Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Fri Oct 28, 2022 3:15 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “ äöüß★▼▸
▸1. Wann Wenn ich am Fluss Wasser hole, sehe ich manchmal Schlangen/ eine Schlage.

- wann: at what time, at the time.
- wenn: if, when

▸2. Für mich sehen Schlangen schrecklich aus, mich erschrecken sie immer[*4] sie erschrecken mich immer.
▸3. Allerdings glaube ich, dass ich sie auch erschrecke, vielleicht sogar noch mehr.
▸4. Ich habe versucht, mich mit ihnen anzufreunden, was aber fast unmöglich ist.
▸5. Ich glaube, sie werden nie wissen sie wissen (gar) nicht, dass ich sie überhaupt nicht verletzen will.
▸6. Ich gehe gerade[*] nur hin, um Wasser zu sammeln[*3] holen.
▸6.1. Ich gehe nur dann hin, wenn ich Wasser holen muss.[**]


- der Schreck/ schrecklich:
- (jdn.) erschrecken: to frighten sb
- aussehen / die Schlange
- sich mit jmdm. anfreunden: | freundete an, angefreundet |
- jmdn. verletzen: | verletzte, verletzt |

●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
wann
Du bestimmst, wann du ins Bett gehen möchtest.
(You decide when you want to go to bed.
Die Ampel zeigt an, wann ich losfahren darf.
(The traffic light signals when I can drive off.

▸[*]"Gerade" für sich genommen passt in den Satz nicht hinein. Das klingt so, als würde man "jetzt gerade mal kurz" hingehen. Aber das ist ja nicht die Aussage.
("Gerade" on its own does not fit into the sentence. That sounds like going there "just for a moment"... statement.

▸[**]Mein Alternativvorschlag verstärkt durch "dann - wenn" die Aussage, dass a) es widerwillig geschieht und b) tatsächlich nur in dieser besonderen Situation.
(My alternative proposal strengthened by "then - if" the statement that a) it happens reluctantly and b) actually only in this particular situation.

- etw. verstärken: to reinforce sth | verstärkte, verstärkt |

▸[*3] Wasser "sammeln" ist in diesem Satz nicht idiomatisch. Ich "hole" Wasser am/aus dem Fluss und "sammle" es zu Hause in einem großen Behälter. Der Vorgang, der hier gemeint ist, wir mit "holen" oder "schöpfen" ausgedrückt.
(... process...)

▸[*4]"Sie erschrecken mich immer" ist eine allgemeingültige Aussage. (general)
▸Die Wortstellung "Mich erschrecken sie immer" :?: lässt vermuten, dass ein Vergleich angestellt wird, etwa so:
"Mich erschrecken sie immer, meinen Bruder aber nicht." Oder:
"Du hast vielleicht keine Angst vor Schlagen, aber mich erschrecken sie immer."
Die Betonung liegt also auf "mich", wie du schon richtig vermutet hast.
(...suggests that a comparison.M is (being) made, something like this:...)

▸"I just only go there(=go to the river) to collect water."
I just go there to [get] water.
- (a) it's not normal to say "just only".
- (b) You don't "collect" water. (A scientist might collect samples of water in order to analyse them.)
I would say "to get water".
Last edited by Zhong on Sat Oct 29, 2022 12:11 pm, edited 3 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Sat Oct 29, 2022 3:37 am

●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
Der Ich-Erzähler des Romans ist der Sonderling Oskar Matzerath. Er kommt 1924 in Danzig zur Welt.
▸Zu diesem Zeitpunkt soll sein Verstand ... bereits vollständig entwickelt sein.

(...odd person... mind.M... already fully developed.

