A very important professional challenge is coming up for me - this coming Tuesday I'll be interpreting at an Embassy reception for the first time. Considering that I've never done this professionally before I'm pretty nervous about this, but at least there shouldn't be any terribly important matters discussed at a dinner reception, so this should be a good opportunity to test my skills. It's a good thing I don't look like I got punched in the face any more (got into a little slipping accident on Tuesday - gonna be removing the stitches tomorrow).
ManchuHaven't managed to advance very far this week - still on the noun morphology chapter. I only finished getting through the section dealing with the nominative yesterday. Although considering that I completed the one on the genitive in one day today, the rest shouldn't take as long. It could be argued that the nominative section is inflated a bit by examples where different cases are implied but the case markers are omitted - a phenomenon that exists to varying extents in all agglutinative languages I've encountered, perhaps most ubiquitously in colloquial Korean.
I guess the newest thing I encountered this week were the special characters used to represent Chinese (Mandarin) sounds that don't exist in native Manchu words. I find it pretty curious that the Manchu added several letters to their alphabet to accommodate Mandarin proper names and loanwords, while at the same time doing their best to keep the number of said loanwords as low as possible. But then, older Japanese texts also contain noticeably fewer Chinese loanwords than modern ones, in spite of how much direct and indirect Chinese cultural influence Japan was under at the time. Maybe there's a pattern of there being more of an effort to preserve linguistic purity in societies where access to literacy is limited to a relatively small elite, with the purism getting eroded as education spreads to the lower social strata. It would be interesting to see how colloquial Manchu compared to literary Manchu in this aspect.
Speaking of older Japanese texts...
Old JapaneseI'm not sure if I've mentioned this before, but some time ago I bought a book on Old Japanese by Syromyatnikov, the author of the book from which I started my foray into Classical Japanese. I started reading the Old Japanese book a few weeks ago and was initially just thinking of reading it without adding anything to Anki. But this week I read the chapter on
the writing and I couldn't resist the temptation. Given the fact that the same syllable could have been written using a number of Chinese characters (not to mention the cases where the characters weren't used for phonetic representation) the cards for my new Old Japanese deck go only in the kanji->reading+translation direction. I don't see much point in memorizing how exactly the various poems and passages were written in the old texts, let alone memorizing all possible ways of writing an Old Japanese syllable, but learning to recognize what syllables what characters could have stood for might come in handy. Here a few card examples:
Example 1: "pure man'yōgana"
Side 1:
Sentence - 多太爾安布麻弖爾
Side 2:
Transcription - ただに あふまでに。
Translation - 直接、再会できるその日まで。/Until we meet (again) directly (i.e. face-to-face).
Here each Chinese character stands for a single Old Japanese syllable with no consideration given to their meanings. While I could have used the Romanization that the book uses, since this sentence contains no vowel distinctions that have been lost by the time of Classical Japanese it can just be represented by hiragana (as long as you remember that ふ back then was pronounced /pu/ and not /fu/). While all the words and particles used here have been preserved in modern Japanese (only あふ having been respelled to あう) the phrasing is a bit too vague if left word-for-word, so a more wordy modern translation is given.
Example 2: "broken Chinese"
Sentence - 此二柱神亦獨神成坐而 隱身也
Translation - この二柱の神もまた獨神で、お姿を現されることはありませんでした。(These two gods also being
hitorigami, they didn't reveal themselves)
Transcription - Könö putapasira-nö kamï-mo pitörikamï-tö narimasimasite, mï-wo kakusitamapu.
In this one the characters are all used for their meaning rather than sound. However, it's different from
Kanbun in that the syntax isn't exactly Chinese, since the complex verb form of the first clause 成坐而 follows the indirect object 獨神 instead of preceding it. While in this case the characters don't reflect the distinctions between pairs of vowels that would later merge into o, e and i, the transcription indicates them based on evidence from other texts, using the presence or lack of diaeresis ("Umlaut" dots). There is still no consensus on what exactly those distinctions were, and Syromyatnikov only speculates that they were all vowel quality distinctions (as opposed to tone, length, etc.) and, based on
Altaicist reconstructions, presumes that ï was pronounced like the Russian ы (
ɨ). While Old Japanese does display traces of a vowel harmony system, it's apparently too rudimentary to tell which vowels in the other two pairs were more fronted.
