "hat"?

You could use an impersonal (active voice) construction with "hat:" Man hat(te) ihr den Führerschein abgenommen.
Doitsujin on 05 April 2014

Maybe, a more literal translation will help you understand the sentence. Literally, it means:

She was taken away her driver's license.

So, this sentence is in the passive voice. That's why it is "der Führerschein" and "ihr".
Josquin on 05 April 2014

Remember that in your sentence, the ACTUAL agent of the action (the person that takes away the driver's license), is left out. That is one of the only reasons people use the passive in language.

The agent of the action in an active sentence is the subject (nominative)
The object that is directly the target of the agent's action is the direct object (accusative)
The person affected or that is the "patient" ("suffers" or "enjoys") the action of the verb is the indirect object (dative)

Thus in the active:

Man hat ihr den Führerschein abgenommen

(man = agent that takes away the license; DEN Führerschein = the object directly affected by the verb, it is the thing taken away; ihr = the person "suffering" this action, usually called the "patient")

You could replace "man" with "Die Polizei", if you knew it was them who took the person's license away. Thus:

Die Polizei hat ihr den Führerschein abgenonmmen.

This helps make the Transformation to the passive more clear. In the passive, the direct object or accusative becomes the subject or Nominative. Thus, Führerschein becomes the subject:

Der Führerschein...

The dative, or the "patient", the person that suffers the taking away of the license, cannot be changed, EVER. Thus:

Der Führerschein wurde ihr abgenommen.

In German that sounds a bit ackward because German word order tends to favor pronouns before actual nouns. "Ihr" is a dative pronoun, "der Führerschein" is an actual noun. Therefore Germans will usually place "ihr" first, which places the grammatical subject "der Führerschein" to follow after (thus triggering inverted verb 2nd order)

Ihr wurde der Führerschein abgenommen.

It is this word order that at times throws us non-natives off and takes some time to get used to. We think it should be the subject when it is not.

Finally, the subject or nominative of the formerly active sentence (the Agent of the verb), COULD be introduced with "von", if you knew who it was.

Ihr wurde der Führerschein (von der Polizei) abgenommen.

I hope the step-by-step helps.


outcast on 05 April 2014

Thanks Josquin, Doitsujin and outcast.

Outcast, that write up is REALLY good!

I think also the translation was wrong, it should perhaps have said "Her driving license
was taken away".
Gemuse on 06 April 2014

Another question:
2. Besonders gern hat er Mathmatik.

I'm mulling over the word order.
Are the following correct:
2b. Besonders hat er gern Mathmatik.
2c. Besonders Mathmatik hat er gern.
2d. Besonders gern Mathmatik har er.

Another question:
3. Nach dem Aufstehen mache ich mein Bett, putze mir die Zähne.
Why is there a mir in there? Should it not be "putze ich die Zähne"?
Also, is the following correct:
3b. Nach dem Aufstehen putze mir die Zähne.


Gemuse on 11 April 2014

Gemuse wrote:
Another question:
2. Besonders gern hat er Mathematik.

I'm mulling over the word order.
Are the following correct:
2b. Besonders hat er gern Mathematik.
2c. Besonders Mathematik hat er gern.
2d. Besonders gern Mathematik har er.

Only 2c is acceptable. The rest sounds like Yoda talk.

BTW, contrary to some textbooks, German does not have a more free word order than other languages. I.e., your "throw it up against the wall and see if it sticks" approach simply doesn't work. At your current proficiency level you're much better off accepting the examples in your textbook(s) than inventing new versions that usually don't make sense.

Gemuse wrote:
Another question: 3. Nach dem Aufstehen mache ich mein Bett, putze mir die Zähne. Why is there a mir in there? Should it not be "putze ich die Zähne"?

No. "To brush one's teeth" is a reflexive verb in German, unless you brush someone else's teeth.

Gemuse wrote:
Also, is the following correct:
3b. Nach dem Aufstehen putze mir die Zähne.

No, verbs usually require a subject in German: Nach dem Aufstehen putze ich mir die Zähne.
Doitsujin on 12 April 2014

Verbs linked to grooming and doings things to your own body parts (and things related to them):
In English they generally follow the pattern
(transitive) verb + possessive pronoun + body part
In German, many of them follow the pattern
(reflexive) verb + dative pronoun + definite article + body part

sich die Zähne putzen, sich die Haare kämmen/bürsten, sich das Bein/den Arm brechen, sich den Magen verderben, sich die Schuhe anziehen, ...

In some cases it's possible to use the same pattern as in English, but often it has a slightly different meaning or sounds weird, as if you wanted to point out, for example, that you already finished assisting your kids with brushing their teeth but you still have to brush your own teeth.

You can think of the dative pronoun in this pattern as "for the benefit of (person)" or "with an impact on (person)". It is possible to say, for example, "Ich putze mir meine Zähne" but because you already marked the sentence for (your own) benefit, also marking the teeth as belonging to you makes it sound ... odd. Like saying "Look! These are my teeth! These teeth that I am brushing, they are mine!"

I agree with Doitsujin on the word order thing, though I'd like to add that it's not actually words, but parts of a sentence that can be moved around following a number of rules. The verb in that sentence is not "haben", it's "gernhaben", and separable verbs follow ... interesting rules.
These are things you should be able to find in a good learner's grammar.
Bao on 12 April 2014

Thanks Doitsujin and Bao!

Doitsujin wrote:

your "throw it up against the wall and see if it sticks" approach simply doesn't work.

:D Yeah, thats what German sometimes seems like :P Reassuring to know there is a logic
to the word orders.

Bao wrote:

The verb in that sentence is not "haben", it's "gernhaben", and separable verbs follow
... interesting rules.


AhA. Now it makes more sense!


More questions....

4. Hast du alles?
Google translate says it means "Do you have anything". But "alle" means all, so is
google wrong? Or is it just an idiom?


5. Mein Bruder ist älter als ich.
Should "ich" not be "mich"? Otherwise we have two subjects?


6. Ich habe mich sehr über meinen Bruder geärgert.
(Apologies for another word order question). Is the following legal:
Ich habe mich über meinen Bruder sehr geärgert.


7. Meaning of Dann:
Nächtes Jahr mache ich Abitur.
Dann will ich studieren.
What is the meaning of Dann in the above sentence (the usual meaning of "then/in that
case" do not seem to make sense)?
Gemuse on 12 April 2014

4 Do you have *everything*
Don't believe google translate. It is good enough to give you a rough overview of the meaning of a text, but it doesn't understand context.
As I said, learner's grammar. If you are located in Germany, the next library would be a good starting point; unless you want to check out books you don't even have to register as a user there, you can just walk in during opening hours and look things up in books. (And things like dictionaries and reference grammars always have a copy that can't be checked out.)

Alles can mean anything when used in a negative sentence, but thats relatively rare. You'll fare better by literally translating the words in sentences with all/nothing etc.

5 Comparision takes a predicative expression and the noun you compare your subject to takes nominative case.

6 Possible, yes, but there's a difference
The sample sentence is a 'neutral' way of talking about your annoyance with your brother, while the focus of your sentence is your brother; it would be appropriate to use in a situation where you, for example, had to endure your brother and two of his friends doing something that really annoys you. His friends didn't know that you didn't like it, but your brother knew and did it nontheless, so you were angry at him, but not at his friends.

The thing is, most sentences you will encounter are 'neutral' word order, and would be good to get a Sprachgefühl for neutral word order while learning to understand such sentences before you attempt to work with sentences that put an emphasis on one part of the sentence and by that, change its meaning.

7
You're not thinking of the temporal meaning of 'then', only of the causal one.
Next year I'll finish high school and then I want to go to college.
Really straightforward, dann/then is a very nice cognate.
Bao on 12 April 2014

Thanks Bao!

Bao wrote:

6 Possible, yes, but there's a difference
The sample sentence is a 'neutral' way of talking about your annoyance with your
brother, while the focus of your sentence is your brother; it would be appropriate to
use in a situation where you, for example, had to endure your brother and two of his
friends doing something that really annoys you. His friends didn't know that you didn't
like it, but your brother knew and did it nontheless, so you were angry at him, but not
at his friends.

The thing is, most sentences you will encounter are 'neutral' word order, and would be
good to get a Sprachgefühl for neutral word order while learning to understand
such sentences before you attempt to work with sentences that put an emphasis on one
part of the sentence and by that, change its meaning.


Very interesting. I will try to get a Sprachgefühl for neutral word order!
Nice tip on the neutral connotation word order.

Bao wrote:

7
You're not thinking of the temporal meaning of 'then', only of the causal one.
Next year I'll finish high school and then I want to go to college.
Really straightforward, dann/then is a very nice cognate.

AHA. Studieren can mean going to college. I was thinking he wants to study for the
Abitur, and so I discarded the temporal "then". I thought why the heck would he want to
study for the Abitur after he got the Abitur.


I have dictionaries and a couple of grammer books. But sometimes I have doubts as I
have not processed the information properly. Thanks for all the help guys.
Gemuse on 12 April 2014

Gemuse wrote:
AHA. Studieren can mean going to college. I was thinking he wants to study for the Abitur, and so I discarded the temporal "then". I thought why the heck would he want to study for the Abitur after he got the Abitur.

This is a common misconception among English learners of German. "Studieren" can only mean "to go to college/university" or "to take courses at college/university"! If you want to say something like "to study a language (on your own)" or "to study for an exam", this is "lernen" in German:

Er lernt Griechisch (im Selbststudium). = He's studying Greek (on his own).
Er lernt für seine Matheklausur. = He's studying for his maths exam.

Er studiert Griechisch. = He's taking Greek at college/university.
Er studiert Griechisch als Hauptfach. = He's majoring in Greek.
Er studiert. = He's a student (at university)/He goes to college.

As a general remark: A lot of your questions could be answered by a closer look at textbooks, grammars, or dictionaries.
Josquin on 12 April 2014

^^ My Hueber learners dictionary says
(intr v) study, be a student
*the example sentences are all with respect to university study*
(tr v) study
ein Buch/einen Bericht studieren

**Looks up what a transitive verb is**

So,
Er studiert das Buch
would be correct but
Er studiert für seine Matheklausur
would be incorrect?

Actually I think I see the logic here. Studieren can be used in the English sense if
there is a direct object of it.

But then, why would the following be wrong:
Er studiert Griechisch.
Isnt Griechisch a direct object?

PS: I do make an attempt to understand first via my texts/dictionary. Often I fail, and
then I post here. Perhaps, in addition to helping me, these posts will help other
learners.
Gemuse on 12 April 2014

Gemuse wrote:
Er studiert das Buch

would indeed be correct, but it's a relatively rare usage
In this case studieren means to scrutinize. I imagine an antiques dealer looking at a book you brought. That usage is transitive.

The first one is not intransitive, but ambitransitive. It only means to read a subject at university, and you can specify which subject if you want to.
Bao on 12 April 2014

8. Wie gefällt es dir in dieser Stadt?
Means how do you like it in this city, correct?

And the polite form would be
Wie gefallen es Ihnen in dieser Stadt?

9. What is the difference between:
9a. Ich fahre bis Hamburg.
9b. Ich fahre nach Hamburg.

and
9c. Ich fahre bis zum Bahnhhof.
9b. Ich fahre nach dem Bahnhof.
Gemuse on 20 April 2014

>> 8. Wie gefällt es dir in dieser Stadt?
>> Means how do you like it in this city, correct?

Yes.

>> And the polite form would be
>> Wie gefallen es Ihnen in dieser Stadt?

No. It's "Wie gefällt es Ihnen in dieser Stadt?"
The (pseudo-) subject is "es" (=it) in both sentences, so the verb doesn't change its
form.