▸Da er seit seinem dritten Geburtstag nicht mehr wächst, kann er somit als scheinbar "ewiges Kind" aus der Perspektive von unten über die Welt der Erwachsenen berichten.
(... therefore... apparently "eternal child"... from the perspective from below... the world of adults ... report
- wachsen:
- der/die Erwachsene: adult; -n

Dank seiner Blechtrommel kann er sich auch Ereignisse, an denen er nicht unmittelbar beteiligt war, vergegenwärtigen...
- das Blech: Tin, iron sheet /die Trommel: drum; -n
- das Ereignis: event; -se
- denen.PL.DAT; deren.PL.GEN
- sich.D etw.A vergegenwärtigen: to realize sth

...und so etwa auch darüber berichten, wie seine Mutter auf einem kaschubischen Kartoffelacker gezeugt wurde.
(Thanks to his tin drum, he can also visualize events in which he was not directly involved and, for example, also report on how his mother was conceived in a Kashubian potato field.)
- etwa: for ex, about
- zeugen: to father/ procreate sth., to produce young
- die Kartoffel: potato; -n / der Acker: field; Äcker

Damit wird Oskar zeitweise :?: zu einer Art auktorialem Erzähler, der sich auch häufig in der dritten Person als „Oskar“ anspricht.
(Thus turns ... at times to a kind of authorial作者的 narrator...
- von etw. zu etw. werden: to turn from ... to...
- auktorial: authorial作者的
- der Erzähler anspricht sich als ...:
(the narrator addresses himself as ...)

Der Perspektivenwechsel von der ersten zur dritten Person und vice versa ist eine der tragenden erzählstrukturellen Kunstgriffe des Romans.
(perspective-change... main narrative structural [art-grip]tricks...
- der Wechsel: change, variation
- tragend: primary
- greifen: to grip, grab, seize| griff, gegriffen |
-- der Griff; -e
Last edited by Zhong on Sun Oct 30, 2022 10:32 am, edited 2 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Sat Oct 29, 2022 11:52 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “ äöüß★▼▸
▸1.1 Ich rufe nur dich nur an, um dir zu sagen, dass ich dich liebe.
▸1.1.2 (mögliche Kurzfassung)[color=#00BF40]Ich rufe nur an, um zu sagen, dass ich dich liebe.

▸1.1.3 (direkt Rede ginge auch) Ich rufe nur an um dir zu sagen: "Ich liebe dich."

▸1.2 *Ich telefoniere nur, um zu sagen, dass ich dich liebe.
▸2.1 *Ich rufe nur dann dich an, wenn ich sage möchte, dass ich dich liebe.
▸2.2 *Ich telefoniere nur dann, wenn ich sage möchte, dass ich dich liebe.

- (jmdn) anrufen: | rief an, angerufen |
- telefonieren: | telefonierte, telefoniert |

▸Nur Satz 1 scheint mir im gegebenen Kontext idiomatisch.
"Ich rufe nur dich an" klingt so, als wenn man es eigentlich einer ganzen Reihe anderer auch mitteilen könnte, was mir in der Form extrem unnatürlich vorkommt.
(... a whole range of others... tell... appears...)
- jmdm. etw. mitteilen: to tell so sth | teilte mit, mitgeteilt |

▸Die beiden anderen Sätze klingen abwegig bzw. zu kompliziert.
(...absurd or rather...)

▸(I'm just calling to say I love you.
- The continuous/progressive "I'm just calling" fits 1.1 and 1.2 but not 2.1 and 2.2.
Last edited by Zhong on Tue Nov 01, 2022 2:26 am, edited 2 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Sun Oct 30, 2022 1:39 am

●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
▸1.1. Ich rufe nur dich an, um zu sagen, dass ich dich liebe.
- Das bedeutet, dass der Anrufer nur diese eine Person anruft, sonst niemanden. Du meinst eher:...

