26 OctoberToday wasn't too bad for a Monday. I didn't have too many interruptions at work; I'm hoping this is going to be a quiet week at work because quite a few people are on holiday.
RussianI spent a few minutes doing Memrise reviews before dinner, but not long enough to make much of a dent in them. Then I continued with the section in Schaum's grammar about the genitive. This part was about uses of the genitive, which doesn't feel particularly difficult because it's more or less the same as in Croatian. The challenge in Russian is getting the correct endings, particularly for the genitive plural, rather than identifying that the genitive is required. There are quite a lot of uses of the genitive though so I didn't get to the end of the section before I got bored and stopped. My tolerance for studying grammar is much lower on weeknights compared to weekend
CroatianI watched another episode. This was a very exciting one actually with a big plot revelation
Total - Russian: 32 mins, Croatian: 45 mins
Daniel N. wrote:At this point, do you ever hear a word in a series like Drugo ime ljubavi which confuses you, or you aren't sure what it means?
Very rarely. If there's something I don't understand these days it's more likely to be something cultural, like I was very confused about what a "DVD" was in the previous series. I think it's partly because I've spent hundreds (thousands?) of hours of my life watching these series now, and partly because the series actually have quite a limited vocabulary. It also helps that the actors mostly speak clearly and without strong accents.
I still find a lot of words I don't know when I read though. I guess the standard of language is higher in novels than TV series