>> 9. What is the difference between:
>> 9a. Ich fahre bis Hamburg.
>> 9b. Ich fahre nach Hamburg.

9a. I drive until Hamburg.
... and then I take the train/plane from there ...
... and then it's your turn!
... and then you have to get off and I continue in another direction...
etc.
9b. I drive to Hamburg. (in order to do something there)

>> and
>> 9c. Ich fahre bis zum Bahnhhof.
>> 9d. Ich fahre nach dem Bahnhof.

9c. like 9a.
9d. doesn't make any sense, "nach dem Bahnhof" should be interpreted as a fixed point
(like a coordinate), and you can't just drive there. "Ich fahre nach dem Bahnhof
rechts." would be "I turn right after the railway station."
If you want the meaning in 9b, you would say "Ich fahre zum Bahnhof."
daegga on 20 April 2014

Thanks daegga! I wish my textbooks were as clear!

daegga wrote:

9d. doesn't make any sense, "nach dem Bahnhof" should be interpreted as a fixed point
(like a coordinate), and you can't just drive there.


I do not understand the above. Isnt Bahnhof a fixed place like Hamburg? Why cant I drive
to the Bahnhof?
Gemuse on 21 April 2014

Ich fahre nach Hamburg.
Ich fahre nach England.
Ich fahre nach Hause. (!)

Ich fahre zum Bahnhof.
Ich fahre zum Postamt.
Ich fahre zu dir.
Ich fahre zu meinem Freund.
Ich fahre zum Supermarkt.
Ich fahre zur Arbeit.
Ich fahre zu seinem Haus. (!)

I suppose (as a native speaker I do not know any rules) you use "nach" with countries and cities and in the fixed expression "nach Hause", and for all other places and persons "zu".

PS. "Nach dem Bahnhof" means also "after the station", i.e. "Nach dem Bahnhof kamen wir am Museum vorbei" (After the station we passed the museum).
Cabaire on 21 April 2014

Thanks Cabaire!


Next round of questions :P

10. Sie merkt nicht, wenn sie stört.
Does this mean
She does not notice when she disturbs; or
She does not notice when she is disturbed?

How would we express the other sentence in German?


11. I am trying to understand an annotation in my dictionnary:
ansehen: sich DAT jdn ansehen.
Sie sah sich die Fotos an.
What does the Dative annotation refer to? In the example sentence, there is no dative.

12. Ich werde ihn treffen.
means
I will meet him, or
I will hit him?
How would we express the other sentence using treffen?

Gemuse on 03 May 2014

10
first one
the other one would be
Sie merkt nicht, wenn sie gestört wird
and would sound rather nonsensical

11
DAT refers to the sich
z.b. Ich sehe mir das mal genau an

12
could mean both, but you'd expect it to mean meet, unless there's a context that makes it very clear that you mean hit
Bao on 03 May 2014

Thanks Bao!

Another question HTLAL:
13. Frau Schöters Verdienste bleiben uns unvergessen.
The translation says "Frau S's accomplishments will not be forgotten by us".
Should it not be "Frau S's accomplishments are not forgotten by us".
Where did the future come in the books translation? For future, should there not be a
werden somewhere?
Gemuse on 08 May 2014

In German, you can often use the present tense when talking about the future. You could rephrase that sentence saying:

Frau Schröters Verdienste werden uns unvergessen bleiben.

It means the same as the sentence you quoted.
Josquin on 08 May 2014

Thanks Josquin!

Questions for this week.

14: What is the difference between "kleben" and "bekleben" and "aufkleben"? Both seem
to mean to stick
something onto something?

15. What is the difference between "schicken", "vorschicken" and "abschicken"? All seem
to mean to send something off to someone.

16. I was trying to find out from my Lehrerin about the difference between "nutzen" and
"benutzen". In the discussion she said "ich benutze das Wörterbuch" is correct but "ich
nutze das Wörterbuch" is not. Is she right?
I found some discussion on the difference here:
http://german.stackexchange.com/questions/8410/word-mea ning-to-use-verwenden-anwenden-benutzen-nutzen-gebrauchen - http://german.stackexch ange.com/questions/8410/w
ord-meaning-to-use-verwenden-
anwenden-benutzen-nutzen-gebrauchen
And it seems to be that "ich nutze das Wörterbuch" should be correct.
Gemuse on 12 May 2014

Hallo Jemüse [kölsch]

http://www.duden.de/rechtschreibung/kleben - Duden-Eintrag für "kleben"...


http://www.duden.de/suchen/dudenonline/bekleben - bekleben...

http://www.duden.de/suchen/dudenonline/aufkleben - und aufkleben
Maikl on 13 May 2014

Well, kleben und bekleben means the same, but have a different syntax:

Ich klebe Aufkleber auf mein Fenster.
Ich beklebe mein Fenster mit einem Aufkleber.

The object of "kleben" is that what you glue on, but the object of "bekleben" is that, on what something is going to be sticking.

Normally the prefix be- makes a verb transive, or, if it already is, changes the type of object or gives a new meaning to the verb:

Etwas endet (intr.), ich beende etwas
Ich stehle etwas (tr.), ich bestehle jemand
Ich sitze (intr.), ich besitze etwas
Ich suche etwas, ich besuche jemand
Etwas steigt (intr.), ich besteige etwas
Ich rede (intr.), ich berede etwas
Ich herrsche (intr.), ich beherrsche etwas
Ich steche (intr.), ich besteche jemand




Cabaire on 14 May 2014

Cabaire wrote:
Ich steche (intr.), ich besteche jemand

Nice list. However, IMHO, http://books.google.com/books?id=RhkC8u ... PA969&ots= TO8IXYTNsl&dq=%22er%20stach%20ihn%20in%20den%22&pg=PA969#v=& #111;nepage&q&f=false - stechen is usually transitive. For example:

Er stach ihn/ihm in den Rücken. = He stabbed him in the back.
Doitsujin on 14 May 2014

Ah, yes. In my idiolect of German, I would always say "Er stach ihm in den Rücken", but you are right, the DUDEN gives "Er sticht ihn ins Bein" as the main form, but cites the use of the dative only as a secondary variation.
But it is always: Die Biene hat mich gestochen.
Cabaire on 14 May 2014

In my reader, there was this sentence:
Wo sind die Jungs?

Is this correct? I thought the plural of Junge was Jungen?
Gemuse on 05 June 2014

The standard form is "Jungen". But in the North of Germany they say "die Jungs" and in the South "die Buben".
Cabaire on 06 June 2014

"Jungs" could also be male friends (adults), while I've heard "Jungen" only when
referring to children.

eg. "Ich gehe heute mit meinen Jungs einen trinken."
daegga on 06 June 2014

daegga wrote:
while I've heard "Jungen" only when
referring to children.

Just to add to that, "Jungen" is also often used to denote (mammalian) animal offspring:

"Der Elefant und seine Jungen"

...whereas "children" is, if I'm not mistaken, only used for humans (?).
fnord on 08 June 2014

fnord wrote:
Just to add to that, "Jungen" is also often used to denote (mammalian) animal offspring:

"Der Elefant und seine Jungen"

...whereas "children" is, if I'm not mistaken, only used for humans (?).

That's correct, but in this case "Jungen" belongs to the noun "das Junge" not to "der Junge". These are two different words which happen to have the same plural.

"Kinder" only refers to humans, that's correct as well.
Josquin on 08 June 2014

(Thanks all!)

What is the difference between:
1a. Er will sich ein neues Sportfahhrad kaufen
1b. Er will ein neues Sportfahhrad kaufen.

2a. Er handelt von den romantischen Abenteuern eines Mannes in Deutschland.
2b. Er ist von den romantischen Abenteuern eines Mannes in Deutschland.

Genitiv case. I am trying to parse the following clause:
"one of the most interesting films"
einer der interresantesten Filme

The ein would suggest it's singular possesive case, but the plural "Filme" shoots
that theory. OK. So everything is plural genitiv case here?

I would have expected it to be
ein der interresantesten Filme

Like: Ich lese das Buch des Mannes.
Gemuse on 09 June 2014

Gemuse wrote:
What is the difference between:
1a. Er will sich ein neues Sportfahrrad kaufen
1b. Er will ein neues Sportfahrrad kaufen.

1a makes it clear that he wants to buy the bike for himself, not for some other person. It's just like in English: "I'm going to buy myself a new bike."

Quote:
2a. Er handelt von den romantischen Abenteuern eines Mannes in Deutschland.
2b. Er ist von den romantischen Abenteuern eines Mannes in Deutschland.

I guess "er" refers to "Roman", "Bericht", or "Artikel". 2a sounds better. 2b isn't very idiomatic German and sounds rather clumsy.

Quote:
Genitiv case. I am trying to parse the following clause:
"one of the most interesting films"
einer der interessantesten Filme

The ein would suggest it's singular possesive case, but the plural "Filme" shoots
that theory. OK. So everything is plural genitiv case here?

I would have expected it to be
ein der interessantesten Filme

Like: Ich lese das Buch des Mannes.

"Einer" is nominative singular, "der interessantesten Filme" is genitive plural: "one of the most interesting films". It needs to be "einer", because this is an indefinite pronoun and not the indefinte article. However, I don't understand what "Ich lese das Buch des Mannes" has got to do with it. It's exactly the same construction: a noun (in this case, accusative) defined by a genitive construction.
Josquin on 09 June 2014

Thanks Josquin!
I was confusing einer to be an indefinite article.

Also thanks for correcting the spelling mistakes!
I need to figure out an editor which underlines spelling mistakes in German, like firefox/chrome do for English.
Gemuse on 10 June 2014

I wrote something which was corrected. Why was what I wrote incorrect?

eeilen <-> beeilen
1. Ich bin geeilet, um den Bus zu erreichen.
Correction: Ich habe mich beeilt, um den Bus zu erreichen.

2. Ich werde eeilen, um den Zug zu erreichen.
Correction: Ich werde mich beeilen, um den Zug zu erreichen.

Doesnt eeilen mean to hurry up? And the dictionary had both haben and sein for the past participle of eeilen.
Gemuse on 11 June 2014

Firefox and Chrome (and other browsers too) can do spell checking in German, you just
have to activate it. In Chrome you have to add the language in the language settings,
then you can switch the language to be spell-checked in every text field by right-
clicking into it and ... well, you'll figure out the rest, it's straight forward.

eilen vs. beeilen
1. it's "eilen", not "eeilen"
2. the past participle is "geeilt", not "geeilet"
3. "ist geeilt" vs. "hat geeilt"
I would say with persons (or animals), you use "sein" (because it's a moving action),
otherwise "haben" (eg. "es hat geeilt" = "it was urgent")
4. As a synonym of "beeilen", it is used with "haben" in the perfect tense, but it
sounds odd/archaic, use "beeilen" instead
5. With the meaning "move fast", you use "sein" in the perfect tense. Your sentences
with "eilen":
Ich bin zum Bus geeilt.
Ich werde zum Zug eilen. (this sounds a bit stilted)
daegga on 11 June 2014

Without knowing what the point of your assignment / exercise was…
Gemuse wrote:

1. Ich bin geeilet, um den Bus zu erreichen.

Save for your incorrect spelling of “geeilt” (as daegga already mentioned), this frankly doesn’t sound wrong at all
to me. It might not be a colloquial expression, but it sure sounds correct.

Gemuse wrote:

Correction: Ich habe mich beeilt, um den Bus zu erreichen.