▸1.2. Ich telefoniere nur, um zu sagen, dass ich dich liebe.
- Das geht, klingt aber ein bisschen holprig. "Telefonieren" kann bedeuten, dass die andere Person angerufen hat. In diesem Fall geht es aber ausdrücklich um "anrufen".
(...clumsy... In this case... explicitly

▸2.1.Ich rufe dich nur dann an, wenn ich (dir) sagen möchte, dass ich dich liebe.
- Das würde bedeuten, dass er/sie nur dann anruft, zu keinem anderen Zeitpunkt.)
(...only then(=in the situation), at no other time.)
- Die Verstärkung mit "wenn - dann", die ich vorgeschlagen hat, gilt für alle Handlungen, die nur "dann" passieren, "wenn" eine bestimmte Voraussetzung gegeben ist.
(...reinforcement... suggested... applies to all actions... a certain condition is given.
- (für jmdn.) gelten: apply to sb | galt, gegolten |

▸1. Ich gehe nur dann Wasser holen, wenn ich muss.
(Ich muss Wasser holen, weil ich keins mehr habe.)
▸2. Ich rufe dich nur dann an, wenn ich dir sagen will, dass ich dich liebe.
(Ich rufe dich zu keinem anderen Zeitpunkt an. Der Grund für meinen Anruf ist, dass ich dir sagen will, dass ich dich liebe.)

- Die Handlung muss nicht unbedingt widerstrebend ausgeführt werden. Das kommt ganz auf den Satzinhalt an.
(The action ...necessarily reluctantly... performed. That depends entirely on the content of the sentence.
- ausführen: execute
- auf etw.A ankommen:
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Sun Oct 30, 2022 9:51 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “ äöüß★▼▸
▸1. Ich habe gesagt, dass ich nach den Fluss zum Fluss nur dann (hin)gehe, wenn ich brauche, Wasser zu holen Wasser holen muss.

- "brauchen" im Sinne von "müssen" in Verbindung mit Verben gibt es nur in negativen Wendungen. Also zum Beispiel:
("brauchen" in the sense of "müssen" in connection with verbs is only in negative phrases:
Das brauchst du nicht zu tun. (Das brauchst du tun. ist falsch. Es muss heißen: Das musst du tun.)
▸2. Das stimmt aber nicht vollständig*/ganz.
- Der Satz ist korrekt, ich würde sagen, ich denke fast alle würden aber eher sagen: ganz.
▸3. Manchmal gehe ich dort hin, um zu schwimmen, zu joggen, oder nur zu spazieren zu gehen und die abendliche Kühle des Sommers zu genießen.

- die Kühle: coolness
- kühl: cool
(I've said that I go to the river only when I need to fetch water.
However, it's not completely correct.
Sometimes I go there for swimming, for jogging, or for a walk enjoying the evening/vespertine cool of summer.)
●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
▸Da haben wir ja fast die ersten 300 Beiträge voll!
- etw. voll haben: to have sth full
▸notwendige Korrekturen: (necessary)
Last edited by Zhong on Mon Oct 31, 2022 2:51 am, edited 1 time in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Mon Oct 31, 2022 2:03 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “ äöüß★▼▸
▸Liegt es an der "wenn-dann" Struktur oder am Ausdruck "Wasser holen", dass ich hier "müssen" verwenden muss, "brauchen" nicht verwenden kann? Wie ist die Sätze?
(Is it because the "wenn-dann" structure or the expression "Wasser holen" that I have to use "must" here and cannot use "need"? How about the sentences?)


●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
▸Es sind zwei Verwendungen von "brauchen" zu unterscheiden: (differentiate)
1. brauchen im Sinne von "need" mit Objekt (Substantiv).
Ich brauche Hilfe/Wasser.
▸Ich brauche jemanden, um mich zu unterhalten.
▸Ich brauche jemanden, mit dem ich mich unterhalten kann.
▸Ich rufe dich nur dann an, wenn ich jemand brauche, um mich zu unterhalten.


Hier kann man "normally" verneinen:
▸Ich brauche keine Hilfe.
▸Ich brauche deine Hilfe nicht.

