tiia's log (FIN, SPA, SWE, EUS)

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
tiia
Blue Belt
Posts: 751
Joined: Tue Mar 15, 2016 11:52 pm
Location: Finland
Languages: German (N), English (?), Finnish (C1), Spanish (B2??), Swedish (B2)
Language Log: viewtopic.php?t=2374
x 2058

Re: tiia's log (Finnish, Spanish)

Postby tiia » Sun Aug 28, 2016 3:19 pm

Pienso, que quizás es beneficioso escribir cada vez algunas frases en enspañol y finés en mi log. Entonces me acostumbrará un poco mas a los lenguas. Pero en epañol no sé, de qué puedo hablar en ese momento. ¿Quién puede recomendar algo?

Empezó a leer una novela, y creo que la tiene un level conveniente para mí. Pero ya no he leído mucho ahora.

------

Aattelin, et ois hyödyllistä kirjottaa enemmän sekä suomeks että espanjaks täällä. Onpa vähä outo, et nyt espanjalaisia sanoja tulee mieleeni.

Kämppäkaveri kertoi mulle, et se heräsi tänä yönä mahakivun takia. Ainakin nyt tiiän, miks mäkin heräsin keskellä yötä. Olin jo tottunut siihen, et joskus herään kun hän lähtee aamulla töihin, mut neljältä (niin kuin tänään) oli oikeesti liian aikaisin.

Ja myös suomeksi voitte ehdottaa kirjotamisaiheet. Eli jos jotain kiinnostaa teitä...

@Lumilintu: Ootsä sit vielä Suomessa vai taas Virossa?

----

I thought I should write more in the languages I learn.

@Elenia: I remember I wrote something about my studies here, but I wrote it in Finnish, so you probably had no chance to understand it. :D
0 x
Corrections for entries written in Finnish, Spanish or Swedish are welcome.
Project 30+X: 25 / 30

User avatar
tiia
Blue Belt
Posts: 751
Joined: Tue Mar 15, 2016 11:52 pm
Location: Finland
Languages: German (N), English (?), Finnish (C1), Spanish (B2??), Swedish (B2)
Language Log: viewtopic.php?t=2374
x 2058

Re: tiia's log (Finnish, Spanish)

Postby tiia » Sun Aug 28, 2016 3:56 pm

Thoughts about technical vocabulary

Every now and then I read about this obscure "technical vocabulary" here. Like technical vocabulary would be something super hard to acquire. But to be honest: I went abroad, and I attended engineering lectures in English and (one) in Finnish. I could understand the lecture in Finnish even though I could not really talk a lot at that time. I could not even read books in Finnish, but instead I read a norm on how to do some special calculations. Those words are not that hard after all. It's just a certain set of words for each topic you have to learn, but they get repeated so often that I still remember quite a lot of them, even after more than three years without really using them. The only problem is that without the lecture I probably would have never encountered these words. But the other way round this one lecture was actually the best vocabulary course I ever had!

Maybe technical words in Finnish are easier than in English, I don't know. But they were often compound words, made of exactly the same words as in German. So often you can actually do word by word translations of the German equivalent. Nothing too hard once you know a basic set of technical words.
(English seems not to have as many compound words here as German and Finnish, so one has to learn a bit more, but still the important words are repeated very often.)

It's just a pity I cannot use these wonderful technical words more often, because even most native speakers don't know them. Every normal language teacher would be confused when I talk about piles, different kinds of soil or forces inside structures.

