Last night I started on the Kindle version of the PMP Basic German book and it seemed familiar. It turned out I already had an older physical copy of the book. This isn't the first time I've bought a duplicate book.

lingua wrote:Book #87: Zuppe di pesce e piatti unici by AA.VV. This is a small cookbook covering different types of fish soups. There was a section on soups from around the world. I was surprised there was no clam chowder. Also a section fish in pastry, fish quiche and such. They use a lot of different fish I've never heard of in English let alone Italian. Reading it was easy because outside of a few verbs specific to cooking techniques I haven't read about recently (or ever) and the unknown fish. This cookbook is part of a series.
IronMike wrote:Did you read it just for the Italian or do you like fish? Speaking of fish pastry/quiche, have you ever had Pissaladière? Or Pissaladina? This was a stand-by when the wife and I were pescovegetarians. I loved making it and eating it, so good. I also find it interesting they didn't have clam chowder. Did they have any other chowders? What was the representative American fish soup in the book, if they had an American one?
lingua wrote:Portuguese Lab: Lesson 11 covered having to do something using the verb ter + de + infinitive. Not difficult at all. Lesson 12 covered needing to do something using the verb precisar + de + infinitive. Also not difficult until doing an exercise that made me decide between having to do and needing to do. It seems a fine line. In English I would say they are pretty interchangeable. I have to go to the store / I need to go to the store because I have no food in the house. I need to drink a whiskey / I have to drink a whiskey. What is the real distinction?
Tenho de (que) ir ao supermercado. Preciso ir ao supermercado.
Tenho de (que) beber um uísque. Preciso beber um uísque.
*Corrections welcome.
1) Tenho de (formal) / Tenho que (informal, spoken language)
2) Preciso (+ inf.) or Preciso de (+ noun)
* Although Preciso de + inf. is grammatically correct, it is not used, even among classic authors.
Preciso viajar para ser feliz / Preciso de uma viagem para ser feliz
3) There's a fine line too in Portuguese. Preciso implies a wish, desire or a necessity, on the other hand, Tenho de implies an obligation, duty.
You are right that whichever version of Portuguese you learn won't make a difference to either community. I concentrated on Brazilian Portuguese but also used Iberian Portuguese resources. I have traveled in both Brazil and Portugal. I have met speakers of both varieties in both countries- just like you see Americans, Australians and Canadians in Britain. I have traveled with a Brazilian in Portugal and hung out with both communities each of us speaking our own variety of Portuguese amongst and with each other with no problems in comprehension on either side. I speak with a Brazilian accent and vocabulary and have never had an issue with being understood or understanding. There is a significant Brazilian immigrant community in Portugal and vice-versa. There are also many Brazilian tourists in Portugal. I can pretty much guarantee you that you will encounter Brazilian Portuguese all over Portugal from time to time. Don't worry about it. Just learn Portuguese and it will make sense soon enough.lingua wrote:I know that overall it won't make a lot of difference but I have no plans to go to Brazil and I've been to Portugal several times and intend to return multiple times in the future so I prefer to learn that version. ...
puto | s. m. | pron. indef. | adj. m.
1. [Portugal, Informal] Criança ou jovem do sexo masculino. = GAROTO, MENINO, MIÚDO, RAPAZ
2. [Portugal, Informal] Filho.
3. [Brasil, Informal, Depreciativo] Homem homossexual.
4. [Brasil, Informal] Homem libertino ou devasso. = SACANA
Users browsing this forum: Fortheo and 2 guests