Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Mon Sep 19, 2022 7:08 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “äöüß★▼▸
1. Es gibt auf meinem Bankkonto nur noch wenig Geld.
(There is little money left in my bank account.)
- nur noch wenig: [only still little, what is still left/remained is only little] only little left
- die Bank:
- das Konto: account; pl. Konten/Kontos

2. Auf meinem Bankkonto gibt es noch ein wenig Geld. Ich kann dir ein bisschen leihen, wenn du es brauchst.
(There is still some money in my bank account. I can lend you some if you need it.)
- leihen; | lieh, geliehen |

3. Außerdem habe ich gerade ein paar Brötchen gebacken. Ich kann auch dir* dir auch zwei geben. Ich weiß, dass zwei nicht viele ist, heute habe ich nur wenige gebacken.
(Also, I've just baked some rolls. I can also give you two. I know two isn't many; I have baked only a few today.)
-[*] With „auch dir“ you put the stress on the word „dir“, implying that you also gave 2 (or some) rolls to somebody else (a third person).

4. Ich kann dir mehr geben, wenn du in zwei Tagen/ zwei Tage später wiederkommst.
(I can give you more if you come again two days later.)

1.1 Könntest du mir bitte ein wenig/ ein bisschen Essen geben?
(Could you please give me a little/some* food?
* "a little" is more humble and polite than "some".
1.2Könntest du mir bitte (nur) wenig Essen geben?
(Could you please give me just a little bit of food (because I am on a diet)?

2.1 Es tut mir leid. Ich habe auch nur wenig Essen.
(Sorry. I have little food, too.
2.2 Ich habe auch nur noch wenig Essen.
(I have little food left, too.

3 In der Tasse ist ein wenig schwarzer Kaffee.
3.1 Es gibt in der Tasse ein wenig schwarzen Kaffee.*
(There is a little black coffee in the cup.)
* Grammatical but unnatural.

4. Auf dem Tisch liegen wenige gute Bücher.
(There are a few good books on the table.

5. A: „Hast du Kaffee?“
B: „Ja, ich habe noch ein bisschen/ etwas/ welchen.“


●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
blasen: blow | blies, geblasen |
Heute bläst der Wind sehr stark.
(Today, the wind is blowing very strongly.
Der Sturm blies alle Blätter vom Baum.
(The storm blew all the leaves off the tree.M.
- das Blatt:

●(Sentences Reading)▸ßäöü
▸Could you please give me something to eat?
▸Can I get something to eat? I’m starving.
▸Please. Can you spare a little something for me to eat. Any little bit helps.
▸Another way my conversation might go:
▸"What’s for lunch? I’m starving."
▸"Here, come with me. I’ll give you a snack to tide you over until lunch is served.
- tide sb over: to help someone to work or operate normally through a difficult period, usually by lending them money. Very colloquial in the USA.

▸It sounds bizarre to me, like "Could you please hardly give me any food?".
▸Yes, it sounds like a beggar’s plea.
- bizarre: very strange and unusual
- plea: an urgent and emotional request
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Tue Sep 20, 2022 3:14 am

●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
wehen:
Der Wind wehte die Blätter über die Wiese.
(The wind blew the leaves.N across the lawn.
Der Wind weht über die Felder.
(The wind breezes over the fields.
- das Feld: field田野 ; -er
Die Fahne weht im Wind.
(The flag waves in the wind.
Ein Wind weht immer in seine eigene Richtung.

Ich habe Toms Nachricht bekommen und weiß, dass ich einen Faden im Sprachlabor anfangen kann.
- der Faden: thread
- das Labor; -e/-s

Das Gleiche trifft auf "(a) little" zu, deshalb ist es fast unmöglich, die Posts sinnvoll zu beantworten, weil sie viel zu lang sind.
- (auf jmdn.) zutreffen: apply to sb | traf zu, zugetroffen |
- fast: almost
- sinnvoll: meaningful, wise
- etw.A beantworten: to answer sth.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Wed Sep 21, 2022 2:53 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “ äöüß★▼▸
1▸Meine Mutter hat sechs Kinder geboren.
(My mother has given birth to six children.
1.1▸Meine Mutter hat sechs Kinder.
(My mother has got six children.
- jmdn. gebären: give birth to sb | gebar, geboren |

2▸Das heißt, ich habe drei Schwestern und zwei Brüder.
(That means I have three sisters and two brothers.)

