wdr2montalk_2015-10-19_guidocantzhumoralslebenselixierwdr2montalk19102015_wdr2 (44 min).
Guido Cantz ... someone else I didn't know, but here he is:
https://de.wikipedia.org/wiki/Guido_Cantz
(Oh dear, was Germany really subjected to "Deal or No deal"? - Not our best export I fear).
Seems like an entertaining and interesting chap who talks rapidly, but fortunately clearly.
I'm sure I missed a lot of subtleties of course.
I usually try to collect some new words every time I listen to things like this, but I don't get too paranoid if I miss some.
Dydd Gwener 23ain (y trydydd ar hugain) Hydref 2015 - Cymraeg
Or_Bae_-_Tsieina_mariwana_a_ffilmiau_b06jmqvb_default (34 min)
The weekly political roundup programme from Cardiff Bay, featuring the new deal(s) between the Chinese and UK governments, Marijuana, and the new James Bond and Starwars films.
update:
http://www.bbc.co.uk/programmes/b06hbf2s (1h 3m)
"Taro'r Post"
Y straeon difyr yn fyw o'ch cymuned chi. Ffoniwch, e-bostiwch, neu sgrifennwch. A chance to react to the day's topics with Garry Owen
"Taro'r post" literally means "hit the post", where "post" means the same as English "post" in the sense of "mail". Perhaps at one time, people wrote in, but now they phone in or email. Usually it is studio-based with phone-in guests, but occasionally it goes out on the road. Occasionally SSiW learners have been known to phone in / be interviewed.
update: Deutsch noch einmal
wdr5tischgespraech_2015-10-21_andreasawatzkiimgespraechmitgiselasteinhauervonderbuchmesse21102015_wdr5 (49 min)
http://www1.wdr.de/radio/podcasts/wdr5/ ... ch120.html
Andrea Sawatzki im Gespräch mit Gisela Steinhauer von der Buchmesse (21.10.2015)
Ihr neues Buch „Der Blick fremder Augen“ hat Andrea Sawatzki „C., M. und B“ gewidmet. Hinter M. und B. verbergen sich ihre Söhne Moritz und Bruno; mit C. ist sicherlich ihr Mann Christian Berkel gemeint – oder doch eher der Hund Calypso? Antwort gibt Andrea Sawatzki im WDR 5 Tischgespräch auf der Frankfurter Buchmesse. - Moderation: Gisela Steinhauer
update: (Cymraeg, unwaith eto)
Got back into reading "Hi iw fy ffrind" by Bethan Gwanas, which I started ages ago, but got side-tracked. I'd read the sequel before (wrong way round, of course), and it was da iawn - very good.
I'm using these books mostly to pick up new vocabulary, so it's fairly slow going. Occasionally I will forget about spotting new words for a bit and just "read for gist" and not worry about missing details. This book and its sequel are very dialogue-rich and very colloquial (so much so that it's hard to make out some bits and you have to do some creative guessing ... and a dictionary won't help ... google just might). It's essentially northern Welsh, although occasionally some things I would think of as southernisms crop up and I'm not sure why (e.g. the "iw" in the title, which means "She is my friend").
Anyway, finished chapter 2. I've now got some more words to "harvest".