Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον. 4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον· 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· 9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
My rough-hewn version, intended to be more or less idiomatic Latin while mirroring the decidedly non-literary quality of the Greek:
Prima autem hora sabbatorum Maria Magdalene mane venit, cum adhuc tenebrae essent, et vidit saxum a sepulchro ablatum. 2 currit igitur et venit ad Simona Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis: “Ceperunt dominum e sepulchro nec scimus ubi posuerint eum.” Exivit ergo Petrus una cum altero discipulo et venerunt ad sepulchrum. Hi autem una currebant: et alter discipulus procucurrit velocius quam Petrus et venit primus ad sepulchrum, et inclinato capite vidit lintea iacentia, nec tamen intravit. venit ergo et Simon Petrus sequens eum intravitque in sepulchrum. Et spectat lintea iacentia et sudarium, quod in fronte eius erat, non cum linteis iacens sed seorsum involutum in unum locum: tunc ergo intravit etiam alter discipulus qui primus venerat ad sepulchrum, et vidit et credidit: nondum enim sciebant scripturam secundum quam oportebat eum e mortuis resurgere.
A second, much looser (and dare I say more literary?) Latin version:
Maria Magdalene cum prima hora, bene mane, per tenebras ad sepulchrum venisset, saxum vidit a sepulchro ablatum. Quo animadverto ad Simona Petrum statim cucurrit et discipulum a Iesu amatum, quibus, “Ceperunt dominum,” inquit, “nec pro certo habemus quo in loco eum posuerint.” Quae cum audivisset Petrus una cum altero discipulo, ut famam a muliere reportam experirentur, ad sepulchrum una cucurrerunt; quorum alter discipulus celerius currendo primus advenit nec, cum inclinato capite lintea ibi iacentia animadverteret, intrare voluit. Petrus autem eum sequens, cum intravisset, lintea spectavit iacentia et sudarium, quod antea in fronte eius positum tum non cum linteis iacebat sed involutum in alio loco secretum fuisse videbatur. Tunc alter quoque discipulus ingressus, qui primus venerat, et vidit et credidit. Nam scripturam, secundum quam oportebat Iesum a mortuis resurgere, nondum nacti erant.
The Vulgate, which I didn’t consult until I had produced the two versions above:
Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento. 2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. 3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. 4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. 5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit. 6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, 7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. 8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit: 9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
I’m pleased that in some cases my first translation uses the Vulgate’s exact words!