3▸Zwei meiner Schwestern sind LehrerinNen, die dritte/andere* ist Künstlerin.
(Two of my sisters are teachers, and the third/other [one] is an artist.)
- 'dritte' must be written in small caps because it directly refers to 'Schwestern'.
- *Unlike to English, in German "die driite" IMO sounds more natural than "die andere".
4▸Meine beiden Brüder sind Ingenieure.
4.1(less natural) ▸ Beide meine/meiner* Brüder...
(Both my brothers...
[*] Regional variances, "beide meiner Xs"(two of my Xs) is used in Berlin. "Beide meine Brüder" ist analog zu "alle meine Brüder".
- ▸"Beide meine Schwestern sind Lehrerinnen" ist m. E. falsch.
- Es heißt entweder: "Meine beiden Schwestern sind Lehrerinnen" oder "Meine zwei Schwestern sind Lehrerinnen".
( ... is wrong in my opinion. It says either... or ...
▸In beiden Fällen wird ausgedrückt, dass es nur zwei Schwestern gibt. Ansonsten hieße es: "Zwei meiner Schwestern ..."
(In both cases it is expressed that there are only two sisters. Otherwise it would be: ...)
▸"Beide meiner Schwestern sind Lehrerinnen" ist korrekt, wenn man die Betonung auf "beide" legen will.
(... is correct if you want to put the emphasis on "both".
▸Aussage: "Nicht nur eine meiner Schwestern, sondern (sogar!) beide ..." Auch hier gibt es nur diese beiden/diese zwei Schwestern.
(Statement: "...Not only,,,but (even!) both ...” Here, too, there are only these two sisters.

5▸Das ist aber in meinem wirklichen Leben nicht so. Ich möchte nur die Wörter "beide" und "die beideN" üben.)
(But it's not the case in my real life...

●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
Beide Frauen sind freundlich.
(Both women are friendly.)
→ In total, there are only two women.
Die beiden Frauen sind freundlich.
(The two women are friendly.)
→ The number of women in total is undetermined. There could be just two, or also a greater number.

Ich habe im englischen Wörterbuch nachgeschlagen und zwei / die beiden Sätze gelesen.
- etw.A nachschlagen: look sth up;
--schlagen: | schlug, geschlagen |; du schlägst

Diese Brandwunde wird eine hässliche Narbe hinterlassen.
(That/This burn.F will leave an ugly scar.F.)
- der Brand: fire火災; pl. Brände
-- c.f. das Feuer: fire火
-- hassen: to hate

Der Brand brach im Hobbyraum im ersten Stock aus und breitete sich bis zum Treppenabsatz aus.
(The fire broke out in the 2nd floor.M in the hobby.N room.M and spread to the landing.
- (aus etw.) ausbrechen: to break out (of sth.) | brach aus, ausgebrochen |
sich.ACC ausbreiten: spread
--breit: wide, broad,
--die Breite: width
--die Treppe: stairs
--der Absatz: landing, paragraph

Die Wunde mit klarem Wasser auswaschen.
(Bathe the wound with clear water.N.
- etw. auswaschen:wash sth out, clear sth; | wusch aus, ausgewaschen |

Es gibt so viele deprimierend hässlich gemachte Häuser.
(... so many depressingly.ADV ugly.ADV made.ADJ houses.N.PL.ACC.
Er entblößte seine Brust und zeigte seine Narbe.
(He bared his chest.F to show his scar.F
-deprimieren: depress
etw.A entblößen: uncover sth; | entblößte, entblößt |
--[s]*blößen[/s]
--bloß: naked
--die Blöße: nakedness
die Brust: chest pl. Brüste
--die Schulter: shoulder

●(Sentences Reading)▸
▸His mother scolded him for breaking her favourite vase.
▸He gave his son a scolding for coming home so late.

