Postby iguanamon » Fri Jan 19, 2018 5:02 pm
All I can do is tell you what I have done. I think you are making this more complicated than it needs to be. I would watch a video or listen to audio and transcribe with a pen and paper what you hear. You can use your own shorthand to make it faster- like "q" for "que"; "l" for "le"; "ls" for "les"; "j" for "je"; "av" for "avec"; "cm" for "comme"; etc. Don't worry about getting spelling right and yeah, you may have to pause the audio after a sentence or too to be able to keep up with your writing. So, instead of special keyboards, touch typing and a word processor, think spiral notebook and a pen.
This is what I did when I was going through a novela for Portuguese and when I was transcribing audio with Haitian Kreyòl. I made up my own shorthand which meant something only to me. I'd go back and check the transcript in Kreyòl against what I'd written. To me, the exercise was about training listening and the transcribing forced me to really concentrate on what I was hearing. Had I been translating back to English, I wouldn't have known if I was hearing the words correctly. It was an easy matter to go over what I had written and compare it to the pdf of the transcript. I didn't need to use technology to do it. But, ymmv!
Last edited by
iguanamon on Fri Jan 19, 2018 6:22 pm, edited 2 times in total.
4 x