The problem with this correction is: “Ich habe mich beeilt” may be the more common and colloquial way of
saying. But it’s not necessarily the best expression, depending on context and meaning. “Ich mich beeilt” can
refer to almost anything the speaker did:
Walking, working, writing sth., washing the dishes, peeing even… it’s very nonspecific in meaning. Whereas your
sentence “Ich bin geeilt” is greatly specific, denoting a fast personal movement.

Gemuse wrote:
2. Ich werde eeilen, um den Zug zu erreichen.
Correction: Ich werde mich beeilen, um den Zug zu erreichen.

Almost the same thing. You are one character off with the spelling (“eilen”), and while it does sound somewhat
stilted/old-fashioned/strange, I wouldn’t ultimately call it wrong.

fnord on 12 June 2014

Thanks fnord for indicating the connotations!

It was actually not an assignment, I wrote a bunch of sentences in German, thinking about what I might want to say in life in German, and converted them from English in my head to German on paper using my English-German dictionary. I then gave the sentences to my Lehrerin for correction.
Gemuse on 13 June 2014

What is the difference between:
1a. Die Katze muss zum Fenster entwischt sein.
1b. Die Katze musste zum Fenster entwischen.
?
Gemuse on 17 June 2014

1a. The cat must have escaped through the window.
1b. The cat had to escape through the window.

1b. doesn't sound very idiomatic though. Maybe "durchs Fenster" would be better here.
Josquin on 17 June 2014

Aha! Thanks. "Must have" - this is a new construct for me.

Are these correct:

2: Ich muss einen Fehler gemacht haben.
"I must have made a mistake".

3: Ich soll das Buch gelesen haben.
"I should have read the book".

Gemuse on 17 June 2014

2. Correct.

3. "I should" = "ich sollte". Otherwise, the sentence is correct.
Josquin on 17 June 2014

Josquin wrote:
1a. The cat must have escaped through the window.
1b. The cat had to escape through the window.

1b. doesn't sound very idiomatic though. Maybe "durchs Fenster" would be better here.

I agree that "durchs Fenster" would be much better. I think that would be a translation made with at least a small
degree of assumption.
Literally translated...
1a. Die Katze muss zum Fenster entwischt sein.
1b. Die Katze musste zum Fenster entwischen.
...both mean she "supposedly made" (1a) or "had to make" (1b) it to the window, but not necessarily
through it.

Josquin wrote:
3. "I should" = "ich sollte". Otherwise, the sentence is correct.

This, in turn, sound somewhat unidiomatic to me though. I’m not sure if any native speaker would say this. Also, I
can hardly imagine the sentence to stand on its own properly:

“Ich sollte das Buch gelesen haben.” Would anybody say so? Maybe in few select cases, but not idiomatically so. It
would be perfectly used when indicating futurity, but even then, I’d expect some context be stated explicitly
(adverbially usually) in actual usage:

Ich sollte das Buch bis dann / bis Ende nächster Woche gelesen gelesen haben.
Back-translating this to English, this would be - If I am not mistaken - a text-book case for using “shall” instead
of “should”:
I shall have read the book by then / by the end of next week.

Otherwise, in the sense ot having read the book, even though one should have, I would rather suggest:

Ich hätte das Buch lesen sollen

I believe this captures the (usual) meaning of “I should have read the book” best and it is perfectly appropriate in
any register (whether more or less formal).

fnord on 18 June 2014

fnord wrote:
Ich hätte das Buch lesen sollen

I believe this captures the (usual) meaning of “I should have read the book” best and it is perfectly appropriate in any register (whether more or less formal).

This is of course correct. It seems I have been reading too much English lately, so English syntax is starting to creep into my German.

Concerning "zum Fenster entwischen": It doesn't necessarily mean "escape to the window". In slightly old-fashioned German, "zum Fenster entwischen" can actually mean "escape through the window". This probably isn't what most people would say today, but it's a possible translation. On a related note, confer also: "zum Fenster hinaus" = "out of the window".
Josquin on 18 June 2014

fnord wrote:

“Ich sollte das Buch gelesen haben.” Would anybody say so? Maybe in few select cases,
but not idiomatically so.


I would, but with a different meaning. It means "As far as I know I've read the book,
but I'm not 100% sure".
daegga on 19 June 2014

Thanks fnord, Josquin and daegga!

I could not have put "Ich hätte das Buch lesen sollen" together. I understand the words, and Konjunctiv II, but I cannot figure out how they combine to produce the given sentence with the desired meaning. So it's a new construct for me.


Another question:
Das hat sicher Spaß gemacht.

According the words, I get "That had certainly fun made". I am confused by the "Das". Who had fun? If "Das" is talking about an activity, should it not rather be "Es war sicher Spaß"?
Gemuse on 19 June 2014

Gemuse wrote:
I could not have put "Ich hätte das Buch lesen sollen" together. I understand the words, and Konjunctiv II, but I cannot figure out how they combine to produce the given sentence with the desired meaning. So it's a new construct for me.

You need to learn this construction seperately, as it applies to all modal verbs (müssen, sollen, dürfen, können, wollen, mögen). For these verbs, the Perfekt and all tenses derived from it are formed with "haben" + infinitive + infinitive of the modal verb:

Er hat es nicht tun können. = He couldn't do it.
Er hätte es nicht tun sollen. = He shouldn't have done it.
Ich habe es nicht essen mögen. = I didn't like to eat it.

Quote:
Another question:
Das hat sicher Spaß gemacht.

According the words, I get "That had certainly fun made". I am confused by the "Das". Who had fun? If "Das" is talking about an activity, should it not rather be "Es war sicher Spaß"?

It's completely irrelevant whether you say "es" or "das". Both mean the same: "It was fun." In this case, "das" is a demonstrative pronoun referring to the activity you mentioned earlier.

"Es war Spaß" is a literal translation from English and no idiomatic German expression. You cannot translate literally between two different languages and expect to get a valid sentence.

"Spaß machen" = "to be fun"
Josquin on 19 June 2014

Josquin wrote:
Er hat es nicht tun können. = He couldn't do it.
Er hätte es nicht tun sollen. = He shouldn't have done it.
Ich habe es nicht essen mögen. = I didn't like to eat it.

I guess the difficulty here is different modal verb constructions which, in some cases, appear similar in both
languages, yet don’t quite “match” in others.

Translating English to German here, I would prefer:

1. Er konnte es nicht tun (much simpler, more literal translation)
2. ditto (Er hätte es nicht tun sollen implies that he did it nevertheless. “Er sollte es nicht tun” leaves this totally
open, so does not work)
3. Ich mochte es nicht essen (same as 1., simpler and more literal)

I would even tend to assume a slight preference by native speakers for the simple past here. Maybe even in
colloquial usage and oral speech (…which, interestingly, otherwise very much eschews the simple past in favor of
using the present perfect).

Josquin wrote:
It's completely irrelevant whether you say "es" or "das"."

You could even just drop it entirely:

“Hat Spass gemacht.”

I’m not sure whether we can generalize here, but out of these three…

1. Ich war heute Fussball spielen. Hat Spass gemacht.
2. Ich war heute Fussball spielen. Es hat Spass gemacht.
3. Ich war heute Fussball spielen. Das hat Spass gemacht.

…the first one is in fact the “best”, i.e., mostidiomatic one. Whereas 2. and 3. sound somewhat awkward.
fnord on 20 June 2014

fnord wrote:
You could even just drop it entirely:

“Hat Spass gemacht.”

Yeah, but one should mention that this is only possible in spoken language. Even there, people often use an "'s" which could be interpreted either as "es" or "das".

"Warst du Fußball spielen?" - "Ja, 's hat Spaß gemacht."

Also, using the "das" gives the whole phrase some emphasis: "Das hat (aber) Spaß gemacht!"
Josquin on 20 June 2014

Gemuse wrote:
Thanks fnord, Josquin and daegga!

I could not have put "Ich hätte das Buch lesen sollen" together. I understand the
words,
and Konjunctiv II, but I cannot figure out how they combine to produce the given
sentence
with the desired meaning. So it's a new construct for me.


Off topic, I know, but this is an amusing illustration of the power of Michel Thomas's
method and of the fact his courses are very incomplete. That structure is very easy and
natural to anyone who finished the MT German courses and yet other, much easier
structures that he didn't cover still give me difficulties.
You might want to have a run through his so-called advanced course, all those
hätte....können and hätte...sollen structures will seem easy by the end.
Random review on 26 June 2014

Thanks Martin, will check out Michel Thomas.

A simple question (I hope). I am reading a course on LingQ and came across these sentences:
1. Morgen werden es 2 Wörter sein, in einem Monat - hundert.

Q: Since we have "es", should it not be "wird" instead of "werden"?
Is this passiv?

2. Man soll vom ersten Tag an sprechen, wenn es auch (nur) ein Wort ist, das sie sprechen können.

Q: Where did the sie come from? If it is "Man" should it not be some singular pronoun?
Gemuse on 26 June 2014

Gemuse wrote:
Thanks Martin, will check out Michel Thomas.

A simple question (I hope). I am reading a course on LingQ and came across these sentences:
1. Morgen werden es 2 Wörter sein, in einem Monat - hundert.

Q: Since we have "es", should it not be "wird" instead of "werden"?
Is this passiv?

"Es" is a so-called "dummy subject here. The verb, however, inflects according to the real subject ("zwei Wörter"). No, this isn't passive voice, it's future tense. A passive sentence consists of a form of "werden" + past participle, e.g. "Ich werde geschlagen". In a passive sentence, something is done to someone.

Quote:
2. Man soll vom ersten Tag an sprechen, wenn es auch (nur) ein Wort ist, das sie sprechen können.

Q: Where did the sie come from? If it is "Man" should it not be some singular pronoun?

I suspect the "sie" should have been written with a capital S here, so it's a formal address of the reader: "You should speak from day one, even if it's only a word you can speak."
Josquin on 26 June 2014
0 x
This is your life, and it's ending one minute at a time.

User avatar
Peluche
Orange Belt
Posts: 239
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:29 pm
x 240

Re: Gemüse auf einem Spaziergang (DE | EN)

Postby Peluche » Fri Apr 22, 2016 2:34 am

Another couple of random questions based on my assimil lessons:

1. Der Wievielte ist heute?
Is Wievielte a noun? Wie viel means how many. Or is it just an idiom?

2. Die Kuchen bei Müllers sind die besten.
Why do we have "besten" and not "beste"? Isnt "beste" the superlative of gut?


Gemuse on 04 August 2014

Gemuse wrote:
Another couple of random questions based on my assimil lessons:

1. Der Wievielte ist heute?
Is Wievielte a noun? Wie viel means how many. Or is it just an idiom?

"Wievielte" is a question word that doesn't exist in English. Literally translated it means "the how-many-th". The question is an abbreviation of "Der wievielte Tag des Monats ist heute?" = "Which date is today?".

Quote:
2. Die Kuchen bei Müllers sind die besten.
Why do we have "besten" and not "beste"? Isnt "beste" the superlative of gut?

Adjectives need to be declined. The undeclined superlative of "gut" is "am besten". It is declined according to the weak declination pattern (der beste, die beste (sg.), das beste, die besten (pl.) etc.).
Josquin on 04 August 2014

Thanks Josquin!


More questions: I encountered some sentences in Hugo German.


1. Ja, der Tisch ist bestellt.
Yes, the table is ordered.

Should it not be?
1a. Ja, der Tisch wird bestellt.

And incidentally, why is it "ist" and not "hat" in 1 above?

2. Where have you been living?
Wo haben Sie gelebt?

Does the above sentence not say "Where had you lived?", ie past tense?
"Have you been living" seems to imply present tense?

3. Are measurements always in singular (eg. Meter)? I could have sworn the GPS voice said "Metern".

4. Yes, I am showing them to her.
Ja, ich will sie ihr zeigen.

Where did "will" come from? "will" means want?