▸He treats his players fairly and never condescends to them.
▸His condescending attitude offended his teammates.
-condescend: to behave in a way which shows that you consider yourself to be better or more intelligent than other people

▸Arriving in a strange city at night, I felt alone and bewildered.
-bewildered: confused
Last edited by Zhong on Thu Sep 22, 2022 12:26 pm, edited 4 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Thu Sep 22, 2022 3:34 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “ äöüß★▼▸
1.1 Ich habe zwei Brüder.
*1.2Ich habe beide Brüder.
- (Not idiomatic. Doesn't make any sense.)

2.1 Die zwei Personen sind* gehören zu meiner Familie.
(The two people belong to my family.)
[*] Not idiomatic.
- zu jmdm. gehören; | gehörte, gehört |
2.2 Die beiden Personen gehören zu meiner Familie.
(Both people belong to my family.)
2.3Diese zwei Menschen/Diese beiden Menschen sind meine Familie.
- idiomatisch, wenn das die ganze Familie ist.

3.1 Ich brauche zwei Eimer.
(...the two buckets.)
3.2 Ich brauche beide Eimer.
(...both the buckets.)

4.1 Zwei meiner Schwestern sind Lehrerinnen, die dritte ist Künstlerin.
(Two of my sisters..., and the other's an artist.)

1. A: Welches Buch magst du?
B: Ich mag das rote. (lowcased)

2. Ich mag etwas Interessantes. (capitalized)

●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
Geht auch mit sehr engen Freunden, wenn die biologische Familie tot ist oder man sich nicht mit ihr versteht.
(...Also go with very close friends if the biological family is dead or you don't get along with them.)

▸Ja, ich halte deinen Satz auch für idiomatisch. Der Ursprungssatz lautet aber "Die zwei/beiden Personen sind meine Familie.". Die zwei unterschiedlichen Wörter, "die" und "Personen", sind IMO ausschlaggebend für die Entscheidung, ob die Sätze idiomatisch sind oder nicht.
(...But the original sentence is ... crucial/ (extremely important or necessary) in deciding...
- lauten

Ja, wenn es darum ging, stimme ich dir zu. Du hast in deiner Verbesserung aber auch "→ 2.2 Die beiden Personen gehören zu meiner Familie." geschrieben, da sehe ich wenig Unterschied. Deshalb war mir nicht klar, auf was sich "not idiomatic" bezog.
(Yes, when it came to that, I agree with you. However, in your improvement you also have "→ 2.2 Die beiden Personen gehören zu meiner Familie." written, I see little difference. So I wasn't clear what "not idiomatic" was referring to.

●(Sentences Reading)▸
Last edited by Zhong on Sat Oct 01, 2022 11:26 am, edited 2 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Thu Sep 22, 2022 12:38 pm

Beide, beides, die beiden
●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “ äöüß★▼▸
1▸Sowohl Mike als auch / wie auch Jim haben rote Haare.
- das Haar: a single stread of hair; Haare
2▸Mike und Jim haben beide rote Haare.
3▸Alle beide haben rote Haare.
(Both of them have red hair.)
4▸Sie haben alle beide rote Haare.
(They both have red hair.

●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
Möchten Sie ihren Tee [color=#00BF40]mit Milch, Zucker, Honig oder mit allem?[/color]

▸Möchten Sie Milch or Zucker oder beides?
▸Möchten Sie Milch, Zucker, Honig oder alles?

-"Beides" (*boththing) is an indefinite pronoun here, like "alles" (everything) or "nichts"(nothing).

Ich habe die zwei Bücher gelesen aber mir gefallen beide [Bücher] nicht.
- "beide" is a determiner and a numeral. It is used attributively and therefore needs to be inflected. It may be used with an elliptical noun.

Gestern bin ich mit Johann und Markus in den Park gegangen. Beide sind super nett.
Ich habe viele Nachbarn. Alle sind super nett. (Alles ist)
- "beides" und "alles" kann man nicht in Bezug auf Personen verwenden.
(... in reference to persons.)

Noch ein Punkt: Hier sprichst Du uns direkt an, also brauchst Du eigentlich die zweite Person.
- jmdn. ansprechen: to address, speak to | sprach an, angesprochen |
Ich danke euch beiden. Ihr seid beide nett.

