1.1 *
▸(Once upon a time,) deep in the forest, there was a tower where a beautiful girl/ fair maiden lived.
- "Pretty" is stylistically too colloquial and modern for your story IMO.
- "Maiden" would also be possible if you want to give the passage a slightly archaic feeling.
- But "maiden" goes better with "fair", not "beautiful".
1.4.
▸There was the forest, deep in it with a tower, where lived a fair maiden.
▸There was the forest, in which there stood a tower, where lived a fair maiden.
1.5. Deep in the forest, there was a tower, where there lived a fair maiden.
- ‘The forest’ is perfectly safe here: despite the presence of ‘the’, English speakers naturally interpret this as referring to just some forest in general. This is especially true in the genre of fairy tales, where ‘deep in the forest’ is a common formulaic opening.
- The usual word order would of course be ‘where a fair maiden lived’. Postposing the subject as you do feels really archaic, which is generally nice in fairy tales.
- To me it feels a bit better when that subject position contains something, which is why I’ve added ‘there’. However, other people may differ in their tastes.
- Similar reasoning explains why ‘fair maiden’ is preferred over ‘pretty girl’: the former uses more archaic words. The particular phrase ‘fair maiden’ is also very common in fairy tales.
▸1.6 Once upon a time, deep in the forest stood a tower, where there lived a fair maiden.
▸Ich habe eine Frage zu den "dar" und "da" in der Sätzen, die ich heute gelesen habe.
Allgemein zur Frage, ob XXX oder OOO: das hängt natürlich davon ab, was A und B bezeichnen.
Da im englischen Satz von "is" die Rede ist, deutet das eher darauf hin, dass A und B im Singular zu verwenden ist.
Ich bin nicht ganz sicher aber ich denke, dass die Sätze vielleicht noch grammatisch sind, wenn "davon" und "darauf" durch "von" und "auf" ersetzt werden. Denn ich habe im Wörterbuch gesehen, ohne "da(r)" hier,
"- von jmdm abhängen: depend on sb
- auf etw.A hindeuten: indicate sth"
Habe ich Recht? Danke schön.
(Ich vermute, dass das klein Wort "da" (oder "dar") die Sätze natürlicher gemacht hat. Ich muss weiter lernen, wie man das kleine Wort hinzufügt..)
- etw.A (zu etw.) hinzufügen: add | fügte hinzu, hinzugefügt |
-- etw.A fügen: to loint sth | fügte, gefügt |
No, both sentences are not grammatical without da(r).
The prepositions need a noun or pronoun; in the dictionary sentences those pronouns are jemand / etwas. In the sentences above, where the prepositions are introducing clauses, they need the dummy pronoun da(r), as in German, prepositions cannot have clauses directly depending on them.
▸Based on/ Concerning/ About this sentence I have the same question.
Zu diesem Satz / Über diesen Satz / [u]Bezüglich dieses Satzes / Mit Bezug auf diesen Satz / Basierend auf diesem Satz / Auf Grundlage dieses Satzes[/u] habe ich dieselbe Frage.
- bezüglich +GEN: prep. regarding, concerning
- der Bezug (auf +A.): (with) reference (to) pl.: Bezüge
- basierend (auf): based on
-- auf etw.A basieren: to base on sth. | basierte, basiert |
- die Grundlage: (on) basis (of)
▸(short version) Hierzu dieselbe Frage /Hier dasselbe.
(here the same (question))
●(Sätze lesen) ÄÖÜß „ “ äöü▸
▸Neben der Tür zum Hof war ein Wasserhahn. Die Frau drehte den Hahn auf, wusch zuerst meine Hand und klatschte mir dann das Wasser, das sie in ihren hohlen Händen auffing, ins Gesicht. (Vorleser)
- der Hahn: tap pl. -en/ Hähne
- etw. aufdrehen: to untwist
-- c.f. sich.A wenden:
- klatschen: clap
- hohl: hollow
- die Hand; Hände
- etw.A auffangen: to collect
-- jmdn fangen: to capture | fing, gefangen |
▸Rein stilistisch hätte ich im Zusatz XXX das "und" weggelassen, falsch ist es aber nicht.
(From a purely stylistic point of view, I would have left out the "und" in the addition XXX, but it's not wrong.
- rein: pure, sheer
- etw. weglassen: to omit sth. | ließ weg, weggelassen |
▸Dann hätte er aber vermutlich 'nothing at all' gesagt.
(But then he would supposedly/presumably have said 'nothing at all'.
▸Ein XXX wäre vermutlich eher ein XXX nicht einfach nur ein OOO, oder?
(XXX would probably be more like XXX, not just only OOO, right?
▸Aber diese Betonung ist in dem Kontext unnötig, da es ja nur darum geht, dass der Kranke die Brötchen nicht essen konnte und der Ich-Erzähler sie deshalb wieder mitgenommen hat.
(But this emphasis is unnecessary in the context, since it's [only]/all about that the patient couldn't eat the rolls and the first-person narrator therefore took them away again.
▸Gut, beide Sätze sind selbst konstruiert, also sollte auch der englische Satz nicht als exakte Vorlage genommen werden... vermutlich überanalysiere ich mal wieder.
(Well, both sentences are self-constructed, so the English sentence shouldn't be taken as an exact template either... I'm probably over-analyzing again.
- die Vorlage: model,
▸#8 Die Post war noch nicht da, als ich mit der Post angefangen habe zu tippen. Ich mache das hier nebenbei (mit geteilter Aufmerksamkeit, sozusagen im Multitasking), und bin daher nicht so schnell wie wenn ich das als single-task betreiben würde.
(I'm doing this on the side (with divided attention, so to speak, in multitasking)
- tippen: type
- nebenbei: casually
- geteilter
- die Aufmerksamkeit:
-- aufmerksam: attentive
-- auf etw.A aufmerken: attend to sth
- etw.A betreiben: run sth