5. Does he help you with your work?
Hilft er Ihnen bei der Arbeit?

Can we use "mit" instead of "bei"?
Hilft er Ihnen mit der Arbeit?

Similarly:
6. She lives with her parents.
Sie wohnt bei ihren Eltern.

Can we say: Sie wohnt mit ihren Eltern?


I am getting a bit confused with bei ←→ mit.

Gemuse on 27 August 2014

Quote:
1. Ja, der Tisch ist bestellt.
Yes, the table is ordered.

Should it not be?
1a. Ja, der Tisch wird bestellt


In German, there are two kinds of passive voice: Zustandspassiv and Vorganspassiv.

The first focuses on the state or condition of something or something, the second on the process:

Der Brief wird geschrieben: The letter is (being) written just now, somebody writes the letter this moment
Der Brief ist geschrieben: The letter is written and now finished, somebody has written it.

English does not differenciate these two properly.

Der Tisch ist bestellt means, someone has ordered the table and it isn't any more available for other guests. Der Tisch wird bestellt on the other hand means, someone is ordering it, it is being ordered just now.
Cabaire on 27 August 2014

I suppose, your Global Positioning System has used the dative plural:

Nach hundert Metern biegen Sie bitte rechts ab. (Please turn left after 100 meters)

The nominative has no plural ending:

ein Meter, zwei Meter, mehrer Meter
Cabaire on 27 August 2014

Quote:
4. Yes, I am showing them to her.
Ja, ich will sie ihr zeigen.
Where did "will" come from? "will" means want?


You can use the present continuous in English for future arrangements and plans:

I am leaving on Sunday. (I have decided to leave on Sunday, it is my plan.)

Maybe the context was not that someone was showing these things just at that moment, but had arranged and planed it, so a German translation with the auxilary verb "wollen" seemed adequate.

Cabaire on 28 August 2014

Quote:
6. She lives with her parents.
Sie wohnt bei ihren Eltern.
Can we say: Sie wohnt mit ihren Eltern?


The use of prepositions is a highly idiomatic topic. There are many fixed usages.

"Sie wohnt bei ihren Eltern" implies, that it is the house or appartment of her parents and she is an adjunct.

Compare:
Ich wohne bei meinem Freund. (His flat)
Mein Freund wohnt bei mir. (My flat)
Ich und mein Freund wohnen zusammen (neutral)

After the phrase with "mit" I expect a location or the word "zusammen":

Sie wohnt mit ihren Eltern zusammen.
Sie wohnt mit ihren Eltern in einem Wohnwagen / in Leipzig / in einem kleinen Haus.

Cabaire on 28 August 2014

Many thanks Cabaire!!!!!

I found it crazy that we werent told about the second kind of passiv at the end of A2- WTF.

One more question, this time from Assimil. I am trying to parse the last clause of the following sentence:

...bis auf alten Mann, der eingeschlafen zu sein scheint.

On its own, I guess we can write it as:
Der Mann scheint eingeschlafen zu sein.

This seems to be a strange word order. I guess it is using the zu construct, so it is sein as the infinitive, but the order of eingeschlafen and sein is switched. Hmm, maybe that is the rule.
Gemuse on 02 September 2014

Gemuse wrote:
...bis auf einen/den alten Mann, der eingeschlafen zu sein scheint.

On its own, I guess we can write it as:
Der Mann scheint eingeschlafen zu sein.

This seems to be a strange word order. I guess it is using the zu construct, so it is sein as the infinitive, but the order of eingeschlafen and sein is switched. Hmm, maybe that is the rule.

What do you mean by "the word order is switched"? It's exactly the same in both sentences ("eingeschlafen zu sein")!

The only actual change in word order is the position of the conjugated verb "scheint", which goes at the end of the relative clause just as usual.

Or do you mean the word order is switched in comparison to English? Well, yes, that is the rule. Unfortunately, German isn't English grammar with German words, but it has a grammar of its own.
Josquin on 02 September 2014

Gemuse wrote:
One more question, this time from Assimil. I am trying to parse the last clause of the following sentence:
...bis auf alten Mann, der eingeschlafen zu sein scheint.
On its own, I guess we can write it as:
Der Mann scheint eingeschlafen zu sein.

It might more sense to you, if you parsed "eingeschlafen" as an adjective, because you'll often find an adjective in this type of sentence.

Ein alter Mann, der eingeschlafen zu sein scheint. = An old man, who appears to be asleep.

Or, if you rephrase it:

Der Mann scheint eingeschlafen zu sein. = The man appears to be asleep.

You could replace "eingeschlafen" with pretty much any adjective and the sentence would still make sense. For example:

Der Mann scheint müde zu sein. = The man appears to be tired.
Der Mann scheint gut bekannt zu sein. = The man appears to be well-known.
Doitsujin on 02 September 2014

^^Yes, precisely the eingeschlafen verb was confusing me, I had not seen
verb.....verb zu verb
construct before, I had only encountered
verb...zu verb

To clarify, in the original sentence, we have two verbs around zu (eingeschlafen zu sein) only because of the past tense?
In the present tense it would be:
Der Mann scheint einzuschlafen.

Gemuse on 03 September 2014

Gemuse wrote:
To clarify, in the original sentence, we have two verbs around zu (eingeschlafen zu sein) only because of the past tense?
In the present tense it would be: Der Mann scheint einzuschlafen.

To repeat myself, in this sentence, "eingeschlafen" is an adjective derived from the past participle.

present tense: Der Mann scheint eingeschlafen zu sein.
past tense: Der Mann schien eingeschlafen zu sein.

Gemuse wrote:
In the present tense it would be: Der Mann scheint einzuschlafen.

If you wanted to use a verb, you'd have to say:

present tense: Der Mann scheint zu schlafen.
past tense: Der Mann schien zu schlafen.

You could theoretically use "Der Mann scheint einzuschlafen." to refer to a man who is about to fall asleep, but I seriously doubt that any native speaker would use this construction. Native speakers would rather use "Der Mann schläft gleich ein."
Doitsujin on 03 September 2014

Doitsujin wrote:
Gemuse wrote:
To clarify, in the original sentence, we have two verbs around zu (eingeschlafen zu sein) only because of the past tense?
In the present tense it would be: Der Mann scheint einzuschlafen.

To repeat myself, in this sentence, "eingeschlafen" is an adjective derived from the past participle.

IMHO this is the past participle! The whole construction ("eingeschlafen zu sein") is sometimes called Infinitiv Perfekt and consists of the infinitive of the auxilliary plus the past participle of the main verb. This especially makes sense if we use a verb that takes "haben" for the formation of the Perfekt: "Der Mann scheint gegessen zu haben." I've never heard of any adjective that is used with "haben".
Josquin on 03 September 2014

Josquin wrote:
IMHO this is the past participle! The whole construction ("eingeschlafen zu sein") is sometimes called Infinitiv Perfekt and consists of the infinitive of the auxilliary plus the past participle of the main verb.

I disagree. Though "eingeschlafen zu sein" is technically, of course, an "Infinitiv Perfekt" construction, it functions more like an adjective in this sentence. You can easily test this assumption with an "Ersatzprobe" (substitution test).

The same test would fail with your example sentence "Der Mann scheint gegessen zu haben." because you'd be hard-pressed finding an adjective that could take the place of "gegessen" in this particular sentence.
Doitsujin on 03 September 2014

Doitsujin wrote:
I disagree. Though "eingeschlafen zu sein" is technically, of course, an "Infinitiv Perfekt" construction, it functions more like an adjective in this sentence. You can easily test this assumption with an "Ersatzprobe" (substitution test).

Sorry, but this doesn't convince me. If we change the construction and simply say: "Der Mann ist eingeschlafen", we get a normal Perfekt sentence with a participle. Why should "eingeschlafen" magically change from a participle to an adjective if we change the construction?

Let's ask for "eingeschlafen" in the sentence: Would you say "Wie scheint der Mann zu sein?" or "Was scheint der Mann zu sein?"? Personally, I'd prefer the latter question, which indicates a verb and not an adjective.

Moreover, a participle is by definition a verbal adjective, so saying "eingeschlafen" is a participle in the function of an adjective seems to be a little bit redundant to me.

Quote:
The same test would fail with your example sentence "Der Mann scheint gegessen zu haben." because you'd be hard-pressed finding an adjective that could take the place of "gegessen" in this particular sentence.

Yes, but for the reasons that I mentioned (haben-Perfekt vs. sein-Perfekt) and not because "eingeschlafen" belongs to a different word class than "gegessen".
Josquin on 03 September 2014

A super simple question:
What is the logic behind nicht-nichts in
1. Das geht nicht.
2. Das macht nichts.
Gemuse on 04 September 2014

"Nichts" is the negative form of "etwas". If "etwas" is a required complement, i.e. the sentence would be uncomplete without it, the negation is always "nichts"

Example: etwas = compulsory
etwas – nichts
Hast du gestern in der Stadt etwas gekauft? – Nein, ich habe nichts gefunden.
(kaufen + Akkusativ) – (finden + Akkusativ)

If the word "etwas" is not obligatory, but possible, the negation is "nichts" or "nicht"

Example: etwas = nicht obligatorisch
etwas – nichts/nicht
Hast du im Lotto (etwas) gewonnen? – Nein, ich habe nichts gewonnen./ Nein, ich habe nicht gewonnen.

If the verb is intransive, the negation is always "nicht".

Ich gehe jetzt.
Ich gehe jetzt nicht.

You cannot say *Das macht, but you can say: Das macht etwas, f.e. Das macht mir sehr wohl etwas aus (It does indeed matter to me).
Cabaire on 04 September 2014

A past participle can be used as an adjective.

Cf:

Es wird gemalt. - past participle
Es ist schon gemalt. - adjective

Question: Would it not be more common to just say "Es scheint mir, dass der Mann
eingeschlafen ist?"
gemiscorp on 04 September 2014

gemiscorp wrote:
A past participle can be used as an adjective.

Cf:

Es wird gemalt. - past participle
Es ist schon gemalt. - adjective

A participle is a verbal adjective, so it combines characteristics of a verb and an adjective. It's true some participle can be used like normal adjectives, but a sentence like "Das Bild ist schon gemalt" is simply a Zustandspassiv. For further discussion of this topic please confer this thread: http://how-to-learn-any-language.com/fo ... osts.asp?T ID=37816&PN=1&TPN=1 - Wann bist du geboren?

Quote:
Question: Would it not be more common to just say "Es scheint mir, dass der Mann eingeschlafen ist?"

I think the most common way to phrase it would be: "Anscheinend ist der Mann eingeschlafen."
Josquin on 04 September 2014

Thanks everyone!!!!

A simple question - I encountered the following sentence:
Was bringt sie dem Jungen?

Why is it "Jungen" and not "Junge"?
Gemuse on 20 September 2014

This is a widespread declension type of grammatic masculine, living beings, whose plural ends also in -(e)n:

Der Bär - dem Bären
der Fürst - dem Fürsten
der Narr - dem Narren
der Falke - dem Falken
der Kunde - dem Kundem
der Neffe - dem Neffen
der Zar - dem Zaren
der Affe - dem Affen
der Sklave - dem Sklaven
der Hase - dem Hasen

And therefore also die Bären, die Fürsten, die Narren etc. in the plural.

Exception: Der Fels, dem Felsen (a rock does not live)

But for example der Mann becomes dem Mann(e), because its plural is Männer, not *Mannen.

