Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Thu Aug 11, 2022 5:32 am

●(Satz bilden)
Es klingt so, als seist du genötigt, Deutsch zu lernen.
(It sounds like you are forced to learn German.)
- jmd zu etw.DAT nötigen: force | nötigte, genötigt |

●(Sätze bilden.)
Wenn das so klingt, als sei gerade einer Ihrer Träume wahr geworden, dann müssen Sie sich unbedingt diesen neuen Film ansehen.
(If that sounds like one of your dreams to come true, then you must absolutely check out our latest film.
- der Traum; Träume
der Film; -e
klingen; | klang, geklungen |
sich.DAT etw.ACC ansehen: watch sth
wahr werden: to come true
gerade: just
unbedingt: absolute
-- bedingen: to condition, presuppose; | bedingte, bedingt |
-- bedingt: conditionally

●(Sentences Reading)
You're presupposing that he'll have told her - but he may not have.
presuppose: to accept that something is true before it has been proved
-Knowing is based on confirmed evidence.
-Presuming is based on a highly likely assumption.
-Assuming is purely based on an assumption (without claiming that this assumption is true or not). Use assume when you're theorising about something.
-Presupposing is using a presumption as the basis, i.e. a precondition, for another theory or assumption.
-Presume and assume are mental processes. Presuppose isn't. *I presuppose you're going would be wrong.
Last edited by Zhong on Sun Aug 14, 2022 3:20 pm, edited 1 time in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Fri Aug 12, 2022 12:17 am

●(Sätze bilden.)
Er blickte sie an, als hätte ein Junge ein neues Spielzeug angeblickt. Seine Augen wanderten nach unten, wandten nach oben, und kehrten endlich zurück, ihren Augen wieder zu schauen.
-jdn. anblicken: gaze at | blickte an, angeblickt |
- das Auge; -n
wandern; wenden; kehren

(He gazed at her as if a boy had gazed.CONJ-II.PST.PRF at a new toy.N. His eyes wandered downwards, turned upwards, and at last returned back to look at her eyes again.)
-"to gaze" heißt für mich "gedankenverloren angucken". "To gaze at a new toy" passt für mich nicht. Kinder stürzen sich eher auf ein neues Spielzeug...
-Warum "at last"? - Im Sinne von "finally"?
-return+back+again ist too much
-Zeitform: "had gazed" ---> "gazed"
==
#1. *Er blickte sie an, als blickte ein Junge auf ein neues Spielzeug.
Das ist nur noch ein bisschen umständlich. Ohne "as if" geht es besser:
Er sah sie an wie ein Junge ein neues Spielzeug.

#2.
- "anblicken" klingt im Deutschen etwas poetischer und etwas gestelzt (stilt), aber man könnte wohl schreiben
"Er blickte / schaute sie unverwandt an, als ob ...".
--- unverwandt: steadfast(ly)

- wandten -> wanderten -> wanderten wieder nach oben, or
wandten -> wandten sich wieder nach oben (but that's still an ugly wording)

"Er schaute sie lange an, so wie ein Junge etwas Neues anschaut. Seine Augen wanderten nach unten, dann wieder nach oben, bis er ihr wieder in die Augen schaute/blickte."
(He took a long look at her like a boy at something new.
His eyes wandered downwards, then back upwards, and finally looked into her eyes again.)
- etw.ACC anschauen | schaute an, angeschaut |

●(Sätze lesen)
Das Unternehmen fördert jedes Jahr eine Reihe junger Talente.
(Every year, the company sponsors a number of young, talented people.PL.GEN.
- das Unternehmen: company; -
- fördern: fund, promote
ein Reihe + etw.GEN / von etw.DAT: a number of sth
-- Reihe: number
das Talent; -e

den Braten, die Gans im Ofen, das Omelett in der Pfanne wenden.
(turn the roast.M, the goose in the oven, the omelet in the pan.F.)
- die Gans; Gänse
das Omelett; -e/-s
- etw. wenden: turn sth. to the other side, turn around, turn over; reg. or | wandte, gewandt |

●(Sentences Reading)
It seems to me that a lot of evil deeds are done in the name of religion.
- deed: an intentional act, especially a very bad or very good one

She incited racial hatred by distributing anti-Semitic leaflets.
- incite: to encourage someone to do or feel something unpleasant or violent煽動
Semitic: being or having to do with the Arabs and Jews of the Middle East

His accountant had aided and abetted him in the fraud.
He was accused of being an accomplice.