▸Möchtest du das rote Hemd, das blaue Hemd oder beide?
▸Möchtest du einkaufen gehen, Kaffee trinken oder beides?
▸A: Wie sagt man "to depend on" auf Deutsch? "auf etwas ankommen" oder "von etwas abhängen"?
B: Beides ist möglich.


▸A: Magst du lieber Äpfel oder Bananen? (Quality)
B: Tatsächlich mag ich beides nicht.

(In fact, I don't like either.
B2: Beides mag ich. More idiomatic: Ich mag beides.

A: Magst du lieber einen Apfel oder eine Banane haben? (Quantity)
B: Tatsächlich mag ich beide nicht
B2: Ich mag beide haben.
Or better:
B2.2: Ich möchte beide haben. Or even more idiomatic:
B2.3: Beide.
- Qualities, acts, etc. -> beides
- Quantities, units, etc. -> beide;
- "Magst du einen Apfel oder eine Banana" ist eher unsinnig (meaningless) IMO. (Es gibt dieser Verkürzung (abbreviation) bei Kinder, es ist aber kein korrekter deutscher Satz.
der Sinn: meaning

▸Sie beiden jungen Leute joggen.
(Both the young people are jogging.)

▸Diese Schriftstücke sind beide online verfügbar.
(These documents are both available on-line.

▸Beide Länder unterschrieben den Vertrag.
(Both countries signed the treaty.

▸Beide Parteien akzeptierten die Bedingungen des Geschäfts.
(Both parties accepted the terms of the deal.

●(Sentences Reading)▸
Last edited by Zhong on Sat Oct 01, 2022 11:06 am, edited 3 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Fri Sep 23, 2022 1:40 am

(I finished reading yet some books this month, which I am going to present here.

●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “ äöüß★▼▸
Auch diesen Monat habe ich wieder ein paar/einige Bücher gelesen und stelle sie jetzt hier vor.
... gelesen, die ich hier vorstellen möchte.
...eine Reihe von Büchern
...eine Reihe Bücher

(I read a few books again this month.M, which I am going to present here.

●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
Like last month, this month I have read a few books.
This month I have again* read a few books again.
- a less natural position
- "again" and "like last month" express the same thing.
This month I have read a few books again, which I'm presenting here.

▸c.f. Last month I have read a few books. This month I have also read a few books.
▸c.f. This month I have visited Spain. This month I have also read a few books.
= Another thing I have done this month (apart from baking a cake and visiting Spain) is reading a few books.

Auch dieses Jahr.AKK habe ich wieder eine Reihe von zwielichtigen Waren gefunden, die ich (alle) hier vorstellen möchte.
- zwielichtig dubious(thought unable to be trusted), dodgy(dishonest)
-- das Zwielicht: [half-light] twilight
-- zwie-: /twi-; zwei/two
- vorstellen: introduce

●(Sentences Reading)▸
Last edited by Zhong on Sat Oct 01, 2022 3:08 am, edited 3 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Sat Sep 24, 2022 2:16 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “ äöüß★▼▸
Ich habe im Wörterbuch "der Duden" nachgeschlagen. Der Ausdruck "sowohl A als auch B" kann auch "sowohl A als B" oder "sowohl A wie B" formuliert werden.
→ I would suggest not to omit the 'auch; it sounds better with 'auch', IMO.

▸Q1) Wenn man "nicht nur A, sondern auch B" sagt, glaube ich, der Ausdruck betont B wird, glaube ich, der Ausdruck B betont. Habe ich Recht?
A: "nicht nur, sondern auch" is similar to "und". None of the two expressions is emphasized, though, IMO. It is more like an addition.
- etw.A betonen: emphasize | betonte, betont |

▸Q2) Wie ist es, wenn man "sowohl A als B" sagt? Ich meine glaube, A wird hier betont?
A: No, that's definitely not the case. A has the same emphasis as B.

●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
Hilfe! Ich beherrsche meine eigene Muttersprache nicht mehr richtig!
(Help! I can't speak my own mother tongue properly anymore!