Cabaire on 20 September 2014

That's a weak noun.
http://en.wiktionary.org/wiki/Junge#German - http://en.wiktionary.org/wiki/Junge#German
http://germanforenglishspeakers.com/nou ... ns-the-n-d eclension/ - http://germanforenglishspeakers.com/nou ... ns-the-n-d eclension/
Via Diva on 20 September 2014

Cabaire wrote:
This is a widespread declension type of grammatic masculine, living beings, whose plural ends also in -(e)n:
Der Bär - dem Bären
der Fürst - dem Fürsten
der Narr - dem Narren
der Falke - dem Falken
der Kunde - dem Kundem
der Neffe - dem Neffen
der Zar - dem Zaren
der Affe - dem Affen
der Sklave - dem Sklaven
der Hase - dem Hasen

Note that in colloquial German the -en singular Dative ending is often dropped, if the noun ends in a consonant.

For example:

Er gab dem Zar[en]/Narr[en] ein Geschenk. = He gave the Tsar/fool a present.

However, in formal writing, the -en ending is usually maintained.

BTW, other case endings are also on the "endangered endings list." For a short summary see this http://kolumnen.de/kolumnen/sick/sick-060704.html - German blog post by Bastian Sick.
Doitsujin on 20 September 2014

Thanks!! Didnt know about these special declensions!

Another Q:
Also von morgen ab hört mir das mit dem Bier bei Tisch auf.

Should it be "beim" instead of "bei"?
When are there no der/ein/kein/mein type words between prepositions and nouns?

Gemuse on 21 September 2014

There are fixed expressions of a preposition with a noun without the article. These idioms are not productive anymore:

an Bord gehen, an Land gehen
auf See
außer Haus, außer Konkurrenz
bei Tische, bei Anbruch (des Tages, der Dunkelheit)
gegen Abend
nach Wunsch, nach Laune
über Nacht
ohne Zweifel, ohne Gewähr
in See stechen
zu Bett gehen, zu Füßen legen, zu Füßen fallen
zu Kopfe steigen, zu Markte tragen
zu Felde ziehen, zu Tisch gehen

Bei Tische (or zu Tische) means "when we are eating". Learn it as an expression.
Cabaire on 21 September 2014

Thanks again!

Sentence 1: Er sieht keinen Menschen mehr.
Sentence 2: Ich habe das Auto nicht gesehen.

Why is the object in dativ S1 and akk in S2?

EDIT: nevermind, apparently S1 is also akk and der Mensch is a weak noun.
Gemuse on 24 September 2014

It's not dative in S1, probably... http://en.wiktionary.org/wiki/Menschen - http://en.wiktionary.org/wiki/Menschen
Via Diva on 24 September 2014

Ms Diva, yeah, I just caught that - it's a weak noun. Thanks for your earlier link on weak nouns.

EDIT: OT, but this thread has 77 posts and 32,000+ views, which averages to 410+ views per post, which is insanely high. Strange. But also means that the answers and explanations that the knowledgeable HTLAL folk are posting are being read by many many people :P


Gemuse on 24 September 2014

Is there a difference between the following?
1a: Es ist ihr komisch zumute.
1b: Etwas ist ihr komish zumute.

And what is the difference, if any, between "Etwas" and "Irgend etwas"?

Thanks.
Gemuse on 26 September 2014

Gemuse wrote:
Is there a difference between the following?
1a: Es ist ihr komisch zumute.
1b: Etwas ist ihr komish zumute.

1b doesn't make sense.

If you want to use "etwas", you'll have to put it before "komisch:"

Ihr ist etwas komisch zumute.

You really may want to stick with the sentence patterns taught in textbooks and stop trying to come up with your own.

Gemuse wrote:
And what is the difference, if any, between "Etwas" and "Irgend etwas

"Irgendetwas" [= anything/something] is slightly more emphatic and vague than "etwas" [=something] which is more neutral.

For example:

Hat der Verdächtige irgendetwas gesagt? = Did the suspect say anything [at all]?
Hast Du etwas gesagt? = Did you say something?

Note that in spoken German you might hear "irgendwas" instead of "irgendetwas" and "was" instead of "etwas."
Doitsujin on 27 September 2014

For me, "jemandem ist komisch zumute" cannot have an object. I would rather say "Ihr ist komisch zumute" like http://www.youtube.com/watch?v=DqKYit9lRhk - in this famous one (0:35) . In "Es ist ihr komisch zumute" I would suppose "es" to be a dummy subject, but in "Ihr ist etwas komisch zumute", the word "etwas" does not mean "something", but "a little", like "Ich bin etwas müde = I am a little tired".
If you need an object, you may say something like: "Sie findet das komisch".
How to use "zumute" yoo can see http://de.wiktionary.org/wiki/zumute - examples here .
Cabaire on 27 September 2014

Cabaire wrote:
in "Ihr ist etwas komisch zumute", the word "etwas" does not mean "something", but "a little", like "Ich bin etwas müde = I am a little tired".


AHA!!
Thanks!!!! The confusion between "Es" and "Etwas" was exactly what was tripping me up.
Gemuse on 28 September 2014

I encountered:

1.Er schrieb vor aller Augen.
Why is it "aller" and not "allen"?

2. Er hatte beschlossen, das jeder seiner drei Söhne tausend Mark in sein Grab werfen sollte.
Why is it not "seinem"?
The past participle of werfen goes with haben, so the no movement clause should make
sein -> seinem?
Gemuse on 04 October 2014

Gemuse wrote:
1.Er schrieb vor aller Augen.
Why is it "aller" and not "allen"?

It's the genitive.

Er schrieb vor aller Augen = Er schrieb vor den Augen aller [Anwesenden].

This construction is only used in formal German and only in a couple of fixed expressions.

Gemuse wrote:
2. Er hatte beschlossen, das jeder seiner drei Söhne tausend Mark in sein Grab werfen sollte.
Why is it not "seinem"? The past participle of werfen goes with haben, so the no movement clause should make sein -> seinem?

It's the accusative. "In seinem Grab" would mean that the sons are standing in his grave and are throwing money around. "Werfen" is a verb of movement, and since the action is target oriented (Wohin sollen sie das Geld werfen?), it requires the accusative.
Doitsujin on 04 October 2014

Another example is "in aller Munde" = said by everyone ("im Munde aller Menschen").
Cabaire on 04 October 2014

Then what is the difference between zumute and zu Mute, which is the form I encountered
in a book I was reading yesterday? Simply an orthographical difference?
tarvos on 05 October 2014

"Zumute" is the traditional spelling. Since the reformation of the spelling "zu Mute" http://www.korrekturen.de/wortliste/zumute.shtml - is an admissable variant .
This is a problem of "Verblaßte Substantive" ("paled nouns"), where nouns have lost their force to stand alone in capitals because they have melted into an propositional composition. Other examples are anstelle, anhand, aufgrund, zuzeiten (although there is die Stelle, die Hand, der Grund, die Zeit). The "paling" is a subjective and continuous process, so there is no real consensus for many expressions, when exactly the noun will have lost its independence according to "Sprachgefühl".
Cabaire on 05 October 2014

Assimil had the sentence:
Können Sie gut Witze erzählen?
The translation says "Can you tell jokes well".

My first thought was "gut Witze" would mean "Can you tell good jokes [now]?"
How can I figure out if the adjective is for the Witze or for the action?
The adjective ending?

Also, can we also say (with apologies to Doitsujin for trying out a new word order):
Können Sie Witze gut erzählen?
Gemuse on 13 October 2014

Gemuse wrote:
Assimil had the sentence:
Können Sie gut Witze erzählen?
The translation says "Can you tell jokes well".

My first thought was "gut Witze" would mean "Can you tell good jokes [now]?"
How can I figure out if the adjective is for the Witze or for the action?
The adjective ending?

You actually answered your own question. Since many German adverbs have the same form as an uninflected adjective, you can usually tell an adverb from an adjective, if it doesn't have the expected adjective ending:

Können Sie gute Witze erzählen = Can you tell good jokes. [adjective]
Können Sie gut Witze erzählen = Can you tell jokes well. [adverb]

Gemuse wrote:
Also, can we also say (with apologies to Doitsujin for trying out a new word order):
Können Sie Witze gut erzählen?

For once, your variation actually make sense. :-) However, it stresses "gut." The Assimil sentence is the normal, expected word order.

Doitsujin on 13 October 2014

Thanks!

Darn, that is difficult. I quite hate this system of a qualifier being wayyy away from the thing it qualifies. Adverbs should be immediately followed by verbs.


Another Q:
I encountered in Assimil:
zu ihren Gunsten

The dictionary says
zu jds Gunsten
with jds=genitive


The question: how is "ihren" being genitiv? Should it not be "ihrer"?

The closest I could find is dessen/deren, but I could not find "ihren".

Also, why is die Gunst changing to Gunsten?



Gemuse on 15 October 2014

why "Gunsten": http://www.duden.de/rechtschreibung/Gunst - http://www.duden.de/rechtschreibung/Gunst point c

It's plural dative, that's why the possessive changes to "ihren". A noun in this position
would be in genitive, the according pronoun would be the possessive pronoun. This
possessive pronoun must be declined in congruence to the noun, and "Gunsten" is dative
plural.
daegga on 15 October 2014

^^Aha, thanks
"zu seines Freundes Gunsten" and "zu seinen Gunsten". That was a basic mistake I made in adjective endings.



Question:
Sie blieben stehen
means they remained standing, or they stopped?

Gemuse on 19 October 2014

Could be either depending on whether they were already moving or not.
tarvos on 26 October 2014

Thanks!

Another one: in Assimil I encountered:
...fragen Sie ihn...
...sagen Sie ihm...

Is there a logic to why it's akk for fragen and dat for sagen?


On another note: If I want to say "I'd rather read on my own", how do I say it?
Ich lese lieber selbst?
Gemuse on 08 November 2014

I ask him - I wait for reaction, for him to say something
I say to him - I give him my words (kind of)
Actually, screw the explanations. Him/ to him should be enough.
Via Diva on 08 November 2014

English doesn't have cases anymore. And even in two languages that have cases, they never match 100%.

But even English uses "say to him" (or even "tell this to him", as long as it's not directly after the verb). It's maybe easier to understand in the context of other dative verbs/structures. The dative generally focuses on the concept of giving, doing something for another person's benefit. Often a specific object is mentioned, facing the action more directly than the recipient. There's no wording that applies to all dative verbs, and sometimes the connection might be lost.

Also, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2223122 - see this. Fragen is a bit of an exception. Given that there are two separate cases, the natural tendency is to use both instead of using the same one in two functions. That's what happens in "jemandem eine Frage stellen" - you explicitly say that you're giving them something, a question. I suppose in fragen the "giving" is too implicit.

Anyway, I just tried to show that generally there's some sort of logic within the language. If you wanted a logical rule that would show you when to use the accusative and when dative, I'm afraid I have to disappoint you. Just like with the gender and plural, there are only general patterns and exceptions. And some gray area that is best covered by input (and corrected output), since the "rules" cover a range that's only marginally larger than their exceptions.

Since you like to rely on intuition, one trick you can try is making the sentence passive, to see what sounds more natural. http://www.dartmouth.edu/~german/Gramma ... /Passiv.ht ml - More info about the passive here.
Serpent on 08 November 2014

Quote:
On another note: If I want to say "I'd rather read on my own", how do I say it?
Ich lese lieber selbst?


Yeah, you can say so. For example people who do not like audio books can say that sentence.
Cabaire on 08 November 2014

Can I also phrase it as:
Ich würde lieber sebst lesen.
?

Thanks everyone.
Gemuse on 10 November 2014

Gemuse wrote:
Can I also phrase it as:
Ich würde lieber selbst lesen.

