Japanese (9/18/21-9/24/21): 3 hours 24 minutes
Spanish (9/18/21-9/24/21): 18 hours 28 minutes
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Finished Stanger Things dub. I only count 30 minutes on the hour towards my Spanish time, which I feel is very conservative, since I'll rewind quite a bit depending on the material. I also found an undubbed show I like from Colombia called Siempre Bruja. Subtitle match is very good. A little corny, but entertaining. When I was in college I was doing weekly italki sessions and chose two Colombian tutors since I'd always heard Colombians had the clearest Spanish ("all radio announcers are from Colombia") and was the closest Spanish to Neutral Spanish. I later found out that there are actually 4 de facto standards (Mexican Standard, Spain Standard, Latin American Standard, and Rioplatense Standard). I also found out recently that Colombian Spanish is considered very close to standard likely because across Colombia there is a lot of dialectical variation for a relatively small country, therefore Colombians tend to use more standard LA Spanish when communicating with each other (outside of their immediate areas). In other words, Colombians are very accustomed to and good at code switching to standard LA Spanish.
From some italki sessions I had in the past, I do remember a few really common idiosyncrasies even when my tutors were using standard Spanish: Adding "¿sí o no?" to turn a statement into a question, using "listo" for "ok", adding "pues" to the end of sentences (a
lot), using "chévere" for "cool", stuff like that. Both my tutors used voseo at home, but they stuck with tuteo for our lessons.
The dialects in Siempre Bruja are all over the place. Luis Fernando Hoyos plays Aldemar, he has clear, wonderfully articulated Spanish, Rolo accent or just plain LA standard I'm guessing. Indhira Serrano plays Dr. Luisa, speaks fast with lots of aspiration, but I can kind of follow since I've been around Caribbean Spanish quite a bit (she's from Barranquilla). Then it starts getting rough. Sofia Araujo plays as Alicia born in Cordoba, Argentina and raised in Cancun, Mexico, extremely hard for me to follow. Most of the other actors seem to be from Bogotá and a few from Barranquilla, and they speak very fast with quite a bit of slang (supposed to be college students).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
GapsIt's very frustrating for me that I can read and understand nearly 100% of the subtitles, but the speaking is just crazy fast so I get lost. Nonetheless, here were a couple of non-listening related misses.
Vocabulary:
from Siempre Bruja
"esto [sic?] charlita me aburre resto"
"this chit-chat bores me a lot"Col. Spa.
RESTO: a lotGrammar:
from Siempre Bruja
"arranque, yo le voy diciendo adónde"
"start [the car], I'll tell you where [to go]"I've seen progressive forms of a verb not being used with "estar" before, especially with "seguir" now that I think about it, but never really thought of it as present progressive, since I honestly don't ever remember seeing that in any teaching resources. And I don't think I've ever seen "ir" + present progressive. Apparently this changes the meaning somewhat as well. I need to invest in a grammar dictionary.
I looked in FSI Spanish Basic and it's mentioned as a footnote in unit 13, but only "estar" is drilled. In the footnote, it mentions that the present progressive is alternatively used with "andar, venir, llegar, ir, seguir" with some examples. Also mentioned in Unit 48 of FSI Spanish Basic with some review drills, "Present Progressive Alternate Conjugated Verbs". I remember going through volume 1 of Basic Spanish a long time ago, but don't think I got to volume 2. It's
so good, it's hard to believe it's free. I will
definitely be going through this in the future.
Grammar:
Harry Potter 2
"—¿QUÉ TE TENGO DICHO —bramó el tío, rociando saliva por toda la mesa"
changed in the LA version to:
"—¿QUÉ TE HE DICHO —bramó el tío, rociando saliva por toda la mesa"
I've seen this before, but never really looked into it. It's weird enough to give me pause and I don't ever remember seeing anything mentioned like this in teaching materials, but I've seen people ask about it so it's not too uncommon. It
seems to be more conversational and more Castilian. I'll look into it later.