Seit ich mich regelmäßig mit diesem Faden beschäftige, kann ich mir häufiger Fragen nach 'falsch', 'richtig' oder 'beides möglich' nicht mehr eindeutig beantworten.
(Since I've been dealing with this thread regularly, I can no longer answer questions about 'wrong', 'right' or 'both are possible'.
Ich brauche bitte hier eure Hilfe (die LEO-Grammatik konnte leider keine Hilfestellung leisten).
(I need your help here (unfortunately the LEO grammar could not provide any help).

Welcher Satz ist eurem Sprachgefühl nach richtig, welcher falsch? Oder geht jeweils beides?
(Which sentence is correct according to your feeling for the language, which is wrong? Or is both possible?


▸Danke im Voraus für eure Meinungen.

(Thanks in advance for your opinions.

▸1, eindeutig 1. (1, clearly 1)
▸Problem gelöst. (problem solved.
▸Bei Deinen Sätzen 3/4 wüsste ich aber auch nicht, welcher weniger falsch klingt.
(With your sentences 3/4 I don't know which one sounds less wrong.
▸Wenn Umstellen nicht güldet, dann sind 3 und 4 eben total falsch
(If switching is not valid, then 3 and 4 are totally wrong.

▸Das ist ein typischer Fehler eines englischen Muttersprachlers.
This is a typical mistake made by a native English speaker.
▸Hast du auch noch eine Meinung zu der Frage an sich? Ich brauche möglichst viel 'Input'.
(Do you also have an opinion on the question itself? I need as much 'input' as possible.

Ich würde sogar so weit gehen, zu sagen, dass eigentlich auch 1 / 2 falsch sind.
(I would even go so far as to say that actually 1/2 is wrong too.

Entweder ... oder ...
Either ... or ...

▸"Alle beide" ist zumindest in der Gegend, in der ich wohne -NRW-, absolut gängig.
("Alle beide" is absolutely common, at least in the area where I live -NRW-.
▸hier, etwas weiter südlich, ist das auch eine übliche Ausdrucksweise ...
(here, a little further south, that's also a common expression...
▸Da sind wir ja alle beide einer Meinung!
(We both agree on that!
▸"alle zwei" finde ich nun zumindest total merkwürdig, wenn nicht gar falsch.
(I find "all two" at least totally strange, if not completely wrong.

Als Zwischenmeldung meinerseits schon mal vielen Dank für all eure Meinungen bisher. Ich bin auf weitere gespannt.
(As an intermediate message.F, I would like to thank you for all your opinions so far. I look forward to more.
- meinerseits: for my part
- gespannt: tight, curious, intent, excited
-- spannen: to strain, tension, tense

▸Ich bin ja fast schon froh, dass das Meinungsbild nicht so ganz einhellig ist. Da bin ich mit meinen ursprünglichen Zweifeln nicht so allein.
(I'm almost glad that the opinion is not so unanimous/(all agree about one particular matter). I'm not so alone with my original doubts.

▸Gut, dass du das schreibst, ich hatte nämlich schon angefangen, über #14 nachzugrübeln...
(Good that you write that, because I had already started thinking about #14...
- grübeln: to muse

▸Was für ein schönes Wort!
(What a beautiful word!

▸Vielleicht ja wieder einmal einer der unzähligen regionalen Unterschiede?
(Maybe one of the countless regional differences?

▸A klingt für mich völlig normal, während B für mich ziemlich schräg klingt - auch wenn mich der Duden inzwischen belehrt hat, dass das offenbar doch korrektes Deutsch ist.
(...while B sounds pretty weird to me - even if the dictionary has taught me in the meantime that that's apparently correct German after all.

▸Es geht dann ja auch weiter mit "alle drei", "alle zehn" u.s.w., da es für diese Zahlen kein eigenes Wort mehr gibt, das die Gesamtmenge ausdrückt.
(... no longer a separate word for these numbers... total amount.

Dem gegenüber sagt "beide" aber schon aus, dass es sich um 2 handelt und etwas für jeden dieser 2 zutrifft, also ist das "alle" dann doch irgendwie überflüssig.
(On the other hand, "both" says that there are 2 and something applies to each of these 2, so "all" is somehow superfluous.
- aussagen: to state
- sich.A um etw. handeln: to be about sth
- (auf jmdn.) zutreffen: to apply | traf zu, zugetroffen |

▸Ich denke auch, dass das regionale Unterschiede sind: Für mich jedenfalls klingen sowohl A als auch B völlig normal. Danke, dass du das im Duden überprüft hast.
(... these are regional differences: ... anyway,
- etw.A prüfen: to chech sth.

