tiia's log (Finnish, Spanish, Swedish)

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
Serpent
Black Belt - 3rd Dan
Posts: 3588
Joined: Sat Jul 18, 2015 10:54 am
Location: Moskova
Languages: heritage
Russian (native); Belarusian, Polish

fluent or close: Finnish+ (certified C1), English; Portuguese, Spanish, German+, Italian+
learning: Croatian+, Ukrainian, Czech; Romanian+, Galician; Danish, Swedish
exploring: Latin, Karelian, Catalan, Dutch, Chaucer's English
+ means exploring the dialects/variants
x 4857
Contact:

Re: tiia's log (Finnish, Spanish, Swedish)

Postby Serpent » Mon Dec 30, 2019 12:19 am

Parane pian! :)
1 x
LyricsTraining now has Finnish and Polish :)
Corrections welcome

bela_lugosi
Posts: 9
Joined: Sat Jan 07, 2017 11:55 pm
Location: Finland
Languages: Finnish (N)
English (advanced)
Italian (advanced)
Swedish (basic fluency)
German (basic fluency)
Spanish (basic fluency)
Latin (intermed.)
Russian (intermed.)
Northern Sami (beginner)
Estonian (beginner)
x 18

Re: tiia's log (Finnish, Spanish, Swedish)

Postby bela_lugosi » Wed Jan 08, 2020 12:02 pm

Hei!

Missä päin Suomea asut? :) Kopioin tähän nyt muutaman kuukauden takaisen tekstisi ja korjaan siihen kielioppi- ym. virheet:

tiia wrote:Aloitin katsomaan Babylon Berliniä suomenkielisella tekstityksellä. Yritin ensin ilman tekstitystä, mutta tajusin, että ilmeisesti tarvitsen ne. Ai mitä? Saksalainenko tarvitsee suomenkielista tekstitystä katsoakseen saksalaista TV-sarjaa? :D
Juuri näin. Koska 1. joskus puhutaan venäjää. Saksankielistä tekstitystä ei ole saatavilla yle.areenassa, niin muuten en ymmärtäisi silloin mitään. 2. Silloin tällöin äänet ovat niin hiljaista, että luin vain tekstityksen, vaikka en ollut huomannut, että siinä kohtaa puhuttiin. Ne lauseet eivät olleet todella tärkeitä, mutta on kiinnostavaa huomata [hr]ne[/hr] erot.

Ihmettelen, onks mun suomen kielen aksentti tullut liian hyväksi. :D Meillä oli jokin Cafe Lingua, ja kaikilla oli lappu, jossa luki kunkin äidinkieli. Mun tapauksessa "German". Puhuin kuitenkin juuri alussa paljon suomea, ja joku suomalainen oli aivan epävarma, olenko nyt suomalainen, joka just osaa niin hyvin saksaa, että suosin sitä vai olenko saksalainen. Tottakai mun etunimi on aina semmonen toinen asia, koska se on yleisempi Suomessa kuin Saksassa ja sitä pidetäänkin täällä suomalaisena, vaikka se ei oikeastaan oo. (Luin, että nimi olisi tullut Venäjältä tai Ruotsista.) Mutta se tyyppi vielä huomasi sitten, että oon saksalainen. (Mutta ehkä vain, koska hän oikeasti mietti sitä.)

Toinen tilanne oli töissä. Vaikka työkaveri ehkä olisi voinut tietää, etten ollut vielä ollut niin kauan Suomessa, hän kuitenkin oli ajatellut, että oon ollu täällä jo pari vuotta, enkä vain 8 kk. (Me puhuttiin aiemmin jo esim. siitä, milloin olin ollut vaihto-opiskelija ja että haen jouluna polkupyöräni Saksasta.)

Muuten, rekisteröin nyt vakinaisen osoitteen Suomessa. (Aikaisemmin oli vain tilapäinen.) Mitä nyt vielä puuttuu on uusi asunto.


