Haha, probably. Although I like the idea that there may be silent readers of Ladino hereiguanamon wrote:I don't doubt that you and I are the only people on the forum to have read Salvado por su ija.
To a high level? I'd have to say no.iguanamon wrote:As an aside, are you able to read German and Spanish at a high level because of your Yiddish and Ladino?
In the case of German, it's not easy to answer because I knew some Geman before studying Yiddish and for years after I needed to be able to read a very specific type of German 'literature'. Because of that I maintained some passive ability in German but certainly not enough to read any kind of text effortlessly. Yiddish helped in no small way by giving me more vocabulary (although more cognates than one-on-one correspondance) but the better I knew Yiddish, the stranger German seemed to me.
As far as Spanish is concerned, it is both easier and harder to answer. Easier because I have never studied it in any way; harder because I probably could read it to some extent even before knowing any Ladino thanks to French and Latin. As some kind of test, here are extracts from the Spanish Wikipedia about the Sibe:
I think I would have been able to read a large part of it without trouble even before studying Ladino since most of the words can be understood through their French cognates. In bold are the words I would 'notice' somehow, as of today, but for different reasons:Originariamente, los xibe habitaron en las orilas del río Nonni. Se sabe que fue uno de los nueve reinos derrotados por el emperador Nurhaci de los jurchen en la batalla de Gure en el año 1593. Más tarde quedaron bajo dominio de los mongoles incluso después de que llegara la dinastía manchú de los Qing.
El primer contacto de los xibe con los Qing se produjo cuando se iniciaron diversas campañas militares contra Rusia. Los xibe proporcionaron apoyo logístico a los Qing. En 1692 los mongoles ofrecieron el control sobre los xibe y los daur al emperador Kangxi a cambio de un pago en plata.
El traje tracional de los xibe es muy parecido al de los manchúes. Hoy en día casi todos los xibe utilizan vestidos occidentales y el traje típico ha quedado reservado a algunos ancianos que los utilizan en festividades señaladas.
Antiguamente, los xibe se dividían en hala, un clan al que pertenecían las personas que llevaban el mismo apellido. Estos clanes se agrupaban en los diferentes poblados que suelen consistir en unas 200 casas.
Hasta hace pocos años, en las viviendas xibe habitaban hasta tres generaciones diferentes de una misma familia, ya que se creía que mientras el padre vivía ningún hijo podía romper el clan familiar y dejar la casa.
1) Words I probably wouldn't have understood before studying Ladino (although context might have been enough to intuit some of them): quedaron, bajo, llegara, parecido, llevaban, mientras, dejar
2) Words where Ladino doesn't help but French/Latin do (and context of course!): orilas (Lat. ora 'shore'), reinos (Fr./Lat. régner/règne/regnum/etc.), derrotados (Fr. déroute), apellido (Fr. appeler/appellation), suelen (Lat. soleo 'to use to')
3) Words I understand only through context: proporcionaron (Fr. proportionner, but the meaning is quite different), traje, poblados (Fr. peuple/population helps but without context I wouldn't have guessed it means some kind of village/settlement), viviendas
4) Various things I notice as a reader of Ladino: iniciaron (may exist in Ladino but I guess empesar would be used instead), Hoy en día, utilizan (probably exists in Ladino but I feel uzar is more common), llevar apellido (in Ladino you can yevar a hat or something like that but I don't know if one can yevar a name).
All in all, I'd say that Ladino definitely helps me understanding this text more easily, thanks to the words in section 1 and precise knowledge of conjugations for instance, but it still feels 'different' and I guess reading a whole book like that, especially literature, wouldn't be easy.