We had been suggesting the other one a documentary in our mother tongue, but now it's not sooo strict anymore I think. It's more about having something in German and something in Finnish as a preparation. I also got an interesting article once, which I still have to work on a bit more. Luckily our interests are similar enough that it's easy to find topics that interest us both.
Though we can wish for certain topics, the only main restriction we set in the very beginning was "no corona". It was just too much everywhere and all the time. We felt that we need a break from it, too.
Recently I also started to write texts for the meetings about the stuff that we discussed. Because you know, I always complained about the lack of writing practice. (Like in the previous post.) So far texts were not of the best quality ever, but since it's about producing regularly structured, written output I don't mind.
However we tried searching for certain tools to help writing texts (e.g. lists with typical frases for summaries, lists of connectors etc.). It has to be said, that resources on this topic are sparse, or at least hard to find. My feeling is, that the most interesting tools are made for Finlandswedes in schools. Seems like other non-natives are somehow not expected to produce output in Finnish that goes beyond the basic needs.
One of the documentaries I watched recently was about tides. Here's an article about it. The documentary itself is only available in Finland.
And here are two (already corrected) texts that I wrote about the third part. Nothing fancy, but well.. it's about writing practice. There's more complicated stuff to come.
Merilevän viljely
Kolmannessa jatkossa ”Vuorovesi”-dokumenttisarjassa käsiteltiin mm. merilevän viljelyä Kiinassa. Dokumentissa näytettiin kaksi eri paikkaa ja miten merilevän viljely eroaa toisistaan. Merkittävä syy erolle on vuoroveden vaikutus.
Ensin esiteltiin viljelytapa Xiapussa. Xiapussa lasku- ja nousuveden ero on keskimäärin 7 m. Koska merilevä kasvaa juuri paikoissa, jotka ovat tavallisesti vedessä, mutta nousevat myös säännöllisesti vedestä, tämä korkeusero auttaa merilevän kasvattamisesta. Viljelijät käyttävät bambukeppejä ja laittavat niiden välille köysiä. Köysillä kasvaa sitten merilevää. Kun vesi laskee, köydet nousevat vedestä, jotta merilevä kuivuu jonkin verran, kunnes nousuveden tullessa köydet ja merilevä kelluvat taas vedessä.
Toisessa paikassa, Nan’aon saarella lasku- ja nousuveden ero on keskimäärin vain 1 m, eikä siellä voi viljellä merilevää samalla tavalla kuin Xiapussa. Kuitenkin paikalliset keksivät oman keinonsa. Merilevä kasvatetaan kelluvilla bambukepeillä, jotka kiinnitetään metallipylväisiin. Koska veden korkeusero ei riitä kuivaamaan levää, viljelijät nostavat merilevää kasvavat bambukepit neljän päivän välein vedestä ja kuivaavat nämä maalla.
Saman päivän illalla kepit ja merilevä heitetään takaisin mereen. Dokumentissa haastateltu merileväviljelijä Nan’aon saarelta kertoo, että heidän merilevänsä laatu on Xiapun levää parempi, koska syvempi vesi on raikkaampaa, ja voimakkaampi virtaus puhdistaa sitä tehokkaammin.
Näin merilvän maku parantuisi ja Nan’aon merilevälle maksettaisiin jopa Xiapun merilevään verrattuna kolmikertainen hinta. Kaiken kaikkiaan on huomattava, miten suuri vuoroveden vaikutus on merilevän kasvattamisessa.
Bardseysalmen uimarit
Vuorovesi-dokumentissa kerrotaan mm. Bardsey saaresta Luoteis-Walesin rannikolla. Bardsey saaren ja mantereen välillä on Brittien suurimpia vuorovesivirtauksia. Virtaus voi olla niin voimakas, ettei edes laivalla pääse saarelle. Silti Wyn Rowlands ja Natasha Brooks päättivät uida saarelta mantereelle. He eivät olisi ensimmäiset, jotka uisivat mantereelle, mutta ensimmäiset, jotka ylittäisivät salmen ilman märkäpukua.
Uimarit pyysivät apua Bangorin yliopiston merentutkimuslaitokselta, jossa heitä varten simuloitiin merivirtaukset uintipäivänä. Niin selvitettiin mahdollisia reittejä ja paras lähtöaika. Tutkijoiden mukaan on vain kaksi mahdollista reittiä ja uimarien on käytettävä hyväkseen sekä lasku- että nousuvettä.
Heillä on kokonaisuudessaan noin kaksi tuntia reitillensä. Natasha Brooks valitsi suoremman reitin, koska hän on nopeampi uimari. Toisaalta Wyn Rowlands suunnitteli uivansa kaarevamman reitin hänen hitaamman nopeutensa vuoksi.
Uintipäivänä molemmat alkoivat uida samaan aikaan. Natasha Brooks pääsi suunnitelman mukaan hyvissä ajoin mantereelle, mutta Wyn Rowlands oli jo uinut yli kaksi tuntia, kun hän oli edelleen kaukana rannikosta. Seurana oleva tiimi päätti sitten hänen kanssaan, että yritys oli keskeytettävä.
Vaikka molemmat uimarit olivat valmistautuneet hyvin salmen ylitykseen, vain toinen heistä onnistui, koska loppujen lopuksi vesivirta on ihmistä voimakkaampi.
When I got those texts corrected, I really enjoyed that my language partner had indeed seen the same documentary. So they could correct the content in the way, that they knew what I actually described there. It is something I had already missed sometimes in courses/ other occasions: I want my texts to be precise, to express exactly this or that and not what another person assumes to be logical (they may change the meaning by that). This may demand some questions to define what I really wanted to express (e.g. is the person swimming the distance well in the planned timeframe or is it a good result in a more competitive way?)
So indeed, I'm very, very happy with my exchange partner here.
A picture taken during a language exchange on the phone.