Kirjoitat ainakin suomea todella hyvin. Virheet ovat vähäisiä, eikä mikään niistä vaikeuta tekstin ymmärtämistä. :)
1 x

User avatar
tiia
Blue Belt
Posts: 526
Joined: Tue Mar 15, 2016 11:52 pm
Location: Finland
Languages: German (N), English (?), Finnish (~B2), Spanish (B1), Swedish (A2?)
Language Log: viewtopic.php?t=2374
x 896

Re: tiia's log (Finnish, Spanish, Swedish)

Postby tiia » Sun Feb 02, 2020 6:26 pm

Today's the 02.02.2020 and it's the first entry I'm writing in this log in 2020. :oops:
For christmas I got the Rivstart B1+B2 Textbok and Övningsbok, and due to some circumstances also the B2+C1 Textbok. :D The new Swedish course has started and things are going accordingly. Theoretically there are now more students attending the course, but somehow it was especially the first time, when there were so more than usual. Feels like there's finally less English in the class. I hope it stays that way.

Btw. I'm considering to rename the log into something more ehm descriptive(?). But during the last months I still couldn't figure out anything that I like. I mean I couldn't even come up with a more creative name when I started it in 2016... (Am I really almost 4 years here?) The only thing that I added were the languages, which seemed to result in more visitors of this log.

bela_lugosi wrote:Hei! Missä päin Suomea asut? :)

Pk-seudulla. En mä sitä tarkemmin sanoo, koska me ollaan tässä aivan julkisessa foorumissa, mutta niin tarkka olin jo maininnut sen aikaisemminkin. (Vastaisin sen kyllä yv:llä.) Entä sä?

bela_lugosi wrote:Kirjoitat ainakin suomea todella hyvin. Virheet ovat vähäisiä, eikä mikään niistä vaikeuta tekstin ymmärtämistä. :)

Kiitos. On kuitenkin vähän hassua, että aloitelijoille sanotaan, että "puhut/osaat suomea jo aika hyvin", mutta edistyneille sanotaan "voi ymmärtää, mitä sanot." tms. Tuntuu joskus kuin se olisi juuri väärinpäin. :D (Ei ollut ekakertaa, että huomasin sen.)

Olen valittanut aina silloin tällöin siitä, ettei ole tarpeeks suomen kursseja korkealla tasolla. Googlasin joskus ja löysin jotain kotouttumisesta, mutta tuntuu kuin usein juuri korkeakoulutettujen maahanmuuttajien tilanne ei oikeesti oteta huomioon. Btw. virallinen (suomen) kielen tavoitetaso on vain B1. Tuo ei riitäisi akateemiselle työpaikoille.
Joskus törmäsin mm. näihin videoihin:
1. Venäläisnainen kertoo tilanteestaan (n. 8-9min): https://www.youtube.com/watch?v=SKJpW_TSHqg
2. Ja sitten mieleeni jäi tämä esitelmä, erityisesti sen alku: https://youtu.be/vufaZwBwYuM?t=2269 (Kyse on toisesta esitelmästä, eli kun klikkaat linkin, video alkaa jo oikealla hetkellä.)

Sitten eilisen iltaluettava oli semmonen "partitiivi subjektina"-kertaus, koska puhuin tandemkaverini kanssa siitä. Eli milloin subjekti voi olla partitiivissa ja miksi esim "suomalaisia kirjoittaa" ei käy, vaikka "suomalaisia juoksee" on aivan mahdollista. Asia selvisi, mutta jos joku on kiinnostunut artikkelista, tässä se on.

Oon edelleen etsimässä suomenkielisen keskustelufoorumin, jotta voin harjoitella kirjoittamista enemmän ja säännöllisemmin. (Kun ei ole tarvetta, en kirjoita yhtään mitään.) Aihe ei ole niin tärkeää, mutta sen sijan että on n. 5-1000 uutta viestiä päivässä (mutta ei suomi24 tai vauva.fi). Omien harrastuksien kautta en löytänyt mitään aktiivista.

Muuten mun sosiaalinen tilanne muuttaa edelleen hitaasti paremmaks ja harrastuksiakin on.