▸Stimmt, alle beide ist irgendwie doppelt gemoppelt.
(That's right, both of them are somehow done twice/redundant.
- doppelt: double

▸Es wäre toll, wenn sich am WE noch die Eine oder der Andere beteiligen würden.
(It would be great if one or the other would participate in the WE.
- sich.A (an etw) beteiligen: take part (in sth)

▸Am Montag werde ich dann Dr. Bopp@LEO befragen, der weiß ja immer "alles".
- jmdn. befragen: consult | befragte, befragt |

▸Das klingt für mich nicht falsch, aber ein bisschen kindlich. Wenn ich betonen will, dass ich zwei Schwestern habe, die beide Lehrerinnen sind, sage ich :
"Meine Schwestern sind beide Lehrerinnen."
Wenn es mehr sind:
"Meine Schwestern sind alle drei Lehrerinnen."

Für mich klingts "alle beide" idiomatisch. Ich verstehe es als (kontextabhängige) Betonung.
"Gute Sprache" muss ja nicht heißen, sich so kurz wie möglich zu fassen.

(...(contextual) emphasis...
- sich.A kurz fassen: to make it short

Überflüssig ist es nur in einem Stil, über den Beckett sagt:
"To be really wortkarg, you must know every Wort."
(It is superfluous only in a style about which Beckett says:

▸(●(Sentences Reading)▸
Last edited by Zhong on Sat Oct 01, 2022 2:29 am, edited 3 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Sat Sep 24, 2022 3:23 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “ äöüß★▼▸

●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸

●(Sentences Reading)▸
"bewilder, confuse, baffle"

"Bewilder" in its most literal sense means someone takes you into the wilderness and leaves you there. As a feeling, you're lost.

"Bewilder" is quite strong, and has almost a poetic or literary sense (in my opinion). It's not as much an "every day" word as "confuse." It also, I think, carries psychological overtones (or undertones).

"Confuse" means mix things together (in an abstract sense) so that you can't tell the difference.

"Baffle" has an interesting word-history, so do look it up. There's a sense of obstruction阻礙 or prevention in the modern sense, if that helps you define the meaning more clearly. You can even look at images for "sound baffle", "water baffle" or "air baffle" and imagine an idea or thoughts in place of the physical things.

"Baffle" to my mind has the sense of "stumped"難倒 -- ie., an intellectual challenge that one has not solved yet.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Sun Sep 25, 2022 3:40 am

●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
Willst du nicht erst mal versuchen, die schon genannten Beispiele zu verstehen, bevor du neue bringst? Wäre das nicht sinnvoller?
( ... make more sense?
- nennen: mention | nannte, genannt |

Sie hat editiert. Das "haben" stand da gerade noch nicht.
Richtig, ich habe mehrmals(multiple times) editiert, nachdem ich bemerkt hatte, dass meine Antwort unvollständig(incomplete) war.

Ich benutze das umgangssprachlich häufig. Zu meinem Kollegen sage ich bspw.: "Willst/ magst du (eine)n Pfirsich oder (ei)ne Nektarine?" Er hat sich noch nie beschwert, dass er mich nicht versteht.
(I use that colloquially a lot. For example, I say to my colleague: "Do you want/ do you like a peach or a nectarine油桃?" He's never complained that he doesn't understand me.

'korrekt' hat ja mit 'verstehen' auch nur marginal zu tun.
Wobei mir "willst" viel weniger auffällt als "magst".

('correct' has only marginally to do with 'understand'.
Although I notice "want" much less than "like".

Liegt vielleicht einfach daran, dass ich "magst" viel weniger benutze.
"Willst du xxx?" sage ich auch dauernd.

(Maybe it's just because I use "like" a lot less.
"Willst du xxx?" I keep saying that too.)

