4-10 Nov, 22
News feeds, the usual
Read a piece by Kim Thúy (
La table de Kim) on Radio-Canada's
Solo, part of the Arts section.
Excerpt: « Quand il m'a laissée sur le trottoir d'un quartier qui m'était inconnu, en plein hiver, à minuit, sans un seul dollar en poche ni chaussettes dans mes bottes, j'ai eu peur qu'il ne m'appelle plus. »
Textbook + workbookPar ici: méthode de français – Échelle québécoise 5-6 (B1) – I neglected to say that the texts come with CDs, so downloading from the site isn't necessary if you have a CD player. I don't, so it didn't occur to me to mention it in previous posts.
**Hiver**
• Épisode 8:
Aux petit soins – (suite de la semaine précédente) prévenir et soigner les engelures (très important, mon pays c'est l'hiver*). This is especially critical for immigrants who have never experienced extreme cold. There have been cases of undocumented people crossing the border in the middle of winter without adequate clothing, suffering from frostbite so severe they've had to have most of their fingers amputated. PSA: Do NOT try to cross the border in the winter! Also: what you need to know about vitamin D and the lack of sun in winter; and instructions for using a dehumidifier. I'm heartened by all this useful info directed toward immigrants. Our weather must be a big shock for them, unless they come from similar climates.
*"Mon pays c'est l'hiver" refers to the song
Mon pays, by Gilles Vigneault
• Épisode 9:
Comment te sens-tu? (Tout le monde est malade.)
TV •
L'épicierie – 22 min
– s21ep8 Comment choisir des gâteries pour chien – c'était le fun, les chiens étaient trop cute; les différences entre des sauces comme tamari, soya, hosein – l'Asie rencontre le Québec dans la poutine (not to be confused with le Poutine); crème caramel – ça goûte le ciel!
•
Moi, j'mange – 23 min
– s4ep10 Toujours le temps pour un 5 à 7 (aka happy hour, "cinquasepter" as a verb) – this is not the cinq à sept de la France.
Here is the official explanation from l'Office québécois de la langue francaise: « L’emploi du terme cinq à sept (ou cinq-à-sept) est utilisé pour désigner une rencontre de collègues ou d’amis qui prennent l’apéritif en fin d’après-midi, ni plus ni moins. »
+ les cidres du Québec; et, saviez-vous que le mot "chandail" vient de l'ail? Pas moi. C'était les marchands d'ail. Pourquoi il est utilisé pour un vêtement, je n'ai aucune idée.
•
STAT – 22 min
– s1ep29-32
•
De garde 24/7 – 46 min
– s8ep8 Haute surveillance
•
5 chefs dans ma cuisine – 22 min
– s1ep16 Soupe au maïs et jalapeño/Petit pain au maïs (au Canada, "le blé d'Inde" est le nom usuel de maïs) – chef Kimberly Lallouz – it's a corny episode.
•
La table de Kim – 46 min
– s2ep1 Être femme en 2020 – guests Karine Vanasse actor, Joséphine Bacon Innu poet, Chris Bergeron writer, trans woman. The food was made by Maria-José and Zoya de Frias, mother-daughter owners of the Congolese restaurant,
Le Virunga, who were introduced in the beginning but didn't stay for the meal.
Excerpt from one of Joséphine Bacon's poems, which she recited first in Innu-aimun and then in French. I'm not sure of the title, but I think it may be
Uiesh – Quelque part.
Innu version (interestingly, Google translate thinks it might be Bengali)
Apu tapue utshimashkueupaniuian pemuteiani
Anikashkau nishpishkun miam tshiashishkueu
Nuatshikaten
Miam ishkueu ka pakatat
Miam ishkueu ka peshuat auassa pemuteti
En françaisJe n'ai pas la démarche féline
J'ai le dos large des femmes ancêtres
Les jambes arquées
De celles qui ont portagé
De celles qui accouchent
En marchant
Current book Still reading
Un outrage mortel by Louise Penny
Québécismes •
à m'ment d'né = à un moment donné; at first I thought people were saying "à m'en nez." Thank goodness for subtitles or I may have forever wondered why people were always talking about their noses.
•
Matante et mononclehttps://www.dufrancaisaufrancais.com/ar ... quebecois/"une matante" = someone old-fashioned and a little outdated, can also be boring and/or really talkative.
Ex. « Je pars en camping avec ma matante. Osti qu'elle peut être matante. » "Osti" is a swear, derived from l'hostie – the host – in the Catholic religion. Most swears in Quebec are religion-based, although, le mot en "f" is frequently used as well. Personally, I'm nearly fluent in québécois swears.
"un mononcle" = feminine of matante, more or less
Ex. « Change de veston, tu fais trop mononcle avec ça sur le dos. »
•
tiguidou = perfect, very good, okey dokey
Ex. «Tout est tiguidou.»
Fun word to pronounce otorhinolaryngologie