Tämän viikon uudet sanat:
- kikka kolmonen = Trick 17. (suomeks kikka 3 ja saksaks 17.. miks?)
- (olla) lapsenkengissä = in den Kinderschuhen (stecken) (on kiinnostavaa, että tämä on suoraan käännetty) ja synonyymenä vauvavaatteissa. (Ilmeisesti ei niin yleistä.)
kolmas kerta toden sanoo = Aller guten Dinge sind drei.
1 x
Corrections for entries written in Finnish, Spanish or Swedish are welcome.
Project 30+X: 22 / 30

User avatar
tiia
Blue Belt
Posts: 526
Joined: Tue Mar 15, 2016 11:52 pm
Location: Finland
Languages: German (N), English (?), Finnish (~B2), Spanish (B1), Swedish (A2?)
Language Log: viewtopic.php?t=2374
x 896

Re: tiia's log (Finnish, Spanish, Swedish)

Postby tiia » Sat Mar 14, 2020 1:29 pm

Now things have changed a bit and all the corona-stuff arrived in Finland as well. Events are being cancelled, training spaces closed etc. This affencts also my Swedish class which is cancelled until further notice. At least I got the cancelling message in three languages. :D Some classes will have online lessons, but I don't think we will have any.
Perfectly on time I've got a sore throat (always the first sign for an upcoming sickness) and slight cough, which was why I decided to not attend any unneccessary events until the symptoms are gone anyway. So I had already cancelled any freetime activities for the next week. Sadly, also my language exchange partner thought it's probably better to not take any risk and meet some time later. I still don't think it's anything severe, but I don't want anything on top of that, nor do I want that for anyone else.*

Maybe I should use that extra time for writing excercises. I mean that's something one can do perfectly at home.


*I've once experienced the effects of a person having the flu and not staying home until full recovery myself. I ended up having more side effects than the person from whom I got it. In fact some time later I had a (small) surgery, so that no permanent issues remained. Except for having to tell this to every new doctor, since it can be relevant for medication.
1 x
Corrections for entries written in Finnish, Spanish or Swedish are welcome.
Project 30+X: 22 / 30

User avatar
tiia
Blue Belt
Posts: 526
Joined: Tue Mar 15, 2016 11:52 pm
Location: Finland
Languages: German (N), English (?), Finnish (~B2), Spanish (B1), Swedish (A2?)
Language Log: viewtopic.php?t=2374
x 896

Re: tiia's log (Finnish, Spanish, Swedish)

Postby tiia » Sat Jun 06, 2020 4:07 pm

Well, I always wanted to write something about the Finnish class I had been taking at the end of last year. However, I realised I probably won't write everything again. One of the weekly tasks in this course was the so called "Article workshop". I described it a while ago in Cavesas log:

tiia wrote:This is why I'm doing an evening course right now. We do quite something with verbs there. One weekly task is to choose an article that is interesting for us (and also includes some unknown words) and work with that:

1. Take about 5 unknown or difficult verbs. Write the form, who they appear in the text. Then write the infinitive. Third, write an example sentence. Best is to have funny example sentences, because they stick better.
2. Take about 5 other unknown/interesting words out of the text. Write the form how they appear in the text. Then the basic form and again an example sentence.
3. Look for any frases. If there are any, write them down, and make an example.
4. Discuss your article with a small group (3-4) of other learners.
5.Tell the other ones which unknown/important words there were for you. (Not all of them, just a few.)
6. Collect from each group maybe 1 word per article and share them with the rest of the class.

Steps 1-3 are done at home, steps 4-6 obviously in class. I personally think as a preparation for the discussion it is useful to write a very short summary at home, too. Collecting those unknown words is an advantage of doing this in the group, since everyone took another article and you get some more words and expressions that way.
Anyway, you do not necessarily need a group for that, since in any case you do the most important part at home alone.