Zustimmung. Da ich 'magst' für auch nicht so verbreitet halte, habe ich deshalb ja 'möchtest' als bessere Variante vorgeschlagen.
(Approval. Since I don't think 'magst' is that common either, I suggested 'möchtest' as a better variant.
- (etw.A) verbreiten: to spread | verbreitete, verbreitet |

Für einen A1-Deutschlernenden mit noch wenig Sprachgefühl erschien mir 'willst' zu "gefährlich".
(For an A1 German learner with little feeling for the language, 'willst' seemed too "dangerous" to me.
- deutschlernen ->deutschlernend ->ein Deutschlernende

Das stimmt. In der Umgangssprache gibt es halt einiges, was kein korrektes Deutsch ist, und wir Muttersprachler verstehen es trotzdem ohne Probleme.
(That's correct. In colloquial language there is a lot that is not correct German, and we native speakers still understand it without any problems.

●(Sentences Reading)▸
▸I would really appreciate it if you would continue to so generously help me with my German.
Last edited by Zhong on Fri Sep 30, 2022 2:27 am, edited 1 time in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Mon Sep 26, 2022 3:17 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜ „ “ äöüß★▼▸
▸1 Mimì und Rodolfo waren ein junges Paar,
(Mimì and Rodolfo were a young couple;

1.2. nur noch für weniger als ein Jahr waren sie verheiratet.
(they had only been married.ADJ [strike]only
for less than one year.[/strike]

1.2.1 Four possible expressions in German:
1) Sie waren erst weniger als ein Jahr verheiratet.
2) Sie waren erst seit weniger als einem Jahr verheiratet.
3) Sie waren noch nicht einmal ein Jahr (lang) verheiratet.
(They had not even been married for a year.
4) Sie waren kürzer als ein Jahr [u](lang) verheiratet.

1.2.2 the English sentence:
- The sentence "They haven't been married a year" could be an emphatic statement that they have been married for less than a year, or it could be the repudiation / refusal of a statement that they got married a year ago, and perhaps they have been married for more than a year.
- "They've not even been married (for) a year" is fine (and unambiguous), but it won't bear much manipulation.
- Trying to use "not get married" to express the same thing is far harder. "They didn't get married a year ago" might, in the right context, express what you want to say, but it needs the right context. On the other hand, "get married" as a positive verb is really easy to use correctly: "They got married less than a year ago". It is hard to get any clearer than this.
- The following two statements seem natural:
They've been married less than a year.
They've only been married a year.

But I wouldn't combine the two:
*They've only been married less than a year. (confused)
*They've been married only less than a year. (thumbsdown)

▸2 Sie waren nicht reich, wobei obwohl alle beide arbeiteten.
(They were not rich, although they both worked.

▸3 Immer wenn das Monatsende kam, hatten sie auf ihren Bankkonten nur noch wenig Geld.
▸3.1 More idiomatic: Zum/Am Monatsende hatten sie immer nur noch wenig Geld auf ihren Bankkonten.
(Whenever the end of a month came, they had little money left in their bank accounts.

●(Sätze lesen) ÄÖÜ „ “ äöüß▸
- noch nicht: not yet, not just yet
- Er ist noch nicht auf.
(He isn't up yet.
- Das ist noch nicht alles.
-Er versuchte es nicht einmal.
(He didn't even try.

erst: only(not early than), at first
▸Sie verließen den Club erst im Morgengrauen.
(They only left the club at dawn.
▸Der Ernst der Situation wurde mir erst später klar.
( The gravity of the situation only became clear to me later.
▸Erst regnete es, aber später kam die Sonne durch.
(At first it was raining, but later the sun came out.

seit: for
Sie gehen seit zwei Jahren miteinander.
(They have been dating for two years.
Die Suppe köchelt seit einer halben Stunde.
(The soup has been simmering for half an hour.
Er hat hier gelebt, seit er ein kleiner Junge war.
(He has lived here since he was a little boy.
Dieser Mitarbeiter ist schon seit der Gründung der Firma bei uns.
(This employee has been with us since the formation of the company.
Ich wohne hier, seit ich die Schule verlassen habe.
(I have been living here ever since I left school.

●(Sentences Reading)▸
▸The limited places were snapped up quickly. I tried but was unsuccessful in securing a spot.
Last edited by Zhong on Sat Oct 01, 2022 1:35 am, edited 6 times in total.
0 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests