Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Sat Aug 20, 2022 1:00 am

●(Satz bilden)
Du darfst meine Röcke nicht tragen. Du darfst mein Messer auch nicht benutzen. Ich hätte dich nicht kennen sollen.

Es klingt so, als ob du denkst / als denkest* du / als denkst du dass ich dein Messer nicht hätte verwenden*3 sollen**.
(It sounds as if you think that I shouldn't have used your knife.
[*] The Konjunktiv I form is so rarely used (except 3rd.SG) that it might sound weird for some native speakers.
[**] Of the three permutations.
(1)… hätte verwenden sollen
(2) … verwenden hätte sollen
(3) … verwenden sollen hätte,

none is totally ungrammatical, but (1) is the most favoured and (2) is still favoured over (3).
[***]Der Unterschied zwischen "benutzen" und "verwenden":
near synonyms; hard to give a simple, general rule. E.g., when you talk about using people for a purpose, you use benutzen or ausnutzen, but not verwenden. When talking about using words or expressions, you'd rather say verwenden or gebrauchen than benutzen. Etc.

Es scheint, dass du dich jetzt über mich ärgerst. Würde es in Ordnung sein, wenn ich „es tut mir leid“ sage?
(It seems you are getting angry at me now. Would it work if I say "I'm sorry"?
- in Ordnung.F: okay, in order, working

Ich habe ein schönes Abendkleid. Das Es ist samtig mit einem Ozeanblau* in (einem schönen) Ozeanblau / mit einem ozeanblauen Muster. or
...Abendkleid, das samtig ist/das sich samtig anfühlt.
- sich.A anfühlen: feel
das Blau
das Muster: pattern (of textile); -
(I have a pretty evening dress. It's velvety with an ocean blue*.
[*]"with an" kind of sounds off*.
It's a velvety ocean blue. / It's ocean blue and velvety. / (It's a deep blue, velvety dress.)

Adjectives: order
1 opinion- size- 3 physical quality*- shape- 5 age- color- 7 origin- material- 9 type- purpose
*1: unusual, lovely, beautiful
3: thin, untidy, rough
9: general-purpose, four-sided, U-shaped

Immer wenn ich es anziehe und vorm(=vor dem) riesigen Spiegel stehe, in dem ich das Kleid glitzern sehe, fühle ich mich fast wie eine Prinzessin.
(Whenever I put it on and stand in front of the huge mirror, in which I see the dress glitter/glittering, I almost feel like a princess.

●(Sätze lesen)
Du meinst wahrscheinlich: ...

Dasselbe gilt fürs Deutsche.
(The same applies to German
- (für jmdn.) gelten: apply, be valid | galt, gegolten |

Dein Deutsch ist schon ziemlich gut für dein im Sprachprofil angebenes Level A1... ("minimale Kenntnisse")!
- ziemlich: quite, rather
angeben: to state, indicate

Es war wohl ein :?: Vertipper. (It was probably a typo.
- wohl: perhaps,
- sich.A vertippen: to mistype

Sowohl den englischen als auch den deutschen Satz habe ich gebildet. or
Beide Sätze, der englische und der deutsche, wurden von mir gebildet. / sind von mir gebildet worden. / habe ich mir ausgedacht.
- sich.D etw.A ausdenken: invent, imagine, make sth. up

Ich finde den Satzanfang vom OP mit "xxx" relativ normal in der Umgangssprache. Den alternativen Vorschlag von Z finde ich nicht unbedingt besser.
(I find the OP's sentence beginning with "xxx" to be relatively normal in colloquial speech. I don't necessarily like Z's alternative suggestion.

Streng genommen müsste man auch "einen Kuchen" sagen, wenn - siehe "a cake" - eindeutig sein soll.
(Strictly speaking, one would also have to say "a cake" if - see "a cake" - should be unambiguous.

●(Sentences Reading)
He's always sounding off about how he thinks the country should be run.
sound off: to express your opinions forcefully, especially without being asked for them
Last edited by Zhong on Mon Aug 22, 2022 2:14 am, edited 3 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Sun Aug 21, 2022 1:52 am

●(Satz bilden)
1. Ich wurde genötigt* gezwungen. Er habe mich gezwungen, den Schmuck zu stehlen.
(I was forced. He forced me to steal the jewelry.
- zwingen: force | zwang, gezwungen |
- nötigen:
der Schmuck; -e
stehlen | stahl, gestohlen |
* "Nötigung" und das Verb "notigen" werden im Deutschen eher in der polizeilichen und juristischen Fachsprache verwendet, seltener in der Umgangssprache, die mE. hier vorliegt ...
- juristisch: juristic, juridical, legal
die Fachsprache: technical terminology
vorliegen: be available; | lag vor, vorgelegen |

2.1 (Coll.) Wenn ich es nicht täte, / Wenn ich es nicht tun würde, / Täte ich es nicht, hat er gesagt/ sagte er, dass er meine Schwester töten würde / würde er meine Schwester töten.
2.2 (Literary) Täte ich das nicht, sagte er, so würde er meine Schwester umbringen.
- tun | tat, getan |
töten
- jdn. umbringen: to kill | brachte um, umgebracht |
(If I didn't do it, he said he would kill my sister. ""He said he would kill my sister, if I didn't do it," or "He said if I didn't do it, he would kill my sister.

3. Nein, tatsächlich hat er wörtlich gesagt: Ich mache Hackfleisch aus deiner Schwester.
3.1 Nein, was er eigentlich gesagt hat, war, mit seinen Worten:...
(No, what he actually said was, using in his words, "I'd make your sister into minced meat."
- wörtlich: literally
-- das Hack: minced meat; no pl.
-- das Fleisch: meat

Kuchen ist Kuchen, der ist fast überall gleich, oder? Etwas Weiches und Süßes, mit Butter und Mehl, geschmückt mit Creme, Zuckerguss und manchmal Obst, für Geburtstagsfeiern oder Teestunden, oder? Deine Frage ist interessant und verwirrt mich...
- überall: everywhere, anywhere
Weich und Süß: soft and sweet
das Mehl: flour
schmücken: to decorate
die Creme: cream ;-s
der Zuckerguss: icing; Zuckergüsse
das Obst: fruit; no pl.
die Teestunde: tea time

●(Sätze lesen)
▸GT: Es war nur ein Zufall. Das habe ich nicht so gemeint.
(It was just an accident. I didn't mean it.
▸Über den Vorfall wurde in der Presse ausführlich berichtet.
(The incident was widely reported in the press.
- der Zufall: chance, coincidence, accident; Zufälle
- Vorfall: event, incident; Vorfälle
-- c.f. der Unfall: crash, accident

"Icing" hat mehrere Bedeutungen.
("Icing" has several meanings.
- mehrere: several

"während ich Kuchen gebacken habe" reicht - ob es nun einer oder 12 sind. Normal bäckt man wohl allerdings nur einen, vielleicht deshalb die Frage.
("while I was baking cakes" is enough - whether it's one or 12. Normally you only bake one, maybe that's why the question.
- reichten; > es reicht: it's enough
nun: now
wohl: no doubt, to be sure
allerdings: however, indeed

Eine idiomatische Ausdrucksweise im Deutschen ist auch :
- die Ausdrucksweise: idiom

Ein großes Kompliment: Du machst schnelle Fortschritte, sehr gut.
die Fortschritte: process

Klar kann Kuchen sein. Aber bei Weihnachten denke ich zuerst an Kekse, also süßes Gebäck, das als viele Einzelstücke auf einem Blech gebacken wird.
(Of course it can be cakes. But when I think of Christmas, I think of biscuits first, i.e. sweet pastries that are baked as many individual pieces on a tray.

Das ist einfach das Klischeebild, das zu Weihnachtsliedersingen usw. passt.
(It's just the cliche image that goes with carol singing and so on.

Da du cakes schriebst, war meine Idee, dass du Kuchen und Kekse verwechselt hattest.
(Since you wrote cakes, my idea was that you had cakes and cookies mixed up.

Kuchen werden einzeln gebacken, es ist in der Regel jeweils nur einer gleichzeitig im Ofen.
(Cakes are baked one at a time, usually only one [each case] is in the oven at a time.
- einzeln: single, individual, seperate
jeweils: in each case,
gleichzeitig: at one time

Es gibt auch einen typischen Weihnachtskuchen, den Stollen. Siehe Wörterbuch: christstollen.
(There is also a typical Christmas cake, the stollen.
- der Christstollen: stollen; -

●(Sentences Reading)
stollen: a German cake containing dried fruit and marzipan (= a food made from nuts), usually eaten at Christmas
But on the matter of "cakes" in the plural: note that...
juridical: relating to the law
Last edited by Zhong on Thu Aug 25, 2022 2:59 am, edited 6 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Mon Aug 22, 2022 1:20 am

●(Satz bilden) ÄÖÜ ä ö ü ß „ “
Sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch habe ich wieder mehrere Sätze gebildet. Sind sie idiomatisch? Danke schön.

●(Sätze lesen) ÄÖÜ ä ö ü ß „ “
Zum Englischen kann ich nicht viel sagen, soweit korrekt, denke ich, stilistisch vielleicht verbesserungsfähig.
(...as far as correct I think, stylistically improvement-able.
- die Verbesserung: improvement
fähig: able, capable

Das klingt leider nicht recht idiomatisch.
Da ist zum einen das etwas umständliche XXX, zum anderen das Kuchen-Bild.
(On the one hand there is the somewhat awkward XXX, on the other hand the cake image.
Das Bild (mir wenigstens) nicht nur völlig fremd, sondern auch seltsam unverständlich vorkommt.
(The image [occur]/appears (at least to me) not only completely foreign/alien, but also strangely/oddly incomprehensible.
Ist das vielleicht eine chinesische Ausdrucksweise, zuerst ins Englische, dann ins Deutsche gewendet?
Daher nähme ich ein im Dt. geläufiges Bild.
(Therefore I would take an image that is common/familiar in Germany.
Als dt. Muttersprachler würde ich den Sinn des Satzes so ausdrücken:
(As a German native speaker, I would express the meaning.M of the sentence like this:

Hier (s. a. die oben verlinkte Anfrage zu XXX) ist der Vorschlag für umgangssprachliches mündliches Deutsch ...
(Here (see also the question XXX linked above) is the suggestion for colloquial oral German ...
und dazu auch ein im Deutschen übliches und leicht verständliches Bild ...
(and also a picture that is common in German and easy to understand ...

So arm ist Dein Deutsch gar nicht, wenn Dir mit dem Kuchenbacken so ein nettes Bild einfällt,
(...isn't that poor... think of a nice image like baking a cake,
aber wie gesagt drückt es nicht das aus, was Du sagen möchtest, nämlich die Tötung eines Menschen.
(but as I said, it doesn't express ..., namely the killing of a human being.

Ein anderes Sprachbild aus dem Bereich Nahrungszubereitung wäre "jmdn. zu Brei hauen",
(Another metaphor from the field of food preparation would be "beat somebody to a pulp",
aber das ist nicht notwendig mit dem Exitus des Mißhandelten verbunden.
(but that is not necessarily connected with the death of the mistreated.

Was mir auch durch den Kopf ging, war die letzte Episode aus 'Max und Moritz' von Wilhelm Busch,
(What also went through my mind was the last episode of 'Max and Moritz' by Wilhelm Busch,
wo die beiden Übeltäter ins Mahlwerk geschüttet und zerkleinert werden.
(where the two culprits are poured into the grinder and crushed.

"XXX" wird in Briefen großgeschrieben, aber nicht, wenn man andere Texte aufschreibt.
- der Brief: letter; -e
der Text; -e
aufschreiben: to make a note, to write sth down

Ganz egal, ob in einem Brief oder nicht.
Da bin ich mir auch nicht sicher, was richtig ist.
(Here I am myself not sure what is correct.'

Ich muss dir erzählen, was heute passiert ist. Ich muss das einfach loswerden.
(I must tell you about what happened today. I just need to get it off my chest.
- jdn loswerden: get rid of sb | wurde los, losgeworden |

Drei junge Lehrer berichten uns von ihrem Plan, auf eigene Faust durch Osteuropa zu reisen und in den Schulen über die Idee zu diskutieren.
(Three young teachers tell us about their plan of travelling through eastern Europe under their own steam and of discussing the idea in the schools there.
- auf eigene Faust: on one's own initiative (initiative: a new plan)
-- die Faust: fist pl. Fäuste

●(Sentences Reading)
Last edited by Zhong on Tue Aug 23, 2022 4:09 am, edited 1 time in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Tue Aug 23, 2022 1:22 am

●(Satz bilden) ÄÖÜß „ “ äöü▸
Also sollte ich vielleicht auch "benutzen" in meinem Satz verwenden, d.h. "ein Messer benutzen"?
(So maybe I should also use "benutzen" in my sentence, i.e. "ein Messer benutzen"?
benutzen, verwenden, gebrauchen - all are fine in this context; the last one is more literary than the others."
Sie stand vor dem Spiegel und sah sich die hässliche Narbe in ihrem Gesicht an, die wahrscheinlich für den Rest ihres Lebens dort bleiben würde.

Sie stand vor dem Spiegel und sah sich auf ihrem Gesicht die hässliche Narbe in ihrem Gesicht an, die wahrscheinlich für den Rest ihres Lebens dort bleiben würde.
(She stood in front of the mirror and looked at the ugly scar on her face, which might always stay there for the rest of her life.
- das Gesicht; -er
der Rest; -e
- bleiben | blieb, geblieben |
Tränen langsam sammelten sich [color=#0000FF]langsam und glitzerten in ihren Augen. Einige kullerten entlang der Narbe herunter.[/color]
(Slowly, tears gathered and glittered in her eyes. Some rolled down along the scar.
- etw.A sammeln: to accumulate sth
-- c.f. sich.A versammeln: gather
- kullern: to roll around
--- c.f. walzen: to lumber; to roll sth

Ich habe mich entschlossen, mich mit Anne zu verheiraten*/Anne zu heiraten. Das liegt zum einen daran, dass weil sie nicht nur schön, sondern auch clever*3 klug ist, zum einen anderen daran, dass weil wir uns/einander gegenseitig** lieben.
(I have decided to marry Anne. It's partly because she is not only beautiful but also clever, partly because we love each other.
[*] "Der durchgestrichene Satz ist sehr unidiomatisch.
[**] "Du kannst sagen "einander lieben", aber hier nicht "gegenseitig".
[*3] ▸"Clever" ist nicht falsch, geht aber eher in Richtung "schlau", "geschickt", "raffiniert". Vielleicht ist Anne das auch, aber "klug" ist ein besserer Grund zum Heiraten.
- durchgestrichen: adj. strikethrough
- schlau, geschickt, raffiniert: clever, skillful, refined.
- klug: wise,

It can be easy to hurt someone/a person/one* deeply, but to forgive someone/a person who ever* has deeply hurt you is rather difficult for most people.
Having hurt someone When you've hurt someone, one you always hope to be forgiven. When you have been hurt, however, you would often think, "I'll never forgive them."

"One" is quite unusual in modern English, and very formal. This context doesn't sound formal enough for "one".
"One" never means "another person", by the way. That's always "someone".
[*] If you use "ever" to mean "in the past", then "has hurt" already has that meaning.

... to forgive someone once they have deeply hurt you...
- once: as soon as, from the moment when)

●(Sätze lesen) ÄÖÜ ä ö ü ß „ “
(Dann stützte ich mich an die Hauswand, sah auf das Erbrochene zu meinen Füßen und würgte hellen Schleim [hervor / heraus].)
Die Frau, die sich meiner annahm, tat es fast grob.
(The woman who befreinded me.GEN was almost rude.
- sich.A jmds annehmen: to befriend sb, attend to sb
ich-mich-mir-miner
- grob: rude(ly), rough, coarse
Hier ist "sich jemandes annehmen" viel stärker und intensiver als "sich um jemanden kümmern". Der Satz ist auch emotionaler, als mit "kümmern". Ich kann mich auch ums Vieh kümmern aber nicht mich des Viehs annehmen. Es klingt auch für mich mit "sich jemandes erbarmen".
(It sounds like "sich jemandes erbarmen"(have mercy on someone) to me too.
- das Vieh: cattle

Sie nahm meinen Arm und führte mich durch den dunklen Hausgang in den Hof.
- der Arm; -e
- der Gang: hallway pl. Gänge
der Hof: court; Höfe
Der Satz ist (mit G's und E's Korrekturen) in Ordnung. Ich würde aber "das liegt daran, dass..." weglassen. Es wirkt umständlich. Auch ohne "it's because" ist klar, dass der zweite Satz Gründe für den ersten nennt.
- etw.A weglassen: to omit sth; | ließ weg, weggelassen |
wirken: to look, appear
der Grund: reason; pl.: die Gründe
nennen: state; | nannte, genannt |
Ich habe mich entschlossen, Anne zu heiraten. Sie ist nicht nur schön, sondern auch klug, und wir lieben uns.

daran:
A liegt an B. Wenn B kein Substantiv ist, brauchst du "daran" für den Nebensatz.
Es liegt am Wetter, dass so viele Touristen kommen.
Dass so viele Touristen kommen, liegt daran, dass immer die Sonne scheint.
- das Wetter
der Tourist; -en
- scheinen: to shine, seem
Es liegt an Annes Schönheit, dass ich sie heiraten will.
Dass ich sie heiraten will, liegt daran, dass sie so schön ist.

Dann eben "Zum einen ist sie schön und klug, zum andern lieben wir uns." Aber sehr romantisch klingt das nicht.
- eben: just

Niederländisch hat nur ... mit begrenztere Nutzung. Es gibt kein verwandtes Wort für "XXX".
(Dutch only has ... with more limited usage. There's no cognate for "XXX".
- etw.A (auf etw.A) begrenzen: limit sth to sth;
verwandt: [used, applied] related

Mach Dir mal nicht zu viele Gedanken um das Sprachbild, das zwar ungewöhnlich, aber dennoch verständlich ist.
(Don't worry too much about the figurative language, which is indeed unusual but still understandable
- sich.D über jmdn Gedanken machen
-- der Gedanke; -e
- dennoch: adv. however, still, yet
Mir kam da übrigens eher Sweeney Todd in den Sinn, der im Friseursalon die Kunden umgebracht hat, die die Pastetenbäckerin dann als "Rohmasse" verarbeitet.
(I was thinking more of Sweeney Todd, by the way, who killed the customers in the hair salon.M, which.PL.AKK the pie maker then treated as "raw mass").
- der Sinn: mind, meaning; no pl.
der Kunde: customer; -n
etw.A verarbeiten: treat sth.

Mich stört an Deinem Satz eigentlich nur, dass das komplette "mit seinen Worten" als Einschub mit Komma vom "war" abgetrennt werden müsste.
(The only thing that bothers me about your sentence is that the complete "in his words" as an insert should be separated from "war" with a comma.
- sich.A an etw.D stören: to be bothered by sth
abtrennen: to isolate | trennte ab, abgetrennt |
Im Kontext mit der anderen Anfrage hätte ich "was er eigentlich sagte" genommen, aber ob Perfekt oder Präteritum ist dann auch egal.
(In the context.M, with the other question.F, I would have used "was er eigentlich sagte", but whether perfect or past tense doesn't matter then.

●(Sentences Reading)
Florist: one/someone who sells or grows flowers and ornamental plants for sale
"Here 'one' is used in definitions, In this example, 'someone' could replace 'one', but not 'you'."
A food processor has a variety of uses in the kitchen.
Don't throw that cloth away - you'll find a use for it one day.