-abet: to help or encourage someone to do something wrong or illegal
accomplice: a person who helps someone else to commit a crime or to do something morally wrong

Peter's leaving at the end of this week - hence / therefore his anxiety to get his work finished.
The project will be completed at the end of the decade, two years hence / from this time.
Last edited by Zhong on Wed Oct 26, 2022 9:02 am, edited 8 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Sat Aug 13, 2022 1:11 am

●(Sätze lesen)
▸"Ich habe heute / gestern einen Kuchen gebacken" (für den Geburtstag, für die Party, die Hochzeit usw.) [/b]
▸Den Kommentar hast du verstanden? Sonst erkläre ich es besser.[/b]
▸"Ich habe heute einen Kuchen gebacken, möchtest Du ein Stück?"[/b]
▸Ich habe letzte Woche gebacken.[/b] (ohne "Kuchen")


Meine Eltern leben in einem Fachwerkhaus. Davor steht ein Brunnen. (but not *"Vorher steht ein Brunnen").
(My parents live in a fretwork鏤空 house. In front of that is a fountain.
Der Zug fährt bis Berlin. Ihr müsst eine Station davor / vorher aussteigen.[/b]
(The Train goes to Berlin. You have to get off one stop before.

●(Sentences Reading)
fretwork: ornamental design in wood, typically openwork, done with a fretsaw.;
fretsaw: a saw for cutting curves and inside corners in wood
decorative open patterns especially cut out of wood or metal or made in embroidery
Last edited by Zhong on Mon Nov 07, 2022 9:22 am, edited 4 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Sun Aug 14, 2022 2:11 am

●(Satz bilden)
Es klingt so, als hattest du es.
(It sounds as if you had it.)(Accepting the possibility.)
Es klingt so, als hättest du es.
(Doubting.)(=...as if you would have it.)

Es klingt so, als aßt du es.* als habest.KONJ-I du es gegessen.
Es klingt so, als hattest du es gegessen.

(It sounds as if you ate it.)(Accepting the possibility.)
*... the simple past rubs me the wrong way here. I'd use the [KONJ-I] perfect. In German the perfect is the more natural choice.


Es klingt so, als äßest du es.*
(It sounds as if you ate it."as if you would eat it".)(Doubting.)
Es klingt so, als hättest du es gegessen.
(It sounds as if you ate it.)(Doubting.) (=...would have eaten it)

Es klingt so, als seist du reich.
(It sounds as if you are rich.)(Accepting the possibility.)
Es klingt so, als wärst du reich.
(It sounds as if you are rich.)(Doubting.)

Es klingt so, als wirst du reich sein* werden.
(It sounds as if you will be rich.)(Accepting the possibility.)
Es klingt so, als würdest du reich sein werden.**
(It sounds as if you will be rich.)(Doubting.)
*"Sein" is not idiomatic here.
**Also a note: A normal Speaker would interpret "als würdest du reich sein" the same as als wärst du reich (as if you are rich), i.e. a statement about the present.


●(Sätze lesen)
(literary)„Es klingt so, als seist du jetzt überhaupt nicht hungrig.“
Most People nowadays actually would say and write,
..., als wärst du ...
- sein: ich sei.KNOJ-I.PRES (Präsens); du seist
ich wäre.PST.KONJ-II (Präteritum); du wärst

„Es klingt so, als würdest du später kein Mittagessen mehr brauchen.“

Outside of indirect speech, you don't use the Konjunktive I of the Future, even in literary German.
The "classical" rule is that when the form for Konjunktiv I is the same as the Indicative, they are replaced by Konjunktiv II.
kennen: ich kenne.IND=.KONJ-I
-> ich kennte.KONJ-II=.PST
-> ich würde.KONJ-II gekannt

müssen: ich muss.IND; ich musste.PST; ich müsse.KONJ-I; ich müsste.KNOJ-II

That means that for most verbs, only 3rd.SG.Konj-I is still in use. (Most people either replace it with the Indicative (e.g. in indirect speech), or they use Konjunktiv II throughout.)
- kennen: er kannt.IND; er kanne.KONJ-I
müssen: er muss.IND; er müsse.KONJ-I


literary: Es klingt so, als wenn du es nicht wüsstest.
(It sounded as if you didn't know.
- wissen | wusste, gewusst |; wüsste.KONJ-II; wisse.KONJ-I