Is it maybe just that people find technical words so hard because they have no connection to them in their mother tongue? Or just because there are so many of them, since there are so many different (technical) fields?
0 x
Corrections for entries written in Finnish, Spanish or Swedish are welcome.
Project 30+X: 25 / 30

caam_imt
White Belt
Posts: 46
Joined: Fri Oct 30, 2015 10:04 pm
Location: FI
Languages: Español (MX)

English (C1)
Suomi (C1)
Deutsch (~B1?)
Svenska (~A2-B1?)
日本語 (~A1?)
x 49

Re: tiia's log (Finnish, Spanish)

Postby caam_imt » Sun Aug 28, 2016 6:43 pm

Mitä opiskelet tai opiskelit? Mullakin oli tapana käydä suomenkielisillä luennoilla vaikka kielitaitoni oli silloin heikohko. Olihan se aika hyvä idea, sillä näin opettelin aika paljon oman alan sanastoa, joka poikkeaa jonkin verran englannin tai espanjan termistöstä. Mäkin oon huomannut, ainakin sähkötekniikassa, että suomen kieleen on lainattu hyvin paljon sanoja saksasta, joten teknisen sanaston oppiminen taitaa olla sulle aika helppo nakki :).

¿Qué novela estás leyendo? Fíjate, algo curioso es que nunca he entendido por qué se dice der Roman/romaani, siempre se me ha hecho muy raro ese nombre.
1 x

User avatar
Elenia
Black Belt - 1st Dan
Posts: 1888
Joined: Sun Jul 19, 2015 1:22 am
Location: London
Languages: English (N), Swedish (C1), French (Massively Atrophied) German (lowly beginner, somehow learnt to read)


Finnish?!
Language Log: viewtopic.php?t=708
x 3280
Contact:

Re: tiia's log (Finnish, Spanish)

Postby Elenia » Sun Aug 28, 2016 10:27 pm

I'd imagine the difficulties with technical language are a bit of both. It's not so much that they are difficult in and of themselves - at higher levels, the exams and examiners expect you to be comfortable with words relating to your field of study/work. But, for example, I recognised all the words you used in your post, and I could give tentative definitions of some of them. But I wouldn't use them in English - at least, not in an engineering context* - and I would almost certainly be thrown by them if I came across them in an L2 text. It's also not particularly likely that I'd remember them, because they have no importance to me.

By contrast, I'm much more able to puzzle my way through a text on literature in an L2, even though people who theorise about literature tend to make up words and concepts more or less on the fly. But that it is because it is my field of study, I have an understanding of the context and (arguably!) some kind of use for them. Or, in hobbies, I have no use for ornithological vocabulary, but I enjoy medical science** and so am that much more likely to remember common medical words rather than the names of birds.

*They are all words I can use outside of an engineering context, of course
**Medical science is a hobby, right? Right, Cavesa?
1 x

User avatar
tiia
Blue Belt
Posts: 751
Joined: Tue Mar 15, 2016 11:52 pm
Location: Finland
Languages: German (N), English (?), Finnish (C1), Spanish (B2??), Swedish (B2)
Language Log: viewtopic.php?t=2374
x 2058

Re: tiia's log (Finnish, Spanish)

Postby tiia » Mon Aug 29, 2016 10:46 am

Duden dice, que Roman llegó (?) de la lengua francés, y significaba algo escrito en una de los lengua romances que no es latín. (No puedo decir eso, cómo quiero.) En alemán hay también "die Novelle", que es un poco diferente de "der Roman".
La novela, que estoy leyendo, se llama "Abdel".

Luulen, et lähetän sulle mun opiskeluaine vielä yksityisviestitse. En mä tiiä, haluanko oikeesti, että se lukee täällä, vaikka olisi ehkä jo mahdollista arvata sen.
Kuulin, että Suomessa oli ollu jopa koko luentoja saksaksi mun aiheessa. Ei enää oo, mutta löysin vielä saksankielisiä kirjoja kirjastossa. Se oli oikeesti yllätys!


Of course the words I used here in the text were simple, since I only used them to describe the range of topics. It's still quite normal - even with native speakers, no matter of which language - that I would tell people e.g. what I study and then the next thing to do is explaining what that actually is, at least when it comes to the field I specialise in. It usually not a problem of the components of the word, but just that people don't know what this combination of words really means. So bringing examples makes it usually quite clear and much more understandable.