- use: a purpose for which something is used
The earliest recorded usage of the word is in the twelfth century.
- usage: the way a particular word in a language, or a language in general, is used
In the distance, we could see a herd of elephants lumbering across the plain.
- lumber: to move slowly and awkwardly
Last edited by Zhong on Thu Aug 25, 2022 9:56 am, edited 4 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Wed Aug 24, 2022 4:04 am

●(Satz bilden) ÄÖÜß „ “ äöü▸
(It can be easy to hurt someone deeply, but to forgive someone who has deeply hurt you is rather difficult for most people.)
1. Jemanden tief zu verletzen, kann leicht sein, jemandem, der einen mal/einmal tief verletzt hat, zu verzeihen, ist aber für die meisten Menschen eher schwer.

2. ..., aber jemand anderem eine Verletzung zu vergeben, ist für die meisten Menschen sehr scher/ fällt den meisten Menschen sehr schwer .
(...to forgive an injury of another person...)
- die Verletzung: injury
- jmdm. (etw.A) vergeben: forgive | vergab, vergeben |
- schwerfällen: > etw.NOM fällt jdm schwer: sth. is difficult for sb.
-- fallen: to fall, drop; > es fällt

3. Es ist leicht jemanden zu verletzen, aber schwer jemandem zu vergeben, der einen verletzt hat / von dem man verletzt wurde.

(When you've hurt someone, you always hope to be forgiven. When you've been hurt, however, you often think, "I'll never forgive them.")
1. Wenn man jemanden verletzt hat, hofft man immer, dass einen verziehen wird.* Wenn man verletzt worden ist, denkt man aber oft: „Ich nie verziehe dieser Person. nie.“
- hoffen: hope
- "I am (being) forgiven": Mir wird vergeben", *"ich werde vergeben".

2. (Besser) Wenn ich jemanden verletzt habe, hoffe ich immer, dass man mir verzeiht.

3. (I'll never forgive them.)
▸(besser:) Ich kann dieser Person nicht verzeihen.

●(Sätze lesen)
▸Es ist meist keine so gute Idee, die englische Satzstruktur auf den deutschen Satz zu übertragen. Oft klingt es anders idiomatischer/natürlicher.
- anders:otherwise, else

▸Versuch doch lieber, Sätze frei zu formulieren, nicht zu übersetzen.

▸Auch hier: das Englische kann so nicht 1:1 übertragen werden.
(English cannot be transferred 1:1 in this way.)
Last edited by Zhong on Sun Sep 04, 2022 3:29 am, edited 3 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Thu Aug 25, 2022 2:16 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜß „ “ äöü▸
1) Having been told he was ill, I went to see him with some cinnamon rolls I baked.
2) But he vomited and could eat nothing, and also he lived alone.
3) As a result, I brought the bread back again.

▸1) Mir war gesagt worden, dass er krank gewesen war, daher besuchte ich ihn mit einigen Zimtbrötchen, die ich buk.
-▸""Having been told that he was ill" heißt nicht, dass er zu dem Besuch die Krankheit überstanden hätte, sondern das "was" folgt dem "been told". "Dass er krank gewesen war", würde aber aussagen, dass zu dem Zeitpunkt der Mitteilung, die Krankheit überwunden war. Die Implikation würde ich im Deutschen eher mit einem "Da"-Satz ausdrücken: (vocabularies)

1.1 "Da mir gesagt wurde, dass er krank sei, besuchte ich ihn mit ein paar Zimtbrötchen, die ich gebacken hatte*" (*: ist ja schließlich vom Besuch her noch weiter in der Vergangenheit)
- da: conj. as, because
- schließlich: after all
-- schließen: to close
- der Besuch
- die Vergangenheit: past

▸2. Aber er musste sich übergeben und konnte [gar] nichts essen, und auch wohnte er alleine außerdem lebte er allein.
- müssen: be obligated to

▸3) Als Folge davon*, habe ich die Brötchen wieder zurückgebracht.
▸3.1 Daher/ Deswegen/ Deshalb habe ich die Zimtschnecken* wieder mitgenommen.
-▸*"cinnamon rolls" sind keine Brötchen, sondern süße Teilchen, eher Zimtschnecken als Brötchen."
-▸Für Satz 3 ist "als Folge davon" nicht gerade falsch, aber nicht gebräuchlich. Hier nutzt man eher ein "daher", "deswegen" oder "deshalb".
- gebräuchlich: common, usual
- mitnehmen: to take sth. along/up.

●(Sätze lesen) ÄÖÜß „ “ äöü▸
Da ich einen neuen Tisch gekauft habe, verkaufe ich jetzt meinen alten.
(As I bought a new table, I am now selling my old one.
▸Ich habe meine alte Kleidung weggeworfen, da sie mir nicht mehr passt.
(I dumped my old clothes because they no longer fit me.
- wegwerfen: to litter, cast away | warf weg, weggeworfen |
-- etw.A werfen: throw | warf, geworfen |

▸Danke für die Erklärung! So schön hätte ich das nicht hingekriegt.
(I couldn't have done it that well.)
- (jmdm.) etw.A erklären: explain | erklärte, erklärt |
- etw.A hinkriegen: [coll.]carry it off*, wangle*

erinnern
▸Wenn ich mich recht erinnere/entsinne, ...
(If I remember well/rightly; If my memory serves me right
- sich.ACC (an jmdn.) erinnern: | erinnerte, erinnert |
- sich an jdn. entsinnen: to recall sb
▸soweit ich mich erinnere (AFAIR
Ich kann mich beim besten Willen nicht erinnern.
(I can't remember with the best will.M (in my life)/(in the world).
- der Wille rarely: Willen pl. Willen

berichten: tell
- jmdm über etw.A berichten: tell sb about sth
- jmdm etw.A berichten: tell sb sth
▸Über den Vorfall wurde in der Presse ausführlich berichtet.
(The incident was widely reported in the press.
- Vorfall: event, incident; Vorfälle
-- c.f. der Zufall: chance, coincidence, accident; Zufälle
-- der Unfall: crash, accident
▸Ein Reporter wurde nach Italien entsandt, um über das Erdbeben zu berichten.
(A reporter was dispatched* to Italy to cover* the earthquake.
- entsenden: to send out | entsandte, entsandt |
▸Ich kann nur Gutes über sie sagen/berichten.
(I only have good things to say about her.