Yes, that's possible. No problem!
Josquin on 10 November 2014

Serpent wrote:


Also, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2223122 - see this.
Fragen is a bit of an exception. Given that there are two separate cases, the natural
tendency is to use both instead of using the same one in two functions. That's what
happens in "jemandem eine Frage stellen" - you explicitly say that you're giving them
something, a question.


Quote:

Es gibt hier einen Kontrast, den man vielleicht leicht verwechseln kann:

Ich will dich etwas fragen. (Zweimal Akkussativ)
aber
Ich will dir etwas sagen. (Dativ + Akkussativ.)

Vergleiche auch:
Ich will dir eine Frage stellen. (Dativ + Akkussativ.)


That's funny, I always thought you couldn't have two accusatives. Does that only happen
with "etwas, was, nichts" or can you construct a sentence with something concrete in
place of "etwas" (with "dich etwas fragen")
schoenewaelder on 10 November 2014

I've noticed a couple of times the word order seems a bit odd in comics:

"Großvater war dafür gestraft worden, dass er mich hatte vom "Baum der Erkenntnis" kosten
lassen"

I think that would normally be: "... hatte kosten lassen"

Any explanation ?
schoenewaelder on 10 November 2014

Quote:
That's funny, I always thought you couldn't have two accusatives


If you have two accusatives, they are usually the same thing or person:
Ich taufe dich Hans.
Ich schimpfe dich einen Narren.
Ich nenne dich einen redlichen Mann.
Ich glaubte dich einen Freund (elevated style)
Ich unterschreibe mich ihren gehorsamen Diener (obsolete)

Only some verbs can have a person and and a thing as two objects:
Ich lehre dich die Mathematik (lehren).
Der Lehrer fragt ihn die Vokabeln ab (abfragen).
Das Haus kostet dich ein Haufen Geld (kosten).
Ich frage dich etwas
(aber: Ich frage dich nach dem Wetter. Nicht: Ich frage dich *das Wetter*)

Its use with fragen is restricted:
"Er fragte mich vielerlei Sachen, ich frage dich das, ich will dich nur eines fragen, ich will euch auch ein Wort fragen, etwas frage ich mich" are possible, but more concrete objects need a preposition.


PS. A temporal accusative is of course another topic and absolutely normal:
Ich sehe ihn den ganzen Tag.

Cabaire on 10 November 2014

Cabaire wrote:
Das Haus kostet dich einen Haufen Geld (kosten).

I hate to correct another native speaker, but this kind of mistake makes my eyes hurt...
Josquin on 10 November 2014

"Kackt der Hund auf den Bürgersteig, kostet dich ein Haufen Geld" said the police man to the dog owner and imposed a fine on him :-)

Sorry to have hurt anyone...
Cabaire on 10 November 2014

Cabaire wrote:

If you have two accusatives, they are usually the same thing or person:

Only some verbs can have a person and and a thing as two objects:

(aber: Ich frage dich nach dem Wetter. Nicht: Ich frage dich *das Wetter*)

Its use with fragen is restricted:

PS. A temporal accusative is of course another topic and absolutely normal:


Many thanks. Another pebble in my bucket. Unfortunately it seems to have a hole.
schoenewaelder on 11 November 2014

I'm trying to figure out the construction of this sentence from Assimil:
Da wird doch nichts passiert sein?

It is future tense? The translation says: I hope nothing happened. So it should be past tense.

Gemuse on 21 November 2014

Literally it's the future perfect? Reminds me on the Romance tendency to use future forms to convey uncertainty.
Serpent on 22 November 2014

Serpent is right. In German you can use the futurum exactum as a past tense, if you suppose that something has happened:

Da wird sich seine Mutter sicherlich gefreut haben = Ich nehme an, seine Mutter hat sich gefreut
Er wird seinen Schlüssel vrloren haben = Er hat vermutlich seinen Schlüssel verloren.

Rarer is its use for the future:
Vielleicht wird die Menschheit bis dahin so weit gelangt sein, daß es keine Kriege mehr gibt.
Cabaire on 22 November 2014

Thanks, Serpent and Cabaire. I wasn't even aware there was something called future perfect!
Gemuse on 22 November 2014

I think a lot of the difficulty in language learning is just getting used to it.
Learning grammar and vocab sets you up, but you need to see enough examples to make
your brain accept it. To me, that sentence just looks totally weird, but in fact we use
the same construction in English.

Pure future perfect:

"Bob will have completed the project by the weekend."

Used to convey a fair degree of cerainty (or wishful thinking)

"Bob will have completed the project (last week)"

In German (like in English), werden, müssen, sollen, können, könnten (kon II) express
increqasing doubt (I think that's in the right order) like in English, will, musst,
should, could, may/might.


schoenewaelder on 26 November 2014

From Assimil.
1. Welche deutschen Vornamen kennt ihr denn so?
2. Welchen Vornamen kennst du denn, mein Junge?

Q: What made Welche turn into Welchen in sentence 2?
Gemuse on 18 February 2015

Gemuse wrote:
From Assimil.
1. Welche deutschen Vornamen kennt ihr denn so?
2. Welchen Vornamen kennst du denn, mein Junge?

Q: What made Welche turn into Welchen in sentence 2?

Sentence 1 is plural ("die Vornamen"), sentence 2 is singular ("der Vorname").
Josquin on 19 February 2015

Thanks! So der Vorname is a weak noun?
Gemuse on 19 February 2015

Yes, just like "Name", from which it is derived.
Josquin on 19 February 2015

Thanks, didn't know Name was also weak!

More Qs..

1. Q on seperable verbs: is "aufhoren" the verb used in the following sentence, and if so, why doesn't auf come at the end?
Hör jetzt endlich auf mit deiner dummen Fragerei.

2. Der Lärm, den die Kinder machten, war nicht auszuhalten.
Is this a passive sentence? There is no werden here. If not, what is the subject?

3. Daher kam also sein komisches Gefühl.
Is sein a verb here? If so, why in the middle of the sentence?

Gemuse on 24 February 2015

1. This is slightly colloquial. In Standard German, the correct word order would be: "Hör jetzt endlich mit deiner dummen Fragerei auf."

2. No, it's an active sentence. "Der Lärm" is subect of "war nicht auszuhalten", but there is a relative clause ("den die Kinder machten") in between. So, the meaning is: "The noise the children made was unbearable."

3. No, it's a possessive pronoun ("his funny feeling").
Josquin on 24 February 2015

Josquin wrote:
1. This is slightly colloquial. In Standard German, the correct word order
would be: "Hör jetzt endlich mit deiner dummen Fragerei auf."


Since when are extrapositions not correct Standard German?
(or did I misinterpret your post here?)
daegga on 24 February 2015

They are correct, but stylistically bad. At least you shouldn't use them in writing. I think that's what I meant to say.
Josquin on 25 February 2015

I would use that in speech all the time though...
tarvos on 25 February 2015

Yeah, as I said, in colloquial language it's okay, but not in writing.
Josquin on 25 February 2015

In this particular example I tend to agree about the comment on stylistics, but not in
general. Often extrapositions are the better stylistic option even in writing, like the
extraposition of heavy subclauses, especially relative clauses.
But then one could argue against the use of heavy constructs altogether of course.
daegga on 25 February 2015

How is the notion of "future in the past" expressed in German? I wanted to write the following
message. I just don't know how to handle the tenses/forms/etc.

Gestern Abend hat mich meine Freundin angerufen, die gerade in Deutschland ist. Wir haben circa
eine Stunde lang gequatscht, als die reflektiert hat, dass ihre Mutter sie töten wird (wurde/würde?)
, wenn sie entdeckt (wurde/würde?), dass ihre Tochter stundenlang mit jemandem gesprochen
hat, als sie im Ausland war.
theyweed on 28 June 2015

Depends on what exactly you want to say. The selection of tenses would subtly change
the meaning. Can you formulate it in direct speech, ie. "sie hat gesagt: ..."? Then
you can apply some rules to get to indirect speech.
Prescriptively speaking, indirect speech would require a form of Konjunktiv, either
Konjunktiv I or Konjunktiv II depending on what she actually said and if Konjunktiv I
is applicable (if it has the same form as present tense, you don't use it).
But practically, almost nobody does it that way anymore.
Your version is totally fine at least in spoken German.
daegga on 28 June 2015
0 x
This is your life, and it's ending one minute at a time.

User avatar
Peluche
Orange Belt
Posts: 239
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:29 pm
x 240

Re: Gemüse auf einem Spaziergang (DE | EN)

Postby Peluche » Fri Apr 22, 2016 2:40 am

German: Passiv


URL: http://how-to-learn-any-language.com/fo ... ?TID=38863

Posted By: Gemuse
Subject: German: Passiv
Date Posted: 11 June 2014 at 10:33pm

I'm gonna have a bunch of questions on these, so I thought I'd make a different thread.

First question. I wrote the following sentence which was corrected:
1. Me: Es wird mich gefreuet werden, wann ich dich im Januar widersehen werde.
Intended meaning: It will make me happy, when I will see you in Januar.
So, passive future, + normal voice in subordinate clause.

Correction made: Es würde mich freuen, wenn ich dich im Januar widersehen würde.

Why was my original sentence wrong?

Second:
2. Es wurde vorgehabt, ein Gespräch mit dem Chef zu haben.
Intended meaning: It was proposed to have a conversation with the Boss.
Why is this incorrect?


Replies:
Gemuse wrote:
First question. I wrote the following sentence which was corrected:
1. Me: Es wird mich gefreuet werden, wann ich dich im Januar widersehen werde.
Intended meaning: It will make me happy, when I will see you in Januar.
So, passive future, + normal voice in subordinate clause.
Why is this incorrect?


a) You cannot transfer English patterns 1:1 to German.
b) "It will make me happy" is not a passive construction, it's an impersonal future construction.

This particular sentence would be usually be expressed as:

Ich freue mich (schon) darauf, Dich im im Januar wiederzusehen.


Gemuse wrote:
Second:
2. Es wurde vorgehabt, ein Gespräch mit dem Chef zu haben.
Intended meaning: It was proposed to have a conversation with the Boss.
Why is this incorrect?


vorhaben ≠ vorschlagen

Es wurde vorgeschlagen, ein Gespräch mit dem Chef zu führen.

Note that many "have + noun" expressions require a verb in German.

Doitsujin on 11 June 2014

Quote:
Es wird mich gefreuet werden, wann ich dich im Januar widersehen werde


A tiny additional note:

You can use "wann" only, if is is a question: when? (direct or indirect)

Wann sehe ich dich wieder?
Ich frage mich, wann ich dich wiedersehe.
Ich weiß nicht, wann ich dich wiedersehe.

But:
Es freut mich, wenn ich dich wiedersehe.
Cabaire on 11 June 2014

Doitsujin wrote:
Gemuse wrote:
First question. I wrote the following sentence which was corrected:
1. Me: Es wird mich gefreuet werden, wann ich dich im Januar widersehen werde.
Intended meaning: It will make me happy, when I will see you in Januar.
So, passive future, + normal voice in subordinate clause.
Why is this incorrect?


a) You cannot transfer English patterns 1:1 to German.
b) "It will make me happy" is not a passive construction, it's an impersonal future construction.

Thanks, I was wondering if it was passive or not!

Doitsujin wrote:

This particular sentence would be usually be expressed as:

Ich freue mich (schon) darauf, Dich im im Januar wiederzusehen. /QUOTE]

Should the first part not be in future tense ("I will be pleased...")?
Ich werde mich freuen darauf, Dich im Januar widerzusehen.


Gemuse wrote:
Second:
2. Es wurde vorgehabt, ein Gespräch mit dem Chef zu haben.
Intended meaning: It was proposed to have a conversation with the Boss.
Why is this incorrect?