Example 3: mixture of the aforementioned two
Sentence - 內者富良富良外者須夫須夫
Translation - 中は広々として外は狭くすぼまっている。(The inside is open and spacious, the outside is cramped and stuffy)
Transcription - Uti-pa porapora, to-pa subusubu.
Here we have the characters 內 (inside), 外 (outside) and 者 (topic marker) used for their meaning, while the rest of the sentence consists of characters phonetically representing quasi-onomatopoeic descriptors. Apparently even crazier cases existed, like characters getting used for their sound, except not for the way they are pronounced in Chinese, but rather the way their most common meaning is rendered in Japanese. My favourite example is 忘金鶴 (wasure-kane-turu): the characters mean "forget", "gold/metall" and "crane" respectively, and the pronunciation is these three words in Japanese, but the latter two characters don't represent those actual words but instead their homophones. "-kane-" is also the root of an auxiliary verb meaning "hard to do" (still surviving in polite phrasing like わかり
かねます), while "-turu" is the past tense attributive ending, so the whole sequence is describing the noun it's referring to as something that "was hard to forger". If you thought the Japanese writing system is crazy now...
ChineseNot headlining this as "Hakka" because I did relatively little in it this week. I have completed the chapter on morphology, but it was relatively brief and didn't have any complete example sentences. However, it did have some interesting comparisons with the Beijing dialect, which sent me on a tangent about different forms of Mandarin and led me to discover a couple of interesting pieces of information on Wikipedia, relating to my discussion about syllable-final consonants in Chinese from a couple of weeks ago. First I discovered that someone recently left a
lengthy rant on the talk page of the Wikipedia article on Standard Chinese phonology. Some points of that rant, particularly the one about how the way final consonants are taught to learners doesn't really reflect how native speakers of Chinese varieties pronounce them, reminded me of Aleksakhin's thesis that those consonants aren't consonants at all but instead varying forms of nasalised vowels. The impression that this is what the author of the rant had in mind only strengthened after I read through the article on the
Beijing dialect:
Moreover, Beijing dialect has a few phonetic reductions that are usually considered too "colloquial" for use in Standard Chinese. [...] Also, final -⟨n⟩ /-n/ and (less frequently) -⟨ng⟩ /-ŋ/ can fail to close entirely, so that a nasal vowel is pronounced instead of a nasal stop; for example, 您 nín ends up sounding like [nĩ˧˥] (nasalized), instead of [nin˧˥] as in Standard Chinese
While the analysis of the nasal vowels given later in the article isn't identical to the one that Aleksakhin makes for Hakka, it seems to be describing the same phenomenon. The article positions this as a colloquial feature and a deviation from Standard norms, but if we take into account the point from the aforementioned rant that Standard Chinese is a largely artificial construct (and one apparently created with much heavy input from people who were at least to some extent bilingual in Manchu) and that the Beijing dialect existed long before it, then it may well be that no natural variety of Chinese contains actual syllable-final consonants and that their presence in the prescribed Standard pronunciation is a hypercorrective form modelled on a simplified/foreign-influenced interpretation of Mandarin phonology.
VietnameseStarting to get a strong temptation to dive deeper into this language. Yesterday I only wanted to refresh Vietnamese pronunciation in my mind after I had realised that I had completely forgotten what some of the diacritics actually mean, but I ended up spending most of the day reading up on the Vietnamese language and Vietnam in general. There was a Vietnamese lady in my group in Osaka last summer, and I remember that she would always disagree whenever someone said that Vietnamese was hard to read, saying that the rules were very internally consistent. That they may be, but there's still a ton of them to keep in mind, and that's not even getting into the huge variation in pronunciation between regions and the lack of a real standard for the spoken language. But right now I really want to drill at least be able to read it out loud with some accuracy and internal consistency. I wonder if there's something like the
FSI drills, but for the Hanoi dialect instead of the Saigon one. I wouldn't mind doing Saigon instead if I weren't already so used to the Hanoi one from Pimsleur; besides, there's probably not as much native audio available in the Southern dialect these days.