(literary) ...als wenn er nie dort gewesen sei
(coll.) ...als wenn er nie dort gewesen ist / war
(It sounded as if he had never been there.)(accepting the possibility) or

...als wenn er nie dort gewesen wäre.
(It sounded as if he had never been there.)(doubting)
- sein: ich wäre gewesen.KONJ-II;

KONJ-II

Code: Select all

- Just like English, German uses the simple past forms as a basis for the general subjunctive.
- In fact, the subjunctive form of [u]weak verbs[/u] is indistinguishable from the simple past:
-▸[i]Wenn ich diesen Wagen haben [u]wollte[/u], [u]kaufte[/u] ich ihn sofort.[/i]
(If I wanted to have this car, I would buy it immediately.
- The [u]strong verbs[/u] also use the simple past, adding an umlaut where possible, and the word ending.
geben – gab – gäbe
essen – aß – äße
gehen – ging – ginge
sein – war – wäre
-The [u]irregular weak verbs[/u] add an umlaut to the imperfect/past-tense form: [i]brächte, dächte, hätte, wüsste, hätte[/i], although some of them substitute an "-e-" for the "-ä-": [i]brennen -> brannte ->brennte (to burn),
kennen -> kannte -> kennte,
nennte (nennen: to mention),
rennte (rennen: to race),
sendete (senden: to broadcast),
wendete (wenden:to turn).[/i]
- Modals also add an umlaut to the imperfect form — if there was one in the infinitive: [i]dürfte, könnte, möchte, müsste.[/i] "Sollen" and "wollen," however, do not add an umlaut: [i]sollte, wollte.[/i]

kaufen – kaufe – kaufte – kaufte
ich würde/ du würdest/ er würde/
wir würden/ ihr würdet/ sie würden


Wenn ich meinen Hund zu Hause lassen müsste, wäre ich ganz traurig.
(If I had to leave my dog at home, I would be very sad.)

Wenn ich mich wärmer angezogen hätte, wäre ich nicht krank geworden.
(Had I worn warmer clothes, I wouldn’t have gotten sick.)

KONJ-I: -e,-est, -e; -en, -et, -en

Code: Select all

ich mache/ du machest/ er mache/ wir machen/ ihr machet/ sie machen
Exception:
[b]sein[/b]: Ich sei/ du seist/ er sei/ wir seien/ ihr seiet/ sie seien


- Konj I four tenses: present, past, future and future perfect.
Er sagte, er habe kein Interesse.
(He said he isn’t interested.)Pres
Er sagte, er sei nicht gegangen.
(He said he didn’t go.)Pst
Er sagte, er werde es morgen machen.
(He said, he will do it tomorrow.)Fut
Er sagte, er werde sich vor Montag entschuldigt haben.
(He said he will have apologized before Monday.)Fut Perf
Last edited by Zhong on Thu Sep 01, 2022 3:39 am, edited 2 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Mon Aug 15, 2022 3:56 am

●(Satz bilden)
Sie sahen das Bild an und lachten.
(They looked at the picture and laughed.
- lachen
Sieh(e) all diese Spielzeuge auf dem Boden an.
(Look at all of these toys on the floor.
- der Boden pl. Böden
- all: all of
Sie sah von ihrem Buch auf und lächelte mich an.
(She looked up from her book and smiled at me.
- lächeln

●(Sätze lesen)
ansehen; mir ansahen; sich sehen; mir anschauen, blicken auf
Der Mann sah mich mit ernstem Blick an.
(The man [looked at me with]/gave me a serious look.
Ich gehe ins Museum, um mir die Gemälde anzusehen.
(I am going to the museum to see the paintings.
- das Blick; -e
- jdn ansehen: look at
sich.D etw. ansehen: see
-- c.f. sich.D etw.A anschauen
Er blickte kurz auf seine Uhr und verließ das Zimmer.
(He looked briefly at his watch.F and left the room.
- verlassen | verließ, verlassen |
Diese beiden Leute sehen sich sehr ähnlich, sie müssen verwandt sein.
(Those two people look very much alike, they must be related.
- verwandt: related
-sich.D ähnlich sehen
-- ähnlich (wie): similar (to), alike

wenden, verwenden, verwandet, unverwandet
Wir wenden uns an die Versicherer.
(We will take the matter up with the insurers.
Es gibt niemand anderen, an den ich mich wenden kann.
(There's nobody else I can turn to.
sich.Akk an jdn. wenden: turn to sb. (for advice).
- der Versicherer; -

Er verwendete einen Computer, um seine Arbeit zu machen.
(He used a computer to do his work.
Es stellte sich heraus, dass wir doch nicht verwandt waren.
(It turned out, we were not kin/relations after all.
Er schaute sie unverwandt an, als ob ...
- etw.A (für etw.) verwenden: to use; reg. or | verwandte, verwandt |
verwandt: related, akin*
unverwandt: [unrelated] steadfast

●(Sentences Reading)
The issue of funding has yet to be addressed.
They are guilty of a cowardly failure to address the problem.
- address: to give attention to or deal with a matter or problem
They speak a language akin to French.
akin: adj. having some of the same qualities
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Tue Aug 16, 2022 3:00 am

●(Satz bilden)
Es klingt so, als sei Deutsch schwierig. (literary, non-doubting)
Es klingt so, als ob Deutsch schwierig ist. (oral, non-doubting)
Es klingt so, als wäre Deutsch schwierig. (literary/oral, doubting)
Es klingt so, als würde Deutsch schwierig sein. (literary/oral, doubting emphasized.)
Es klingt jetzt fast so, als wäre Deutsch schwierig. (literary/oral, doubting emphasized.)
- fast: almost, nearly
(It (almost) sounds as if German is difficult.

Es klingt so, als habe er gestern gebacken. (literary, non-doubting)
(It sounds as if he baked yesterday.)((> has.KONJ-I baked)
Es klingt so, als ob er gestern gebacken hat. (oral, non-doubting)
Es klingt so, als hätte er gestern gebacken. (literary/oral, doubting)
(It sounds as if he baked yesterday.) ( > would have baked)

Werde ich die Prüfung bestehen? Ich würde werde sie nicht bestehen, glaube ich.
Ich denke, dass ich die Prüfung nicht bestehen werde.

(Will I pass the exam? I would will not pass the exam, I think.)
(I think I won't pass the exam.)
- die Prüfung bestehen; | bestand, bestanden |
Last edited by Zhong on Sat Oct 01, 2022 3:06 am, edited 2 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Wed Aug 17, 2022 12:58 pm

●(Satz bilden)
Present tense
Es klingt so, als seist du fröhlich. (literary, non-doubting.)
Es klingt so, als ob du fröhlich bist. (oral, non-doubting.)
Es klingt so, als wärest du fröhlich. (literary/oral, doubting.)
Es klingt so, als würdest du fröhlich sein. (literary/oral, doubt emphasized.)
(It sounds as if you are/would be happy.)
Es klingt fast so, als wärest du fröhlich. (literary/oral, doubt emphasized.)
(It almost sounds as if you are happy.)

Past tense
Es klingt so, als seist du fröhlich gewesen. (literary, non-doubting.)
Es klingt so, als ob du fröhlich gewesen bist. (oral, non-doubting.)
Es klingt so, als wärst du fröhlich gewesen. (literary/oral, doubting.)
Es klingt so, als würdest du fröhlich gewesen sein. (literary/oral, doubting.)
(It sounds as if you were/would have been/had been happy.)

●(Sätze lesen)
Ist meine Übersetzung ins Englische richtig?
(Is my translation into English.AKK correct?
- das Englisch
Das Deutsche ist von Thomas.
(The German one is from Thomas.)

Das Kind sieht aus, als ob es krank wäre.
(The child looks as if it were ill. (doubting.)
Der Manager tat, als wenn er entlassen (ge)worden wäre.
(The manager acted as if he was/had been fired. (doubting/non-doubting.)
- werden | wurde, geworden/worden |
Last edited by Zhong on Mon Oct 17, 2022 10:59 am, edited 6 times in total.
0 x

Kraut
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2599
Joined: Mon Aug 07, 2017 10:37 pm
Languages: German (N)
French (C)
English (C)
Spanish (A2)
Lithuanian
x 3204

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Kraut » Wed Aug 17, 2022 6:05 pm

It's "Ich BIN gewesen" not "Ich HABE gewesen".

Past tense
Es klingt so, als habest du fröhlich gewesen. (literary, non-doubting.)
Es klingt so, als ob du fröhlich gewesen hast. (oral, non-doubting.)
Es klingt so, als hättest du fröhlich gewesen. (literary/oral, doubting.)
Es klingt so, als würdest du fröhlich gewesen haben. (literary/oral, doubting.)
(It sounds as if you were/would have been /had been happy.)
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Thu Aug 18, 2022 4:17 am

Kraut wrote:...
Danke schön, Kraut.

●(Satz bilden)
Past Perfect tense
Es schien, als hätten wir den ganzen Tag geschlafen. (literal, doubting/ non-doubting)
Es schien, als ob wir den ganzen Tag geschlafen hätten. (oral, doubting/ non-doubting)
Es schien, als ob wir den ganzen Tag geschlafen haben würden.* (oral, doubting emphasized?)
Formally correct, but many speakers actually avoid the the conditional of compound tenses ("geschlafen haben würden") and use Konjuntiv II ("geschlafen hätten") instead.

(It seemed as if we had slept the whole day.
- scheinen | schien, geschienen |

Future tense
Es scheint, als würdest du nächstes Jahr nach Spanien fahren. (litearry, doubting / non-doubting.)
(It seems as if you'll visit Spain the next year.)
Es scheint fast, als ob du nächstes Jahr nach Spanien fahren würdest. (oral, doubting with adding "fast")
(It almost seems as if you'll visit Spain the next year.)
- nach Spanien zu fahren

●(Sätze lesen)
Alle Studenten waren einverstanden, bis auf einen.
(All students.M agreed, except for one.AKK.
- einverstanden: agreed; *einverstehen
-- stehen -> verstehen: stand -> understand
Bis auf das fehlende Komma nach "ist" ist der Satz grammatisch richtig, aber nicht sehr idiomatisch.
(Except for the missing comma after "is", the sentence is grammatically correct, but not very idiomatic.
- fehlen: lack, be missing
Wenn man eng an der Struktur bleiben möchte, würde ich vorschlagen:
(If you want to stay close to the structure.F, I would suggest:
-eng: narrow, tight
Aber eigentlich würde ich etwas sagen wie:
(But actually I would say something like:)
Last edited by Zhong on Fri Aug 19, 2022 2:39 am, edited 1 time in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Fri Aug 19, 2022 1:07 am

●(Satz bilden) ÄÖÜ ä ö ü ß „ “
1. Gestern/ Letzte Nacht habe ich/hatte ich geträumt, dass einige Leute vor meinem Haus Weihnachtslieder sangen, während ich gerade in der Küche Kuchen buk/backte.
(I had a dream last night. In my dream several people were singing Christmas carols in front of my house while I was baking cakes in the kitchen.)
- der Traum; Träume
- träumen:

●(Sätze lesen) ÄÖÜ ä ö ü ß „ “
Ist meine Übersetzung ins Englische richtig?
Noch nicht ganz.

- englisch: adj → das Englische = die englische Sprache
- In "das Englische", Englisch(e) is a derived noun, not an adjective. Abstract nouns derived from adjectives or verbs are always neuter.
- Adjective-derived nouns usually carry at least some of their declensional endings across. As a result, language names carry the weak declension ending -e of the underlying adjective when used with the definite article. Hence, without definite article it is English (the strong neuter ending -es is not not carried) but with definite article it is das Englische (the weak neuter ending -e is carried).
I guess this asymmetry is caused by the fact that the word form without definite article can be viewed as derived from the predicative form of the adjective, which has no ending, while the form with definite article can only be derived from the attributive form, which always has an ending. But it is just a guess.
At the end of the day, this is just how it is: Adjective derived language names have no ending when used without the definite article and have a weak ending (which one, -e or -en, depends on case) when used with the definite article.

▸Wobei "haben gesungen" und "habe gebacken" auch gehen.
- wobei: at which, in which

▸Dann müsste man das im Deutschen genauer ausdrücken. Was genau sind für dich (als jemand aus Taiwan) "cakes"? Vielleicht eher cookies / Kekse?
- der Keks; -e
ausdrücken: express

Die beiden Ausdrücke sind ähnlich, daher wundere ich mich selbst ein wenig, mir kommt der von mir beschriebene Unterschied unlogisch vor.
(... similar, so I'm a little surprised myself, the difference I describe seems illogical to me.
- der Ausdruck
sich.ACC wundern: wonder
vorkommen: occur
Last edited by Zhong on Mon Oct 10, 2022 3:27 am, edited 4 times in total.
0 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: guyome and 2 guests