My bad. If I want to say "It was planned to have a conversation with the Boss", is sentence 2 then correct?
Gemuse on 11 June 2014

Cabaire wrote:
Quote:
Es wird mich gefreuet werden, wann ich dich im Januar widersehen werde


A tiny additional note:

You can use "wann" only, if is is a question: when? (direct or indirect)

Wann sehe ich dich wieder?
Ich frage mich, wann ich dich wiedersehe.
Ich weiß nicht, wann ich dich wiedersehe.

But:
Es freut mich, wenn ich dich wiedersehe.


Thanks, a terrifically useful pointer! I did not know that.
Gemuse on 11 June 2014

Gemuse wrote:
Quote:
2. Es wurde vorgehabt, ein Gespräch mit dem Chef zu haben.
Intended meaning: It was proposed to have a conversation with the Boss.
Why is this incorrect?

My bad. If I want to say "It was planned to have a conversation with the Boss", is sentence 2 then correct?

No, "es wurde vorgehabt" doesn't exist. You can however say: "Es war ein Gespräch mit dem Chef geplant" or "Wir hatten vor, mit dem Chef zu reden".
Josquin on 12 June 2014

Josquin wrote:
Gemuse wrote:
Quote:
2. Es wurde vorgehabt, ein Gespräch mit dem Chef zu haben.
Intended meaning: It was proposed to have a conversation with the Boss.
Why is this incorrect?

My bad. If I want to say "It was planned to have a conversation with the Boss", is sentence 2 then correct?

No, "es wurde vorgehabt" doesn't exist. You can however say: "Es war ein Gespräch mit dem Chef geplant" or "Wir hatten vor, mit dem Chef zu reden".


Thanks. Can we say:
Es wurde geplant, ein Gespräch mit dem Chef zu haben.

BTW, what is the difference between plannen and vorhaben?


Doitsujin wrote:

This particular sentence would be usually be expressed as:

Ich freue mich (schon) darauf, Dich im im Januar wiederzusehen.


Should the first part not be in future tense ("I will be pleased...")?
Ich werde mich freuen darauf, Dich im Januar widerzusehen.


Gemuse on 12 June 2014

Gemuse wrote:
Can we say:
Es wurde geplant, ein Gespräch mit dem Chef zu haben.

BTW, what is the difference between plannen and vorhaben?

"Ein Gespräch haben" doesn't sound very good. I'd just say: "Es wurde geplant, mit dem Chef zu reden" or "Es wurde geplant, mit dem Chef ein Gespräch zu führen".

"Planen" is "to make a plan". "Vorhaben" is "to intend". As I already said before, a good dictionary and a grammar are your friends.


Quote:
Should the first part not be in future tense ("I will be pleased...")?
Ich werde mich freuen darauf, Dich im Januar widerzusehen.

First of all, the grammatically and orthographically correct sentence would be: "Ich werde mich darauf freuen, dich im Januar wiederzusehen."

Second of all, this sentence doesn't make any sense, because you're saying: "I will be looking forward to seeing you again in January." You probably want to say: "Ich werde mich freuen, dich im Januar wiederzusehen."

"Sich freuen" = "to be glad/happy/pleased". "Sich auf etw. freuen" = "to look forward to sth."

But, as I also said before, you can often use the present tense in German when talking about the future: "Ich freue mich, dich im Januar wiederzusehen." This sounds much better than your original sentence.
Josquin on 12 June 2014

Thanks. I guess the feel for when to use the present tense for future will come with exposure.

I do have a dictionary. My 1300 page dictionary says "plan" for both plannen and vorhaben.
Gemuse on 12 June 2014

Gemuse wrote:

I do have a dictionary. My 1300 page dictionary says "plan" for both plannen and
vorhaben.


The problem is that both can mean "plan", but different meanings of "plan". Translations
usually don't match 1:1, ie. they might only be a translation of 1 meaning of a word.
Monolingual dictionaries might help to clarify which meaning is intended.
daegga on 12 June 2014

Gemuse wrote:
I do have a dictionary. My 1300 page dictionary says "plan" for both planen and vorhaben.

In that case, I recommend using online dictionaries, which usually have more entries than paper dictionaries. A good one for German-English is http://www.dict.cc - dict.cc . I didn't mean to be rude, by the way.
Josquin on 12 June 2014

Looking at the entry for vorhaben on dict.cc:
http://www.dict.cc/?s=vorhaben - http://www.dict.cc/?s=vorhaben
There are numbers to the right. Do these indicate frequency of usage?

Regarding paper dicts, one of the reason why they are attractive is *because* they contain fewer entries, and thus the most important ones are prioritized.

I looked at another 2000 page PONS dictionary, it too has "to plan" as the first entry for vorhaben.

*sigh*

PS: I just wanted to convey that I am doing some sort of due diligence in general when I ask here ;)
Gemuse on 13 June 2014


Print Page | Close Window
Last edited by Peluche on Fri Apr 22, 2016 2:56 am, edited 1 time in total.
0 x
This is your life, and it's ending one minute at a time.

User avatar
Peluche
Orange Belt
Posts: 239
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:29 pm
x 240

Re: Gemüse auf einem Spaziergang (DE | EN)

Postby Peluche » Fri Apr 22, 2016 2:42 am

German: wünschen

Forum Discription: Where you can ask practical self-study questions about a specific problem in your target language.
URL: http://how-to-learn-any-language.com/fo ... ?TID=38809

Posted By: Gemuse
Subject: German: wünschen
Date Posted: 31 May 2014 at 9:07am

I wrote the following Satz which was corrected:
Me: Ich wünsche, du wärest an meinem Geburstag hier.
Corrected: Ich wünschte mir, du wärest an meinem Geburstag hier.

1. Why is it "wünschte"? I wish that x was here, not "I would wish".
If I use "wünschte", does it not mean that in reality I am not wishing?

2. Why is it the reflexive form? When do I use reflexive and when normal?


Replies:
I think, the normal form for "to wish, hope for a heart's desire or gift " is "sich wünschen":
"Sie wünscht sich ein Kind."
"Ich wünsche mir Friede auf Erden."
"Ich wünsche mir, daß du aufhörst zu rauchen."
"Ich wünsche dir frohe Weihnachten"

"Wünschen" without a reflexive is more a mild order:

"Sie wünschen?" (asks the waiter, you do not wish your dish, you order it. If he asked "Was wünschen Sie sich", he would sound like Santa Claas)
"Ich wünsche, daß du kommst" (You should come, please!)
"Ich wünsche, nicht gestört zu werden" (Do not distub me, please!)

So, "I wünsche, du bist an meinem Geburtstag hier" sounds more like "I expect you to be here..."
Cabaire on 31 May 2014

I also think "wünschen" without reflexive is more of "I want" or "I desire" rather than
"I wish" or "I hope for"..

But I'm also confused about "wünschte". Is it Konjunktiv II or just imperfect? I would
really appreciate it if any advanced German speakers could clarify this...
Jiwon on 31 May 2014

Yeah, it's Konjunktiv because the whole sentence is about an unreal condition (Irrealis): "I wish you were here" (but, in fact, you aren't). When the thing being wished for is not real, we use the Konjunktiv with "wünschen".

Ich wünschte mir, er wäre pünktlich.

Likewise, if the wish is more of a command, you can use the Konditional:

Ich würde mir wünschen, dass du mich öfter besuchst. (= Du sollst mich öfter besuchen.)
Lassus on 31 May 2014

@ Lassus: what if I want to express something I wish for but has not happened yet, and
may happen in the future?

For example:
"I wish that you are here for my birthday (but I don't know whether you can)"
Jiwon on 31 May 2014

Not Lassus, and I don't want to answer for him (I want to see if our answers are different); but I personally would not use wünschen, but say
"Ich würde mich sehr freuen, wenn du an meinem Geburtstag kommen/da sein könntest." (I assume it won't be easy for you to make the time)

It is possible to use wünschen, but I would only use it like
Other person: "Was wünschst du dir zu deinem Geburtstag?"
Me: "Ich wünsche mir, dass du (zu mir/zu meiner Feier/....) kommst."
(Oh god that sounds mushy. I don't say this frequently, okay?)
Without such a cue it sounds pretty demanding to me, almost as demanding as saying "Ich will, dass du kommst."
Bao on 31 May 2014

0.So wünschen (even wünschen sich) has more of a command connotation than wish
in English?


1. Does this sound better:
Ich hoffe, dass du zu meiner Feier kommst.


2. BTW, is this incorrect:
Ich wünsche mir, dass du zu meiner Feier kommen wirdst.

3. And finally, instead of
Ich wünschte mir, du wärest an meinem Geburstag hier.
Is the following better:
Ich würde mich sehr freuen, du wärest an meinem Geburstag hier.



PS: Thanks everyone for explaining the connotations of wünschen. (It boggles my mind
that with so many classes, and at A2 level, that this has not been explained).
Gemuse on 31 May 2014

0.
I wouldn't say so. Nuances translate depending on context, not depending on words.
When you say 'ich wünsche mir, dass du' you are clearly expressing your own desire, and you leave the other person to assert their own wishes. That is not a command, but it makes it harder to reject that wish - and when it is rejected, it can make the situation feel awkward. And for some reason I find it even more awkward than plainly saying 'ich will, dass du ...', because that shows that I know the relationship between us is close enough that I can ask for such favours, and the other person will only say no when they can't do it. 'Ich wünsche mir, dass du ...' makes me think of my grandma and my aunts, of people trying to make you do things for them to please them, but who don't seem to have the guts to ask you directly to do that favour because when you say no, it means they can't guilt-trip you into doing it nontheless. That is why I personally wouldn't use that phrase. But maybe it's used differently in other families.

1. It's okay, slightly more direct than my sentence. I can imagine using it with good friends, but then I would probably simply ask: "Kannst du kommen?" because I'd assume everyone involved knows we enjoy doing things together and it's just a question of whether they have time.

2. wirst, and it sounds awkward. It sounds like you've been talking about the planned/ongoing party and then started talking about how your friend is about to move away and you tell them you'll have a big party for your next milestone birthday and they really have to visit you for that party, in a couple of years.

3. Konjunktiv
'ich wünschte mir' means something different from 'ich wünsche mir', and so it can't be replaced by phrases that mean 'ich wünsche mir'.


I wouldn't expect an A2 speaker to know all of these nuances.
Bao on 31 May 2014

Gemuse wrote:

3. And finally, instead of
Ich wünschte mir, du wärest an meinem Geburstag hier.
Is the following better:
Ich würde mich sehr freuen, du wärest an meinem Geburstag hier.



Bao wrote:

3. Konjunktiv
'ich wünschte mir' means something different from 'ich wünsche mir', and so it can't be
replaced by phrases that mean 'ich wünsche mir'.


Thanks for the explanations. Could you elaborate on the last point?
According to my (mis?)understanding, 'ich wünschte mir' means I am wishing for
something that is not real. Doesnt "Ich würde mich sehr freuen," do the same thing? It
(something irreal, and hence Konjuctive II) would make me happy....


Gemuse on 01 June 2014

No, it doesn't do the same thing.
"Ich würde mich sehr freuen, wenn" means that you don't know if something will happen a certain way, but you hope or desire that it does.
If you want to express irrealis, you'd have to use something like 'ich hätte mich gefreut' and 'wenn das passiert wäre' in spoken German.
'du wärest' is written register and sounds old-fashioned and forcedly poetic to me.
I'd say 'wenn du gekommen wärst' and also write it in a letter.
Bao on 01 June 2014
Last edited by Peluche on Fri Apr 22, 2016 2:56 am, edited 1 time in total.
0 x
This is your life, and it's ending one minute at a time.

