Anki review + Glossika (do 10 reps as review drop)
~50 mins
Lunch
Translation 15 mins
Assimil 24 (short lesson again) 45 mins
It's better to accompany Assimil with some leisure reading / listening, so as to boost the vocab and to reinforce the sentence patterns. Although I do appreciate the "light grammar" approach of Assimil, sometimes I need some googling for better understanding of difficult point. Nevertheless, I still refrain from doing intensive grammar drill. As it is always adviced in Assimil, I should understand instead of memorizing it.
Once again, I encounter new vocabularies in exercise. I think that it is one of the "trick" by Assimil to maintain the vocabulary size of its book (another "trick" which I hate is to put them in footnote). But it kind of deviate from the purpose of having an exercise, namely to test on our understanding of the vocabularies and structure in the main text. Another thing, this Assimil book seems to contain quite a lot of typos. "Lección cutro". Apart from these, I'm still a fan of its method.
Just some preliminary thoughts on bidirectional translation: the four stage in a bilateral translation allows me to view the text in different angles and in the meantime allow me to refresh my memories of the lesson (so it's SRS, but each review takes a slightly different form).
(a) L-R is the learning process, but the subsequent tasks test on how much you have actually learned the text
(b) Reviews allows refreshing my memory in (a)
(c) L2 to L1 translation test on my understanding of the text. Doing both word to word translation and meaning translation allows me to highlight the difference between L1 and L2. The process of selecting what hint I should keep actually test on my ability to highlight the features of L2.
(d) L1 to L2 translation test on my vocabulary and understanding of structure of L2. In the meantime, it is a check on my L2 to L1 translation. If I do step (3) wrongly, my L2 will not be correct as well. In the end it boils down to the depth of my understanding of the text in the L-R process.
Home
Assimil 30 mins in total (spending most time on reviewing)
I can sometimes do some Glossika: today I did 15 mins (I decided to do so after I noticed in my Spanish studies that after some crazily difficult sentences in the beginning there's a drop in the complexity of sentence structure).
I am not in the mood to do bunpo today. I'm never in a rush, I'm going to have my N4 in December, that's plenty of time. In fact, if things go smoothly, I may skip N4 and go straight to N3.
I read an interesting analysis on Wikipedia that Japanese actually have grammatical cases.
Cases in Japanese are marked by particles placed after the nouns. A distinctive feature of Japanese is the presence of two cases, which are roughly equivalent to the nominative case in other languages: one representing the sentence topic, the other representing the subject. The most important case markers are the following:
Nominative - が (ga) for subject, は (wa) for the topic
Genitive - の (no)
Dative - に (ni), used for a goal or recipient of the action (e.g. "gives to someone"), or to indicate spatial placement (e.g. "to the west")
Accusative - を (o)
Lative - へ (e), used for indicating direction towards (e.g."toward some place") but leaves ambiguity as to whether it is the goal.
Ablative - から (kara), used for indicating direction away (e.g. "from some place")
Terminative - まで (made), used for the goal of a direction (e.g."up to/until some place")
Instrumental - で (de)
This shed some light in my bidirectional translation. I used to treat the particles as something like a preposition and I was very frustrated in looking for some meaningful way to translate が or を, or to distinguish に and (で / へ). Everything makes sense when I treat them as grammatical cases.