Although this task was useful (I would actually really recommend adding some kind of written summary, if you need to improve your writing skills!), I was really struggling to find a suitable article. This had the side effect of me reading lots of articles, that I didn't choose, which in fact took quite an extreme amount of time. I spent up to two evenings every week just searching for an article, leaving me only very little time to actually work with the chosen text before the next class. Although the course only lasted for six weeks, this put me into some kind of time management problem, since I have other hobbies, too. I think a meeting once every two weeks would have worked better for me.
I heard other participants did not have this problem. I suppose my main issue was being too much of an perfectionist when it came to choosing the right article, since it should contain enough unknown verbs and be interesting for me. But in addition to that I wanted it to be suitable for others, but if possible also relevant for my work. (I definitely ignored the last point at times, because if it is relevant for my work, no one in the class would have understood, what I'm telling them. Probably not even the teacher.)

Another thing I noticed that the course unfortunately focussed less on writing than I had expected (it was a text-focussed course).
Anyway I first had considered to take this course in spring again, but really wasn't sure about it. I tended towards not taking it, but in the end the whole corona thing solved the question anyway. Btw. I had really liked the people in the class and it would have been nice to see them again.
0 x
Corrections for entries written in Finnish, Spanish or Swedish are welcome.
Project 30+X: 22 / 30

User avatar
tiia
Blue Belt
Posts: 526
Joined: Tue Mar 15, 2016 11:52 pm
Location: Finland
Languages: German (N), English (?), Finnish (~B2), Spanish (B1), Swedish (A2?)
Language Log: viewtopic.php?t=2374
x 896

Re: tiia's log (Finnish, Spanish, Swedish)

Postby tiia » Sat Jun 06, 2020 8:53 pm

Me and my language exchange partner changed our meetings a little bit. In March we switched to online meetings, and soo realised, that we simply did not have enough to talk about, when there is nothing happing in our lives. So we agreed on watching both a German and a Finnish documentary, in order to talk about it during the meeting. We did the meetings with a camera, but also on the phone, in order to go out for a walk. (This was an awesome idea btw!) Although we're now meeting in person again (with occasional online meetings), we kept watching videos between the meetings, since it seemed to be quite beneficial.
We had been suggesting the other one a documentary in our mother tongue, but now it's not sooo strict anymore I think. It's more about having something in German and something in Finnish as a preparation. I also got an interesting article once, which I still have to work on a bit more. Luckily our interests are similar enough that it's easy to find topics that interest us both.
Though we can wish for certain topics, the only main restriction we set in the very beginning was "no corona". It was just too much everywhere and all the time. We felt that we need a break from it, too.

Recently I also started to write texts for the meetings about the stuff that we discussed. Because you know, I always complained about the lack of writing practice. (Like in the previous post.) So far texts were not of the best quality ever, but since it's about producing regularly structured, written output I don't mind.
However we tried searching for certain tools to help writing texts (e.g. lists with typical frases for summaries, lists of connectors etc.). It has to be said, that resources on this topic are sparse, or at least hard to find. My feeling is, that the most interesting tools are made for Finlandswedes in schools. Seems like other non-natives are somehow not expected to produce output in Finnish that goes beyond the basic needs.

One of the documentaries I watched recently was about tides. Here's an article about it. The documentary itself is only available in Finland.