If you like to have more specific words, I'd give you shear strength, purlin, silt* and Serviceability Limit State. I have no idea how common they are for English native speakers, but at least I wouldn't expect every German to understand the German equivalent. To be honest I am a bit disappointed that none of these words was mentioned, when I did an English course at my university. (It was designed for students studying the same subject. So I actually would expect such words to be covered. But instead I learned words I never really needed during the exchange.)

*In German it is "Schluff", but the English silt seems to have more meanings than just this one.
When I learned this in Finnish ("siltti") I recognised it as the kind of soil with a grain size between clay and sand, as I couldn't remember the German word in that very moment.
0 x
Corrections for entries written in Finnish, Spanish or Swedish are welcome.
Project 30+X: 25 / 30

caam_imt
White Belt
Posts: 46
Joined: Fri Oct 30, 2015 10:04 pm
Location: FI
Languages: Español (MX)

English (C1)
Suomi (C1)
Deutsch (~B1?)
Svenska (~A2-B1?)
日本語 (~A1?)
x 49

Re: tiia's log (Finnish, Spanish)

Postby caam_imt » Wed Sep 07, 2016 4:00 pm

Ah ya veo, supongo que tiene sentido al ser una palabra ya vieja. Quién sabe por qué en español no la usamos. En alemán no estoy seguro, pero, ¿significa der "Roman" una obra más larga que "die Novelle"? Nunca había escuchado sobre esa novela que lees, pero acabo de leer un resumen y se ve interesante. Por cierto, si quieres que corrija tus errores simplemente dilo.

Noh, en ole arvannut vieläkään mitä mahdat opiskella, mutta veikkaisin, että opintoaineesi liittyy ainakin geologiaan, eikö niin?? En ole lukenut kaikkea mitä täällä on kirjoitettu, mutta oma näkemys teknisistä sanoista on se, että monesti ihmisiltä puuttuu asiayhteyttä ymmärtääkseen täysin, mistä on kyse. Esimerkiksi alallani usein kuulee sanan "taajuusmuuttaja", joka koostuu kahdesta kaikille selkeästä sanasta, mutta ilman kontekstia monikaan ei sitä tajua. Kyseessä on siis vaihtosähkömoottorin synnyttämän pyörivän magneettikentän taajuuden säätölaite, joka mahdollistaa moottorin nopeuden säädön :)
0 x

User avatar
tiia
Blue Belt
Posts: 751
Joined: Tue Mar 15, 2016 11:52 pm
Location: Finland
Languages: German (N), English (?), Finnish (C1), Spanish (B2??), Swedish (B2)
Language Log: viewtopic.php?t=2374
x 2058

Re: tiia's log (Finnish, Spanish)

Postby tiia » Fri Sep 09, 2016 5:51 pm

Bueno, ya he aprendido nuevas palabras. :D
Había buscando una novela, que no es policíaca ni romántica. Entonces no hay muchas opciones para el nivel B1. Y ese es corta y se vio interesante.
Sí, puedes corregir mis errores. Creo que hago todavía muchos con los tiempos.


Oikeesti oon samaa mieltä, että puutteellinen asianyteys estää varmasti aika usein ymmärtämästä. Vaikka tiiän sekä "taajuus" että "muuttaja" en olisi arvanut minkäläinen taajuus semmonen laite voisi muuttaa. Mun ala on ehkä jopa helpompa ymmärtää kuin sähkötekniikka, koska on tavallisesti kuviteltavissa. Mut ilman selitystä monet just ei ymmärrä.