User avatar
Peluche
Orange Belt
Posts: 239
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:29 pm
x 240

Re: Gemüse auf einem Spaziergang (DE | EN)

Postby Peluche » Fri Apr 22, 2016 2:43 am

German Preposition Usage Example thread

Posted By: Gemuse
Subject: German Preposition Usage Example thread
Date Posted: 19 March 2014 at 8:40pm

This thread is just for us beginners to post examples of German preposition usage. So
post away...

1. mit fünfzig....
"At 50...."
Mit fünfzig muss ich auch vorsichtiger sein.
At 50 I have to be more careful too.

2. auf etwas achten
Keep an eye on something.
Wir müssen auf die Kalorien acten.


3. von etw. hören
hear about something.
Er will gar nichts mehr von der Sache hören.
He doe not want to hear anything more about the matter.


Replies:
For those who like Anki, there is a shared deck with 151 handy flashcards:

https://ankiweb.net/shared/info/3613534949 - German Prepositional Verbs (+Cases)

which, as the name suggests, gives prepositional verbs, visually adjusted for the case they take (BIU) as well as being appended with "+ Dat" (or whatever case it takes).
DavidStyles on 19 March 2014

Er starb an Krebs - He died of cancer.

A bit morbid, but it's a commonly used preposition nonetheless.
beano on 19 March 2014

Thanks David!!


5. Dieser Brief ist an dich.

This letter is addressed to you.
Gemuse on 20 March 2014

Gemuse wrote:
5. Dieser Brief ist an dich.
This letter is addressed to you.

"An" requires "adressieren:" Dieser Brief ist an dich adressiert.

Without "addressieren," you'll have to use "für:" Dieser Brief ist für dich.



Doitsujin on 20 March 2014

Doitsujin wrote:
Gemuse wrote:
5. Dieser Brief ist an dich.
This letter is addressed to you.

"An" requires "adressieren:" Dieser Brief ist an dich
adressiert.

Without "addressieren," you'll have to use "für:" Dieser Brief ist
für dich.




Thanks! I had just lifted that sentence from Hugo German from the following piece:
"Dieser Brief ist an dich. Du musst nicht unbedingt antworten."

So Hugo German has an error it seems.
Gemuse on 20 March 2014

I might say the sentence exactly like that!

Or
"Ich habe einen Brief an dich geschrieben."
"Ich habe einen Brief an dich geschickt."
"Dieser Brief ist an dich gerichtet."

"Hier ist ein Brief für dich gekommen."
"Jemand hat einen Brief für dich abgegeben."
"Ich schreibe dies nur für dich."

I'd say, the verb is ... somewhere in there but it often can be dropped. "an" is used to indicate the letter is addressed to the other person or done with the person in mind, "für" to say it was done for the benefit of the other person - and in many cases both have the same result.
Bao on 20 March 2014

Schweinsteiger schießt aufs Tor.

Shooting for goal (sports).
beano on 20 March 2014

Und der Torwart scheißt sich in die Hose.
Serpent on 20 March 2014

Ich trinke eine Cola zu einer Wurst.

Ich esse eine Wurst, dazu trinke ich eine cola.

I eat a Wurst, with it I drink a cola.
Gemuse on 22 March 2014

For a fruit juice:

Reich an natürlichem Vitamin C.

The "an" was a surprise.
Gemuse on 25 March 2014

Ich warte auf die Schwester.

Hast du davon gehört?

(of it/that)
Gemuse on 27 March 2014

Ist der Campingplatz zu empfehlen?

"Can the camping place be recommended?"


Ich schaue nach links.

Q: Can we say: "Ich sehe nach links" ?
Gemuse on 29 March 2014

Gemuse wrote:
Ist der Campingplatz zu empfehlen?
Ich schaue nach links.

Q: Can we say: "Ich sehe nach links" ?


schauen = to look
sehen = to see

I'm not a native speaker (as you know, Gemuse) but I would interpret these as follows:

Ich schaue nach links. - "I look to the left", as in I intentionally turn my head or eyes to look there.

Ich sehe nach links. - "I see to the left", as in I am able to see what is to the left (of something or in general).
soclydeza85 on 29 March 2014

soclydeza85 (I am learning Engish too), so in English, "look" has the connotation of
turning the head or doing something intenstional, while "I see to the left" has the
connotation of as you mentioned?

Is it wrong to say "See outside the window!"?
Gemuse on 29 March 2014

Gemuse wrote:
soclydeza85 (I am learning Engish too), so in English, "look"
has the connotation of
turning the head or doing something intenstional, while "I see to the left"
has the
connotation of as you mentioned?

Is it wrong to say "See outside the window!"?


You would want to say "Look outside the window!"

"Look" indicates focused attention on something, as in you are purposely
trying to see something. In the case of your quote, you are telling something
to purposely focus their eyes through the window. Another way to understand
it, "look" puts the focus on what the subject is doing. "See" puts the focus
on the object. "If you look out the window you can see a bird." I hope that
makes sense. I'm on my phone so I'll give you a better explanation tomorrow
when I'm at a computer.
soclydeza85 on 29 March 2014

Sie schreiben eine E-Mail an einen Bekannten in Berlin.
You write an e-mail to a friend in Berlin.

Denen wollen wir aber eine Zeitlang noch nichts davon sagen.
"We shall not tell them about it for a while".

Glauben Sie an ein Leben nach dem Tod?
"Do you believe in a life after death?"

Not a preposition, but an unexpected (to me) dative case usage:
Der Chef verspricht mir immer wieder mehr Geld.
Dem kann man gar nichts mehr glauben.

I would have expected "Den".

Another example:
Er hat zu viele Probleme mit seinem Geschäft.
Dem ist er einfach nicht mehr gewachsen.

I would have expected "Das" (akk).
Gemuse on 29 March 2014

Gemuse wrote:


Not a preposition, but an unexpected (to me) dative case usage:
Der Chef verspricht mir immer wieder mehr Geld.
Dem kann man gar nichts mehr glauben.

I would have expected "Den".


Hallo Gemüse,

Auf "glauben" folgt immer der Dativ...glaub' mir.


Gemuse wrote:

Another example:
Er hat zu viele Probleme mit seinem Geschäft.
Dem ist er einfach nicht mehr gewachsen.

I would have expected "Das" (akk).


mmmhh...ich muss überlegen...Grammatik war noch nie meine Stärke.
"etwas nicht gewachsen sein" steht immer im Dativ.


Wem oder was ist jemand nicht gewachsen?


-dem Stress,
-der Sache,
-dem Geschäft,

Maikl on 03 May 2014

Auch bei "womit" steht der Dativ:

Womit isst du Gemüse am liebsten?

-mit Brot..mit geröstetem Brot.

-mit einer scharfen Soße.

-mit zwei beidseitig gebratenen Spiegeleiern

-mit einer in Mortadella eingewickelten Banane




Maikl on 03 May 2014

vielen Dank Maikl!
Gemuse on 04 May 2014

gern gescheh'n!

Werde demnächst mal wieder öfter http://www.duden.de/rechtschreibung/hereinschneien - hereinschneien .
Maikl on 04 May 2014

[QUOTE=Bao] I might say the sentence exactly like that!

Or
"Ich habe einen Brief an dich geschrieben."
"Ich habe einen Brief an dich geschickt."
"Dieser Brief ist an dich gerichtet."


Hi,
I 'd like to know if it's more natural and common to say :

- Ich habe dir einen Brief geschrieben
- Ich habe dir einen Brief geschickt
- Dieser Brief ist dir gerichtet (??)
pushkin on 04 May 2014

pushkin wrote:



Hi,
I 'd like to know if it's more natural and common to say :

- Ich habe dir einen Brief geschrieben
- Ich habe dir einen Brief geschickt


yes, it is.

diese Antwort ist an dich (nicht: dir) gerichtet ...


Maikl on 05 May 2014

Ich habe dir einen Brief geschrieben. (Tatsache)

Ich habe einen Brief an dich geschickt. (Betonung des Adressaten:
""Ich habe einen Brief an dich geschrieben und nicht an deine Mutter / nicht deiner Mutter!"" )
Maikl on 05 May 2014
0 x
This is your life, and it's ending one minute at a time.

User avatar
Peluche
Orange Belt
Posts: 239
Joined: Wed Apr 20, 2016 10:29 pm
x 240

Re: Gemüse auf einem Spaziergang (DE | EN)

Postby Peluche » Fri Apr 22, 2016 2:44 am

German: Konjunctiv II + doch/mal

Posted By: Gemuse
Subject: German: Konjunctiv II + doch/mal
Date Posted: 15 April 2014 at 11:01am

For Konjunctiv II suggestions, are doch, mal, doch+mal the same?

1. Wir könnten mal wieder zusammen was unternehmen.
2. Du könntest doch Mathe lernen.
3. Gehen Sie doch mal ins Haus!

These are the sentences in my book. I am wondering if each sentence would be correct
with either doch, mal, or doch+mal.


Replies:
I think 'mal' softens a suggestion, whereas 'doch' intensifies it. So while you could swap mal/doch around in those sentences, they would have slightly different meanings. For example 'Du könntest doch Mathe lernen' sounds quite reproachful, and perhaps implies that the person should have been learning maths but hasn't. Whereas 'Du könntest mal Mathe lernen' is more of an encouraging suggestion for something it might be helpful for them to do.
Radioclare on 15 April 2014

Thanks!

What about doch+mal? Is it in between doch and mal, like a more intense suggestion?
Du könntest doch mal Mathe lernen.

Gemuse on 19 April 2014

To me the 'doch' sounds like a contradiction and the 'mal' is still softening the
suggestion, eg. perhaps the person has just made a comment to the effect that they will
never be able to understand maths and the speaker wants to (gently) contradict that
assumption by telling them that they could actually have a go at learning maths.

However I don't think I have ever used both words in a sentence myself so I would be
lying if I said I was completely sure.

The only example I can think of from real life is once when I was having an argument
with someone in which I was strongly criticising something I hadn't ever tried, and he
challenged me: "Versuch's doch mal!". I don't know what a perfect English translation
would be but in that context I understood it as "Why don't you actually give it a try
sometime?!"

Radioclare on 21 April 2014

Radioclare is pretty close to the mark. One thing that misses is context, for example "Du könntest doch Mathe lernen." sounds alright when said by a parent to their teenage kid who is complaining of being bored because none of his/her friends has time to hang out. Especially when the teenager knows very well there'll be a test coming up soon and s/he isn't that good in the subject. Then it actually sounds really nice, much nicer as anything my mum would've said to me. She might phrase it "Lern doch Mathe!" which is a softened version of the imperative.

doch + mal ... is generally used when you know the other person isn't doing something, you believe they would profit from doing it but they are hesitant. The 'doch' makes it sound less like an order and more like a suggestion, and the 'mal' makes it sound like less of a commitment? Like, you can try once and afterwards decide that it does indeed suck?
I'd probably say "Why don't you ..." in English.


Oh, Radioclare, if I was that annoyed I'd probably add 'wenigstens'. =) With most intonations, "Versuch's doch mal!" sounds pretty encouraging to me. Like, saying that you are sure I will change my mind if I just give it a try; not like you know I have no idea what I am talking about (both of which are probably true).
Bao on 21 April 2014

"Versuch's doch mal" in particular seems like a pretty ossified phrase, in other words it is just the way it is. Think of the English "Come on in everybody" (the "on in" being quite contradictory when analyzed at first, but "come on!" in itself is a phrase to which "in" is added to indicate direction of movement. Still sounds a bit odd to me!).


outcast on 28 April 2014
0 x
This is your life, and it's ending one minute at a time.


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests