Postby JLS » Tue Apr 23, 2024 11:38 am
I've worked on intentionally fostering a living connection with the words I learn. I've mainly practiced with Chinese and Spanish; but when I went back to Hebrew, the bent was there to make Hebrew words living to me.
It confirms two ideas I've had: 1) you must intentionally foster living connections in your target languages, and 2) skills applied to one language will cross into another.
How can you do this? Three possibilities:
1) If you have the same sentence in two languages--your native and your target--think of what all the sentence means to you in your native language; and then intentionally import the sense and feeling into the sentence in the target language, with adjustment for linguistic nuance that may be in the target language.
2) Take a selection from the target language to read out loud; first think of how you should be feeling and reasoning when reading it out loud, and then repeat it several times over with those sentiments in mind.
3) Speak with native speakers. Nothing creates the living connection by experiencing relationships in the language. Nothing makes it so real.
4 x
Read Greek New Testament: - 61 / 260 chapters
Read Hebrew Bible: - 107 / 920 chapters
Read Vulgate: - 87 / 1189 - chapters
Learn Chinese Radicals: - 20 / 214 radicals