▸Und so ist es auch mit "ihnen", vermute ich mal?
(And so is "Ihnen", I guess?)
- etw. vermuten: suppose | vermutete, vermutet |

Bitte beheben Sie die rot markierten Fehler.
(Please fix the errors marked in red.
- etw.A beheben: correct, repair | behob, behoben |
- etw.A markieren: to mark sth up | markierte, markiert |
- der Fehler: mistake; -

Mit der Zeit bekam ich immer mehr selbstständige Aufgaben, woraus ich folgerte, dass ich jetzt doch nicht so schlecht bin.
(As time went by I received more and more independent tasks, from which I surmised* that I'm not so bad now after all.
- folgern: to conclude, deduce
- die Aufgabe: task, assignment

Ich komm' ums Verrecken nicht drauf. [ugs.]
(I can't [guess about the death]/ figure it out. [coll.]
- draufkommen: to guess
- verrecken: to die a miserable death; | verreckte, verreckt |

▸Als ich noch jünger war, hat mich meine große Schwester oft geärgert.
▸Mein Bruder stichelt und ärgert mich gerne, aber mir macht das nichts aus. My brother likes to tease and annoy me, but I do not mind.
(My big sister often teased me when I was younger.
▸Er hat sich über das Wetter geärgert.
▸Sie hat sich über ihren Bruder geärgert.
- jdn ärgern: to annoy sb
- sich.A über jdn ärgern: to get annoyed at sb
- sticheln: to taunt*, tease

▸Das Flugzeug steigt auf 10 km Höhe.
(The plane climbs to 10 km [hight].
- das Flugzeug: [flight.M - stuff]; -e
die Höhe: hight
steigen: {vi} to climb | stieg, gestiegen |

"Helfen" und "danken" benötigen Präpositionen:
jdm für etwas danken
jdm bei etwas helfen

- etw.A benötigen: need
"Ich danke Dir" einfach so ist natürlich auch üblich, dann muss der gegenüber aber bereits wissen wofür.
- üblich: common
- gegenüber: adverse, opposite
- bereits: already
- wofür: for what
Man kann sich zwar auch für das Benehmen an sich bedanken ("Danke für Deine Diskretion"),
- sich.A bei jmdm. (für etw.) bedanken; | bedankte, bedankt |
- zwar: indeed
- das Benehmen: behavior
- an sich: at itself
- die Diskretion: confidentiality
üblicherweise bedankt man sich aber für eine Handlung ("Danke für's Auffangen"),
- üblicherweise: usually, typically
- Handlung: action
- Auffangen: interception*, capture
ein Geschenk/überlassene Sache ("Danke für die Tasse"), aber auch einfach nur fürs Da sein.
(...but also just for it being there.)
- das Geschenk: gift; -e
- überlassen: deliver | überließ, überlassen |
- die Sache: matter, thing
- die Tasse: cup

●(Sentences Reading)
▸I'll be so jealous if you manage to wangle an invitation to his house.
-wangle: to succeed in getting or doing something by persuading someone or by being clever in some way
▸I thought he carried off the part of Hamlet with great skill.
-wangle:to succeed in doing or achieving something difficult
▸Two loads of cloth were dispatched to the factory on 12 December.
- dispatch: to send something, especially goods or a message, somewhere for a particular purpose:
▸This leaflet covers what we've just discussed in more detail.
- cover: to deal with or direct attention to something:

▸The police surmise (that) the robbers have fled the country.
surmise: to guess something, without having much or any proof:

▸She fled (from) the room in tears.
▸In order to escape capture, he fled to the mountains.

▸The other kids used to taunt him in the playground because he was fat and wore glasses.
taunt: to intentionally annoy and upset someone by making unkind remarks to them, laughing unkindly at them, etc.:

▸"Can you trust him with this?" "Yes, he's the soul of discretion (= he will not tell other people)."
discretion: the ability to behave without causing embarrassment or attracting too much attention, especially by keeping information secret
▸Whether or not to hold the meeting is at the discretion of the president (= a decision to be made by the president).
discretion: choice, or the right to make a choice, based on judgment

▸the interception of enemy messages.
- interception: the action of stopping and catching something or someone before that thing or person is able to reach a particular place.
Last edited by Zhong on Thu Sep 15, 2022 11:13 am, edited 5 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Fri Aug 26, 2022 2:16 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜß „ “ äöü▸
▸Wie ist dein Gehör, wenn ich fragen darf? Kannst du Donner hören? Oder hörst du ganz gar/überhaupt nicht?
- gar/überhaupt nicht/nichts; not/noting at all

▸Soweit ich weiß, hast du schon Japanisch und Deutsch gelernt.
- das Gehör; no pl.
der Donner; -

- mitnehmen: take (along), take away
▸Ich glaube nicht, dass es regnen wird, aber ich werde für alle Fälle einen Schirm mitnehmen.
(I do not think it will rain, but I will take an umbrella.M, just in case.
- der Fall: fall, event, case; Fälle
▸Essen zum Mitnehmen (food to take away.)
- das Mitnehmen:

●(Sätze lesen)
ganz
Der Segler überquerte den Ozean ganz allein.
Ganz egal, was du dir vorstellst, wo du dich befindest und wie hoch dein budget ist, es wird immer ein bett geben, in dem du gut schläfst.
:?: Ganz egal, ob du antwortest oder nicht, ich werde dir weiterhin Briefe schreiben.
Wenn ich meinen Hund zu Hause lassen müsste, wäre ich ganz traurig.
Ist meine Übersetzung ins Englische richtig?
Noch nicht ganz.

Ganz egal, ob in einem Brief oder nicht.
▸Nicht ganz gut. / ganz egal (no matter)/ ganz traurig ( very sad) / ganz allein.

▸Ich wurde informiert, dass A besser ist als B ...
-▸ "It's okay because "als" is a conjunction."
- Coordi. conj: FANBOYS
- Subordi. conj: after, although, as, because, so, so that, than, that, while, etc
- Correlative conj: either...or, as...as, the---the, rather...than, etc
- Conj of time: by the time, as soon as, since, etc

▸Ich weiß, dass "gar nichts" keine Entsprechung ist von "nothing". Aber weshalb hatte er "ganz nichts" geschrieben? - Daher meine Idee.
- die Entsprechung: equivalence
- weshalb: why, for which reason
- ▸"A construction in spoken German; parts not absolutely necessary can be put behind the verb. i.e. it works because "Gar nichts" ist keine Entsprechung" is a valid clause.

▸Ich weiß, dass er zuhause ist heute.
▸Ich sehe, dass du die Tabletten genommen hast gegen Kopfschmerzen.
▸Er sagt, dass er gestern spazieren war am See.
- die Tablette: pill
- der Kopfschmerz; usu in pl.: headache; -en
- spazieren: to walk; | spazierte, spaziert |
- der See: lake; -n

▸Es heißt nicht, dass... (It is not /doesn't mean that...)

überstehen: survive, withstand, overcome
▸Die Firma überstand eine schwierige Zeit.
(The company survived a difficult period.
▸Manche Bakterien überstehen hohe Temperaturen.
(Some bacteria withstand high temperatures.
▸Unser Team überstand die stressige Zeit erfolgreich.
(Our team successfully weathered the stressful time.
- die Firma pl. Firmen

▸Jetzt ist der richtige Zeitpunkt zum Handeln.
- der Zeitpunkt: [time-point] time
das Handeln: action; no pl.

▸Wir erhielten eine wichtige Mitteilung von unserem Chef.
(We received an urgent communication from our boss.
- die Mitteilung: notice, note
- der Chef; -s
▸Wir können jedes Hindernis überwinden, wenn wir nicht aufgeben.
(We can overcome this obstacle.N if we do not give up.
- etw.A überwinden: overcome sth | überwand, überwunden |
▸Einigen Leuten fällt es leicht, ihre Gefühle auszudrücken.
Some people find it easy to express their feelings.
- ausdrücken
●(Sentences Reading)
▸As a small new company they did well to weather the recession.
▸The country is sliding into the depths of (a) recession.
weather : to deal successfully with a difficult situation or a problem:
recession: 衰退期
Last edited by Zhong on Wed Oct 26, 2022 8:48 am, edited 1 time in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Sat Aug 27, 2022 2:26 am

●(Sätze lesen) ÄÖÜß „ “ äöü▸
▸Oben waren von Fenster zu Fenster Leinen gespannt und hing Wäsche. (Vorleser)
- oben: above
- die Leine: line
- spannen: strain, tense
- hängen | hing, gehangen |
- die Wäsche: laundry; no pl.

▸Im Hof lagerte Holz; in einer offenstehenden Werkstatt kreischte eine Säge und flogen die Späne. (Vorleser)
- der Hof
- etw. lagern: to stack
- das Holz: wood; Hölzer
offenstehen: [open-stand]
die Werkstatt: workshop; Werkstätten
kreischen: yell, jar, scream | kreischte, gekreischt |
- die Säge: saw
fliegen: fly | flog, geflogen |
- der Span: chip; Späne

▸Nachdem ich das Holz gesägt hatte, fegte ich die Späne auf.
(After cutting the wood, I swept up the chips.
- sägen: to saw
- (etw.) fegen: sweep | fegte, gefegt |

▸Daher habe ich eine Frage zur Wortfolge.
- die Folge: order
-- jmdm folgen: follow sb

bringen, mitbringen
▸Sie bringt die Kinder zur Schule.
She takes the children to school.
▸Er hat einen Freund zur Party mitgebracht.
He brought a friend to the party.
bringen; | brachte, gebracht |
▸Als er das erste Mal kam, bracht er Blumen mit. Die merkte sie, und war glücklich.
▸Dieser Radiosender bringt ihnen die topaktuellen Nachrichten.
(This radio station brings them all the up-to-date news.
- topaktuell: up-to-date
-- aktuell: up-to-date, current
die Nachrichten: news.PL; no SG
-- die Nachrichte: message
▸Bei Unfall durch Einatmen: Verunfallten an die frische Luft bringen und ruhigstellen. (Sicherheitshinweis)
(In case of accident by inhalation: bring the casualty to fresh air.ACC and keep them sedated. (safety note)
- der Unfall; accident pl. Unfälle
- das Einatmen: breathing in
--atmen:to breath;
der/die Verunfallte: casualty; pl. -n
--verunfallen: to have an accident; verunfallte, verunfallt [s]*unfallen[/s]
--fallen, fiel, gefallen: to fall
die Luft: air; Lüfte
- jdn ruhigstellen: to immobilize, sedate, tranquilize so.
▸Wir verbrachten einen geruhsamen Nachmittag ohne Kinder.
(We spent an unhurried afternoon without the children.N.
- verbringen: spend (time), pass;
- geruhsam: unhurried
▸Es gibt doch im Herbst eine Menge Dinge, die man vorbeibringen könnte. Blumen vielleicht.(Von Das Parfum)
(After all, in autumn there are lots of things.PL.N.DAT someone could come by with. Flowers maybe.
- der Herbst; -e
- eine Menge: a lot.F
- jmdm. etw.A vorbeibringen: to drop sth. off at sb's place.
„Nein, Frau,“ sagte der Mann, „das tue ich nicht; wie sollt ich's(=ich es) übers Herz bringen meine Kinder im Wald(e) allein zu lassen, die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen.“ (Grimm)
- sollt: sollen.Konj-II.PST
- das Herz: heart pl. -en
der Wald; Wälder
- Wie sollt ich es übers Herz bringen?
-es= mein Kinder ... zu lassen (a required dummy object for a long and clunky object)
- das Tier; -e
- (etw.) zerreißen: tear | zerriss, zerrissen |

nehmen, mit-, zu-, ab-, unter-,
▸Nimm dir ein weiteres Stück Kuchen, zwei sind noch übrig.
(Have another slice of the cake, there are two left.
▸Ich würde es mir gut überlegen, meine Kinder dorthin mitzunehmen. /
▸Ich würde (es) mir gut überlegen, ob ich meine Kinder dorthin mitnehme.
(I'd hesitate to take my children there.)
▸Die Blumen haben Kundinnen angezogen. Die Zahl der Kundinnen nimmt zu.
- zunehmen: rise, increase, gain weight
der Kunde; -n
- die Zahl: number
▸Er hat zugenommen.
(He has gained weight.
Der Vorstand beschloss, keine weiteren Schritte zu unternehmen.
(The board resolved not to proceed any further/not proceeding any further/ against any further proceedings.
- etw.A beschließen: decide, conclude
--c.f. sich.A entschließen (, etw. zu tun)
der Vorstand: board of management ; Vorstände
der Schritt; footstep, move; -e
- unternehmen: undertake, do | unternahm, unternommen
▸Man nimmt ab, wenn man mehr Kalorien verbraucht als man zu sich nimmt.
(You will only lose weight by expending more calories than you take in.)
- etw.A verbrauchen: to consume, waste sth.
▸ »Zehn Pfund habe ich abgenommen und dabei gegessen für drei. Und wofür? Für drei Franc in der Woche!«
(“I’ve lost ten pounds and been eating like I was three women. And for what? For three francs.M a week.F.!”)
- Pfund: pound; - pl
- dabei: thereby, as a result of that; at the same time
- derFranc: franc; -s

▸Das "ist" ist in der Form nicht weggelassen worden, es taucht grundsätzlich in solchen Fällen nicht ein zweites Mal auf.
(The "ist" has not been left out of the form, it does not appear a second time in such cases.M.
- weggelassen: adj, omitted; left out
- auftauchen: appear
-- tauchen: to dive, immerse, submerge
- grundsätzlich: basically, in principle
-- der Grundsatz:[ground-sentence] principle
- solche: adj. such
- der Fall: case pl. Fälle

▸Ein zweites Verb erwartet man im Deutschen nur, wenn es sich von dem ersten Verb unterscheidet. E.g.:
(A second verb.N is only expected in German if it differs from the first verb
- etw. (von jmdm./etw.) erwarten: expect | erwartete, erwartet |
- sich.A von etw.D unterscheiden; | unterschied, unterschieden |
▸"Ich weiche besser/schneller/geschickter aus als Du wirfst".
("I dodge better/quicker/more skilfully than you throw").
- (etw.A) ausweichen: get out of the way, avoid (sth.)
- (etw.A) werfen: | warf, geworfen |

▸Bei einem "ist besser" haben wir aber eine ganz andere Satzkonstruktion. Hier werden Objekte miteinander verglichen, nicht Handlungen, deshalb ist "ist" das einzige Verb.
(With "is better", however, we have a completely different sentence construction. Here objects are being compared [with each other], not actions, so "is" is the only verb.
- jmdn. (mit jmdm.) vergleichen: compare; | verglich, verglichen |
- das Objekt; -e
- die Handlung: act
▸Aber Du hast insofern Recht, dass der Nebensatz auch als "XXX" funktioniert.
(But you're right in that the subordinate clause also works as "XXX".
- insofern: in this respect
-- fern: distant, far
- neben: beside, next to

●(Sentences Reading)
▸Millions of people watched the proceedings on television.
proceedings: [pl] a series of events that happen in a planned and controlled way
▸A rotting branch protruded from the swamp like a ghostly arm.
▸Rain has got in and rotted (away) the woodwork.
protrude: to stick out from or through something
rot: to (cause something to) decay

The train was derailed but there were no casualties, police said.
- casualty: a person injured or killed in a serious accident or war
The fight against a chemical storage site has transformed a normally sedate village into a battleground.
- sedate: adj. avoiding excitement or great activity and usually calm and relaxed
When I saw him after the accident he was still in shock and was heavily sedated.
The dogs were tranquilized with a dart gun and taken to a shelter.
- sedate, tranquilize: vt. to cause a person or animal to be very calm or go to sleep by giving them a drug;
- dart: 飛鏢

▸We dropped our luggage off at the hotel and went sightseeing.
dropped sth off: to take someone or something to a particular place, usually by car, as you travel to a different place

▸I'm just beginning to realize the enormity of what I have undertaken.
-undertake: to do or begin to do something, especially something that will take a long time or be difficult

▸He's taken up the position of supervisor.
▸Have you ever thought of taking up acting?
- take sth. up: to start doing a particular job or activity

▸When they saw the soldiers coming, they took to their heels.
- take to one's heels: to quickly run away
Last edited by Zhong on Tue Nov 01, 2022 8:04 am, edited 2 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Sun Aug 28, 2022 12:19 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜß „ “ äöü★▼▸
1)Tief in einem Wald gab es einen hohen Turm.
2)Im Turm wohnte ein schönes Mädchen.
3)Es wurde von einer Hexe hier eingesperrt.
4)Der Turm hatte keine Tür, sondern ein Fenster, das aber sehr sehr hoch über dem Boden war.
5) Daher konnte das arme Mädchen nicht Reißaus nehmen, jeden Tag aber sich am Fenster setzen und nach außen schauen, als es ?daran? wartete, dass die Hexe ihm Essen ?mitbrachte?.

3) She was imprisoned here by a witch.
4) The tower had no door, only a window, which was however very high above the ground.
5) Thus the poor girl couldn't took to her heels but could only sit by the window every day looking outward, waiting for the witch to bring her food.

Deep in the forest, there was a tower, where a fair maiden lived.
:?: There was once a forest, deep in it a tower, where a fair maiden lived.
She was imprisoned there by a witch. The tower had no door, only a window, which was however very high above the ground. Thus the poor girl couldn't flee but could only sit by the window every day looking outward, waiting for the witch to bring her food.

- der Wald; Wälder
der Turm; Türme
jmdn einsperren: to imprison so. | sperrte ein, eingesperrt |
der Boden: ground; Böden
auf jmdn warten: | wartete, gewartet |
- jmdn bringen: | brachte, gebracht |

▸Beide Sätze, der englische und der deutsche, ... . ...
wurden von mir gebildet
sind von mir gebildet worden
habe ich mir ausgedacht
●(Sätze lesen) ÄÖÜß „ “ äöü▸
▸Damals nahm ich mir vor, mich aus der Familie davonzustehlen, die aus einem Räuber und einer Hexe bestand.
- etw.A vornehmen: carry out
-- stehlen: steal | stahl, gestohlen |
- der Räuber; -
- aus etw.D bestehen: consist of sth

vornehmen: make, carry out
▸Ich speicherte den Text, nachdem ich einige Änderungen vorgenommen hatte.
(I saved the text after making some alterations.
- speichern: to save (data)
- der Text; -e
- die Änderung:
-- etw.A ändern: to change
▸Wir haben eine eingehende Prüfung der Waren vorgenommen.
(We carried out a thorough examination of the goods.
- eingehend: in detail, in-depth
-- eingehen: to take (a chance, risks), form (an alliance)
- die Prüfung: audit, examination
-- etw.A prüfen: to prove, check, question

stehlen: steal | stahl, gestohlen |
▸Der Dieb hat nur meine Schuhe.M gestohlen.
The thief only stole my shoes.

bestehen: be, exist, pass
▸Es bestehen keine Zweifel an seinen Fähigkeiten.
(There are no doubts about his skills.
- der Zweifel ; -
- die Fähigkeit; -en
-- fähig: able, capable
▸Es besteht eine starke Verbindung zwischen Musik und Kunst.
(A strong link exists between music.F and art.F.
▸Ich bin so glücklich, dass ich die Prüfung bestanden habe!
(I am so happy I have passed the exam!

▸Allgemein zur Frage ob "ist besser" oder "sind besser": das hängt natürlich davon ab, was A und B bezeichnen.
(Generally on the question of whether "is better" or "are better": that of course depends on what A and B indicate/describe.
- von jmdm abhängen: depend on sb
- allgemein: [all-common] general
-- gemein: common
- bezeichnen:
- etw.A zeichnen: to draw (a paint).