- etw. verneinen: to nagate sth | verneinte, verneint |

2. "Brauchen" im Sine von "have to do sth / need to do sth" kann nur in negativen Sätzen verwendet werden.
Du musst sagen:
Ich muss jetzt Wasser holen.
"brauchen" ist falsch.

In der Verneinung geht:
Ich muss kein Wasser holen. oder eben:
Ich brauche kein Wasser zu holen.

Dieser seltsamen Sachverhalt bei der Benutzung von "brauchen" im Sinne von "müssen" ist mir selbst erst klar geworden, als mich ein chinesischer Freund einmal fragte:
*Brauche ich den Müll raustragen?
- was ja falsch ist und mir sehr komisch vorkam.
Er sprach nämlich ansonsten schon sehr gut deutsch.

(...strange issue... of using "need"... in the sense of...
take out the garbage?
komic... appeared...
namely... otherwise...

Er hätte fragen sollen: Soll ich den Müll raustragen?
Aber meine Antwort hätte sein können: Nein, das brauchst du nicht zu tun.

(He should have asked: Should I take out the garbage?
(But my answer could have been:
Last edited by Zhong on Tue Nov 01, 2022 3:04 am, edited 1 time in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Mon Oct 31, 2022 2:52 am

●(Passage Writing)
A Dream: taking a flight

For all the past, based on my personal experiences, I believed objectively a person won't dream some events that are quite far from their experiences in real life. Well, it's naturally true that dreams do metamorphose, though; they turn from some real experiences into fictional ones. I myself also ever dreamed an event never occurred: I am still looking for the classroom for an exam anxiously when I have been already late. The dream turns obviously from a very common experience of attending an exam in the school time. Nevertheless, I've never dreamed something like killing a person, which supports what I said previously. Otherwise the emotion of anger to a person in my past real life should be theoretically just as usual as that of anxiety to an exam. I've not found out yet through what kinds of transformed events my anger to someone was performed in dreams. And the opportunity of success, sad to say, is quickly subsiding. While getting older and older, I'm losing my hormones more and more and getting less and less easily angry now.

One of my recent dream, to my surprise, disobeyed my presumption.

So far I've never taken any kinds of air vessels, nor have I ever gone in an airport. Flights are a type of particular events I have never experienced with, unless the relevant scenes I saw in the movie are counted. How can it be possible for me to have a dream of taking an airplane? Furthermore, in it there is even a very complete process with concrete details. There are, for example, different escalators for passengers and flight attendants separately. There are also tax-free shops. But honestly those shops in my dream looks nothing different from the stands in a temporary market.
Last edited by Zhong on Fri Nov 04, 2022 6:46 am, edited 3 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Tue Nov 01, 2022 2:31 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “ äöüß★▼▸
C007
▸1. Ich habe die Freundin, mit der ich mich im Kaffeehaus unterhalten habe, an einem Fluss kennengelernt.
▸2. An diesem Sonntag bin ich dort joggen gegangen, weil ich das Gefühl hatte, zugenommen zu haben.
▸3. Sie ist dort spazieren gegangen, um einen schönen Morgen zu genießen.

- sitzen | saß, gesessen |
- sich unterhalten | unterhielt, unterhalten |
- jmdn. kennenlernen or: kennen lernen: make the acquaintance of so. for the first time | lernte kennen, kennengelernt |
- zunehmen: to gain weight | nahm zu, zugenommen |
- genießen | genoss, genossen |
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Tue Nov 01, 2022 3:22 am

Nach +Akk / Zu + DAT
- The use of "nach" and "zu" for directions is triggered by certain word classes; there is no difference in meaning.
- "Nach" is used with names of countries and cities and with adverbs of space (nach drinnen, nach unten etc.),
- "zu" in all other cases.
- In colloquial German, "nach" can also be used with names of shops and similar places: nach Aldi, nach OBI, but this usage is deprecated/not approved in more literary German.
- zum Haus: to the house, vs
- nach Hause: adv. home

- bei jmdm. zuhause/ zu Hause: at sb's house

Dann bleibst du halt zu Hause/zuhause. (at home)
- halt: just
- zuhause/zu Hause: adv. at home

Damals nahm ich mir vor, von zu Hause / vom Zuhause Reißaus zu nehmen.
- das Zuhause: home

Willst du etwa schon nach Hause gehen?
(Do you want to go home already?
Ich fahre nach der Arbeit immer mit dem Fahrrad nach Hause.
(I always ride my bike home after work.
- nach Hause: adv. home

Gestern ritt ich meinen Esel, meine Amme zu besuchen. Sie wohnte in einem Turm und hatte eine Mühle.
Ich ging mit Blumen, was aber ein Fehler war, weil sie Blumen hasste.
Dann gab ich ihr meinen Esel und ging mit meinen Blumen zu Fuß nach Hause.
»Wo bist du gegangen?« fragte meine Mutter, als ich zu Hause ankam*.
»Ich habe unsere Amme besucht. «
»Und wo ist unser Esel?«
»Ich habe es ihr gegeben.«

- reiten: ride; | ritt, geritten |
- der Fehler; - / die Amme: wet nurse
- hassen: to hate
- ankommen: arrive

Ich kam den Fluss runter und kam an Bord.
(I came down the river and came on board.)
Last edited by Zhong on Tue Nov 01, 2022 8:28 am, edited 1 time in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Tue Nov 01, 2022 3:47 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “ äöüß★▼▸
1. Ich bin ein Sonderling.
2. Nur wenn ich (mich) dusche, ziehe ich mich an.2. Nur wenn ich (mich) dusche, ziehe ich mich an.
3. Ich werde nichts anhaben, wenn ich das Bade verlasse.
4. Tatsächlich ist das allerdings nicht zu abwegig.
5. Ich habe gehört, dass Deutsche sogar noch im Bade* Bad auch nichts anziehen.


- der Sonderling: odd person, eccentric
- (sich.A) duschen:
- etw.A anhaben: to wear
- jmdn. verlassen: | verließ, verlassen |
- [*] Outside some fixed expressions, using the dative in -e makes you sound like you immigrated from the 19th century.

(1. I'm a nerd.M.
2. I put on clothes only when I'm taking a shower.
3. I wear nothing when I leave the bathroom.
4. It's actually not too absurd, however.
5. I've heard that Germans also wear nothing even in the bathroom.

Ich habe gehört, dass Deutsche im Bad nichts anziehen, sogar wenn sie nicht unter der Dusche oder in der Wanne sind."

▸Ist das so ungewöhnlich im internationalen Vergleich? Ich meine, genau dafür kann man ja Badezimmertüren abschließen, oder?

(... that's exactly why... isn't it?
- der Vergleich: comparison; -e


▸2.1 Ich ziehe mich nur dann an, wenn ich mich dusche.
2.2 *Wenn ich mich dusche, ziehe ich mich nur (dann) an.
▸2.3 Wann nur ich mich dusche, ziehe ich mich an.

(c.f. Immer wenn mein Bruder redet, redet er über Geld.)
- H.W.:2.2 doesn't make sens at all; if you leave out dann, it could be interpreted as "All I do when I'm in the shower is putting on clothes."
- As for 2.3, in very literary and obsolescent German wann nur can mean "whenever", but contemporary Germans are very unlikely to understand that construction.
- By the way, (sich) anziehen means "to put on clothes", wearing them would be angezogen sein / etwas anhaben / Kleidung tragen (the second expression is more colloquial, the third one rather formal). Now, Your examples still work because they can be read as "I put on clothes and (by implication) am dressed when I'm in the shower", especially with habitual situations like this, but if you want to be clear that you talk about wearing clothes and not about the act of putting them on, better use angezogen sein / etwas anhaben / Kleidung tragen.
Last edited by Zhong on Wed Nov 02, 2022 2:40 am, edited 2 times in total.
0 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: sporedandroid and 3 guests