PS. "Taajuus" on yksi niistä sanoista, joka opiskelin englanninkielisessa akustiikkaluennossa, koska lähes kaikki diat olivat silloin vielä suomeksi. Voit varmasti kuvitella kuinka tärkeä ja usein käytetty taajuus-sana on siellä.
0 x
Corrections for entries written in Finnish, Spanish or Swedish are welcome.
Project 30+X: 25 / 30

caam_imt
White Belt
Posts: 46
Joined: Fri Oct 30, 2015 10:04 pm
Location: FI
Languages: Español (MX)

English (C1)
Suomi (C1)
Deutsch (~B1?)
Svenska (~A2-B1?)
日本語 (~A1?)
x 49

Re: tiia's log (Finnish, Spanish)

Postby caam_imt » Tue Sep 13, 2016 7:35 am

Aquí te van algunas correcciones. Presta atención al uso de las comas y la concordancia de género y número de las palabras.
---------------------------------------------------------
Pienso que quizás sea beneficioso escribir de vez en cuando algunas frases en español y finés en mi log. Así me acostumbraré un poco más a las lenguas. Pero en español no sé de qué pueda hablar en este momento. ¿Quién puede recomendar algo?

Empezé a leer una novela, y creo que tiene un nivel conveniente para mí. Pero ya no he leído mucho ahora.
----------------------------------------------------------
Duden dice que Roman llegó de la lengua francesa (o el francés), y significa/significaba (depende de la perspectiva) algo escrito en alguna de las lenguas romances a excepción del latín. (No puedo decir eso como quisiera.) En alemán hay también "die Novelle", que es un poco diferente de "der Roman".
La novela que estoy leyendo se llama "Abdel".
----------------------------------------------------------
Bueno, ya he aprendido nuevas palabras. :D
Había buscando una novela, que no fuera policíaca ni romántica. Entonces no hay muchas opciones para el nivel B1. Y esa es corta y me pareció interesante.
Sí, puedes corregir mis errores. Creo que todavía cometo muchos con los tiempos.
---------------------------------------------------------
1 x

User avatar
tiia
Blue Belt
Posts: 751
Joined: Tue Mar 15, 2016 11:52 pm
Location: Finland
Languages: German (N), English (?), Finnish (C1), Spanish (B2??), Swedish (B2)
Language Log: viewtopic.php?t=2374
x 2058

Re: tiia's log (Finnish, Spanish)

Postby tiia » Thu Sep 15, 2016 10:00 am

Gracias por tus correcciones. Tengo que decir que algunos de mis errores son bastante estúpidos... Claro es "la lengua"... y las comas. (Obviamente en alemán hay muchas más.) ¿Sabes donde puedo estudiar las reglas?
¿Y qué es la diferecia de "de vez en cuando" y "cada vez"?

-----

Luin taas Haary Potter 4, kun olin vanhempien luona. Vielä 200 sivua jäljellä. Ja ehkä löysin jopa uuden suomalaisen tandem-kaverin täällä.

-----

The university published the schedule for the language courses next semester (starting in October). I have to think a bit about whether or not to take the next Spanish course, but I guess I will try anyway. It's my last semester probably and well... the courses are for free. Even if I decide in the middle of the semester that the course is too time consuming, I can just skip it, it won't do any harm. There won't be any special certificate after the course and I can't do any follow-up course anyway. The only risk is actually that I don't realise soon enough that I should skip it.
Topics should cover environment, ecology, work life and grammarwise subjuntivo imperfecto, conjunctions and stuff like that. I'd expect quite some subjuntivo exercises, as we just started with subjuntivo presente just a week before the last exam.
0 x
Corrections for entries written in Finnish, Spanish or Swedish are welcome.
Project 30+X: 25 / 30

caam_imt
White Belt
Posts: 46
Joined: Fri Oct 30, 2015 10:04 pm
Location: FI
Languages: Español (MX)

English (C1)
Suomi (C1)
Deutsch (~B1?)
Svenska (~A2-B1?)
日本語 (~A1?)
x 49

Re: tiia's log (Finnish, Spanish)

Postby caam_imt » Mon Sep 19, 2016 8:33 am

Lo de las comas la verdad no sabría decirte, supongo que en cualquier libro de gramática (para hispanohablantes) debes encontrar algún tipo de explicación. Sobre tu pregunta, si no me equivoco, "cada vez" es "jedes Mal / joka kerta" y "de vez en cuando" sería "ab und zu / silloin tällöin".
0 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: DaveAgain, garyb and 2 guests