▸aber es kann durchaus Konstruktionen geben, in den etwas, was im Englischen als Singular bezeichnet ist, im Deutschen in der Pluralform ausgedrückt werden muss.
(but there can certainly be constructions.F in which something that is indicated as the singular in English must be expressed in the plural form in German.
- durchaus: [thru-out] absolutely, definitely

(für etw.) zahlen: pay;
die Zahlen: pl. numbers
▸Das Buch, für das ich 20 € gezahlt habe, ist interessant.
▸Bevor ich das Restaurant verlasse, muss ich zahlen.
(I must pay before leaving the restaurant.
▸Die Zahlen haben stetig zugenommen (vgl. Abb. 1).
(The numbers have steadily increased (cf. Fig. 1).

besuchen: attend, visit
--c.f. versuchen: try
▸Die Frau, mit der ich den Deutschkurs besuche, ist sehr nett.
- der Kurs: course; -e
- nett: nice, kind, sweet
▸Ich besuche dieses Wochenende meine Eltern.
(I am visiting my parents this weekend.

gewinnen
▸Der Mann, gegen den ich im Schach gewonnen habe, ist eigentlich intelligent.
- das Schach: chess
- (bei etw.D) gewinnen: win (at sth.) | gewann, gewonnen |
▸Ich würde gern eines Tages in der Lotterie gewinnen.
(I would like to win the lottery one day.
Ich habe das Spiel fast gewonnen.
(I nearly won the game.
▸Ein guter Ruf hilft dabei, neue Kunden zu gewinnen.
(A good reputation helps to attract new customers.
- der Ruf; -e

spannen: strain, tense
die Spanne: span
▸Der Maler spannte die Leinwand über den Rahmen.
(The painter stretched the canvas over the frame.
▸Diese Brücke ist wegen ihrer großen Spanne bekannt.
(This bridge is famous for its large span.
- wegen + DAT: because of
- etw. bekennen: admit | bekannte, bekannt |

lagern: to stack
▸Der Landwirt lagert Getreide in einem Silo.
(The farmer stores grain in a silo.
- das Getreide; -
- der/das Silo (=der Bunker; -

kreischen: : yell, jar, scream
▸Ich kreischte laut, als mein Bruder mich erschreckte.
(I shrieked loudly when my brother startled me.
- jmdn. erschrecken: frighten sb

fegen: sweep
▸Die Kinder fegten abwechselnd den Boden in der Küche mit einem Holzbesen.
(The children took it in turns to sweep the floor in the kitchen with a wooden broom.
- sich.A abwechseln: take turns; | wechselte ab, abgewechselt |
-- wechseln: to switch
- der Besen: broom; -
- (etw.) fegen: sweep | fegte, gefegt |

jmdm folgen: follow sb
▸Ich sah eine Katze und folgte ihr.
(I saw a cat and followed it.
▸Er folgte dem Vorschlag, weil er sich vernünftig anhörte.
(He went along with the proposal, because it sounded reasonable.

●(Sentences Reading)
▸They built stone silos for corn and beans.
silo: a large, round tower on a farm for storing grain or winter food for cattle
Last edited by Zhong on Fri Sep 02, 2022 7:33 am, edited 4 times in total.
0 x

Zhong
Orange Belt
Posts: 192
Joined: Mon May 02, 2022 2:56 pm
Languages: Traditional Chinese (N)
English
x 19

Re: Daily Sentences-reading or making: Ger-Eng

Postby Zhong » Mon Aug 29, 2022 2:52 am

●(Sätze bilden) ÄÖÜß „ “ äöü★▼▸
Deep in a the forest, there was a tower, where lived a pretty* beautiful girl/maiden. She was imprisoned here there by a witch. The tower had no door, only a window, which was however very high above the ground. Thus the poor girl couldn't could not take to her heels/flee but could only sit by the window every day looking outward, waiting for the witch to bring her food.
-▸"Pretty" is stylistically too colloquial and modern for your story IMO. "Maiden" would also be possible if you want to give the passage a slightly archaic feeling, or even "a fair maid". Likewise, I would avoid contractions for a fairy tale setting.
- maiden: [literary] a girl or young woman
- maid: [old use] a girl or young woman who is not married, or has not had sex; (a woman who works as a servant in a hotel or in someone's home)

●(Sätze lesen) ÄÖÜß „ “ äöü▸
▸Du könntest die Geschichte ja mit der typischen Einleitung für Märchen beginnen:
- die Einleitung: introduction
▸Ganz einfach, azhong, mit den berühmten drei Wörtern: Es war einmal [ein großer dichter Wald, in dem stand ein Turm, darin lebte ...]
- ganz einfach: quite simply/easily
berühmt: famous; *berühmen
-- jmdn rühmen: to praise sb
- dicht: dense, tight, thick

▸Und vieles ist ja "so oder so" zu sehen (Komma vor "but", z.B. - hier könntest du sicher auch im LEO die vielen Diskussionen dazu im Archiv anklicken).
(And a lot can be seen "one way or the other" (comma before "but", e.g. - you could certainly click on the many discussions about this in the LEO archive).

▸Erste Zeile: Was das Komma nach "forest" angeht, hätte ich es weggelassen.
(First line: As for the comma after "forest", I would have left it out.
▸Ich würde "Deep in the forest there once was a tower ..." schreiben. Oder starten mit: "Once there was a forest "
▸Und "there", nicht "here".

▸Was das "Thus, ... " angeht: wupper hat es nicht verändert, aber ich fände hier ein einfaches "So" oder "Therefore" nicht verkehrt.
(As for the "Thus,...": wupper didn't change it, but I wouldn't think a simple "So" or "Therefore" would be wrong here.
▸Und meine Frage ist z.B. auch: Muss es oder könnte es nicht auch heißen "She had been imprisoned" (statt "was").
(And my question is, for example: Does it have to or could it also be called "She had been imprisoned" (instead of "was").
▸"to take to one's heels" ist für mich hier eindeutig zu umgangssprachlich. Es hat eine fast humoristische Note und passt in diese Art Text nicht.

▸Zu "maiden" würde auch gut "fair" statt beautiful passen. Wenn du Begriffe wie "maiden" nimmst, passt "take heels" nicht so gut. Mich erinnert dieser Begriff an "Fersengeld geben" . Das würde eher zu einer Parodie passen.
(Maiden" would also go well with "fair" instead of beautiful. If you're using terms like "maiden", "take heels" doesn't fit that well. This term reminds me of "cheating" . That would be more fitting for a parody戲仿.
Last edited by Zhong on Mon Oct 17, 2022 10:43 am, edited 2 times in total.
0 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: guyome and 2 guests