And here are two (already corrected) texts that I wrote about the third part. Nothing fancy, but well.. it's about writing practice. There's more complicated stuff to come.
Merilevän viljely
Kolmannessa jatkossa ”Vuorovesi”-dokumenttisarjassa käsiteltiin mm. merilevän viljelyä Kiinassa. Dokumentissa näytettiin kaksi eri paikkaa ja miten merilevän viljely eroaa toisistaan. Merkittävä syy erolle on vuoroveden vaikutus.
Ensin esiteltiin viljelytapa Xiapussa. Xiapussa lasku- ja nousuveden ero on keskimäärin 7 m. Koska merilevä kasvaa juuri paikoissa, jotka ovat tavallisesti vedessä, mutta nousevat myös säännöllisesti vedestä, tämä korkeusero auttaa merilevän kasvattamisesta. Viljelijät käyttävät bambukeppejä ja laittavat niiden välille köysiä. Köysillä kasvaa sitten merilevää. Kun vesi laskee, köydet nousevat vedestä, jotta merilevä kuivuu jonkin verran, kunnes nousuveden tullessa köydet ja merilevä kelluvat taas vedessä.
Toisessa paikassa, Nan’aon saarella lasku- ja nousuveden ero on keskimäärin vain 1 m, eikä siellä voi viljellä merilevää samalla tavalla kuin Xiapussa. Kuitenkin paikalliset keksivät oman keinonsa. Merilevä kasvatetaan kelluvilla bambukepeillä, jotka kiinnitetään metallipylväisiin. Koska veden korkeusero ei riitä kuivaamaan levää, viljelijät nostavat merilevää kasvavat bambukepit neljän päivän välein vedestä ja kuivaavat nämä maalla.
Saman päivän illalla kepit ja merilevä heitetään takaisin mereen. Dokumentissa haastateltu merileväviljelijä Nan’aon saarelta kertoo, että heidän merilevänsä laatu on Xiapun levää parempi, koska syvempi vesi on raikkaampaa, ja voimakkaampi virtaus puhdistaa sitä tehokkaammin.
Näin merilvän maku parantuisi ja Nan’aon merilevälle maksettaisiin jopa Xiapun merilevään verrattuna kolmikertainen hinta. Kaiken kaikkiaan on huomattava, miten suuri vuoroveden vaikutus on merilevän kasvattamisessa.

Bardseysalmen uimarit
Vuorovesi-dokumentissa kerrotaan mm. Bardsey saaresta Luoteis-Walesin rannikolla. Bardsey saaren ja mantereen välillä on Brittien suurimpia vuorovesivirtauksia. Virtaus voi olla niin voimakas, ettei edes laivalla pääse saarelle. Silti Wyn Rowlands ja Natasha Brooks päättivät uida saarelta mantereelle. He eivät olisi ensimmäiset, jotka uisivat mantereelle, mutta ensimmäiset, jotka ylittäisivät salmen ilman märkäpukua.
Uimarit pyysivät apua Bangorin yliopiston merentutkimuslaitokselta, jossa heitä varten simuloitiin merivirtaukset uintipäivänä. Niin selvitettiin mahdollisia reittejä ja paras lähtöaika. Tutkijoiden mukaan on vain kaksi mahdollista reittiä ja uimarien on käytettävä hyväkseen sekä lasku- että nousuvettä.
Heillä on kokonaisuudessaan noin kaksi tuntia reitillensä. Natasha Brooks valitsi suoremman reitin, koska hän on nopeampi uimari. Toisaalta Wyn Rowlands suunnitteli uivansa kaarevamman reitin hänen hitaamman nopeutensa vuoksi.
Uintipäivänä molemmat alkoivat uida samaan aikaan. Natasha Brooks pääsi suunnitelman mukaan hyvissä ajoin mantereelle, mutta Wyn Rowlands oli jo uinut yli kaksi tuntia, kun hän oli edelleen kaukana rannikosta. Seurana oleva tiimi päätti sitten hänen kanssaan, että yritys oli keskeytettävä.
Vaikka molemmat uimarit olivat valmistautuneet hyvin salmen ylitykseen, vain toinen heistä onnistui, koska loppujen lopuksi vesivirta on ihmistä voimakkaampi.


When I got those texts corrected, I really enjoyed that my language partner had indeed seen the same documentary. So they could correct the content in the way, that they knew what I actually described there. It is something I had already missed sometimes in courses/ other occasions: I want my texts to be precise, to express exactly this or that and not what another person assumes to be logical (they may change the meaning by that). This may demand some questions to define what I really wanted to express (e.g. is the person swimming the distance well in the planned timeframe or is it a good result in a more competitive way?)
So indeed, I'm very, very happy with my exchange partner here. :)

A picture taken during a language exchange on the phone.
Language_exchange_walk.jpg
Language_exchange_walk.jpg (65.61 KiB) Viewed 87 times
0 x
Corrections for entries written in Finnish, Spanish or Swedish are welcome.
Project 30+X: 22 / 30


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: MamaPata and 1 guest