First a summary of activities, then some reflections and a small rant.
Activities:- K-dramas with Korean audio-description and Spanish subs:I'm about to start episode 8 for "Stranger" (비밀의 숲) and episode 11 for "Romance is a Bonus Book" (로맨스는 별책부록).
Watched all the 8 half-hour episodes of "One More Time" (헤어진 다음날) but didn't like the ending. It's a somehow happy ending but many things were left hanging and some others weren't properly explained.
- Korean dubs and English subs:Finished watching episode 6, S1 of "The Worst Witch" (꼴찌 마녀 밀드레드).
- Korean dubs and Spanish subs:I watched the first two episodes of season 1 of "H2O: Just Add Water" (아쿠아 엔젤스) and the first half of episode 7, S1 of "The Worst Witch" (꼴찌 마녀 밀드레드).
- Korean original audio and Korean CC subs:Watched the first half of episode 2 of "Tomorrow with you" (내일 그대와).
- Korean dubs, no subs:Watched The first half of the movie "Hotel Transylvania" (몬스터 호텔) with only koreand dubs because I had already watched it (with spanish dubs, I think) some years ago.
Reflections:I decided to change the English subs for Spanish subs. The reason for that is that I'm way better and faster at processing/understanding Spanish subs than English subs (being Spanish my native language). I noticed that when I used English subs, I didn't have much time to pay attention to the spoken language, and the extra effort made me not enjoy the stories as much. With Spanish subs I can perfectly manage to understand the subs, pay attention to the spoken language AND enjoy the stories.
I started watching Asian dramas with English subs many years ago because at that time there weren't as many Spanish subs available as there are now, and when there were, English subs used to come out a lot earlier than Spanish subs and I was impatient (English subs still come out earlier than Spanish subs, though). Thanks to this (plus other things/activities) I improved my English a lot, but I didn't gain much understanding of the Asian languages because I only had enough time to process/understand the English subs and enjoy the stories. Later, some time after I had started learning Korean, I got into the habit of comparing the English subs and the spoken Korean. I became more aware of the usage of Korean thanks to this, but the cost was that I wasn't enjoying the stories as much. At that time I could have switched the English subs for Spanish subs but I didn't do it because Korean original content is usually translated first in English and then from English to other languages, so I thought the english subs had a higher probability to be closer in meaning to the Korean original version.
The point is that now I'm usually able to notice when the spoken Korean and the translation in the subs differ significantly, so I'm less prone to make wrong meaning associations, which would make the English subs not as necessary as before. Which is why I think this is a good time to make the change (though I'll probably be still watching new dramas with English subs because I'm still too impatient to wait for the Spanish subs,
. But now my focus on those occasions will be more on just enjoying the stories the first time than trying to learn a language from them).
And now the small rant...Today I was doing my homework from the free Korean class, and it was this:
10년 후의 나 (Me in 10 years from now/after 10 years)
I've already done this kind of homework in my native Spanish, in English and in Japanese. And it's an activity I hate
. I find it really difficult to think about what my life will be like in X years from now. Why do I have continue to do this activity in every language? I wish I could just copy-paste (and translate) my previous answers, but as they have been in different points/stages of my life, they are no longer valid
(and if I had started taking Mandarin Chinese classes some years ago as I had planned, I'd probably already have done this task in Mandarin as well
).
End of the rant.