Re: Japanese and Chill: Devilyoudont's 2020 Log (Wanderlusting EO, ES, and KO)
Posted: Sun Feb 09, 2020 6:03 pm
No real progress over the last two weeks. I was hoping to move already, but things, while busy, haven't progressed fast enough to do so. The repairs on our new place are going well, some even coming in below the budgeted cost. Everything just takes longer than I thought it would. Hopefully only another 2 weeks of this, and then I can go back to being a normal person.
In terms of Japanese, I have really only been listening and watching things. I wound up binging a ton of the 僕だけがいない街 (A town without only me/Erased). I watched the drama previously, and I can never tell if I've improved or previous exposure is the reason why my comprehension is so high in this case. I also finally, due to other people doing it, watched a bunch of Peppa Pig. This is probably the only thing that I've ever watched in Japanese where my comprehension is over 99%. Like, literally 1 or less unknown words in an "episode." I think this probably means it's not useful for me to watch Peppa Pig, but having such high comprehension of it is addictive, IDK. The difference between 90 or 95% comprehension and near full comprehension is huge. Finally, I've still be listening to NHKラジオニュース as always. I am way over saturated in Coronavirus coverage so I wound up deleting a bunch of of episode. This is kind of frustrating for me because coronavirus is being used to justify anti-asian sentiment around me, and literally no one cares about the flu, which coronavirus seems similar to. A friend confided in me that she's literally worrying about people thinking she is Chinese due to this disease.
For Spanish, I'm still just playing Temtem. Love this game. Despite it being a Spanish game, sometimes the Spanish translation breaks. As an example, an item may have a Spanish name when I select it from the menu, but when it's used in combat it goes back to it's English name (within the middle of a Spanish sentence). My guess would be that this is some kind of coding issue where the game is grabbing the wrong string from a database in certain instances.
I've done a tiny amount of tweeting in Esperanto.
I haven't had time to devote to Korean unfortunately. When I see a sign in Korean, I try to practice reading it. We also went to a Korean restaurant with a friend, where I learned 소 (cow) and also just reading random letters on the menu.
One thing that surprised me this week is that there is no mainstream way to type using romaja to input Korean for Windows. The Korean learner community is also incredibly dismissive of of romaja input--surprising to me because this is basically the default option for Japanese when your system detects that you have a QWERTY keyboard. There are all kinds of ridiculous claims that romaja input would prevent acquisition of hangul or impede pronunciation in some way. Somewhat hilarious to me because I want this feature and recognition and written production of hangul letters is literally my only area of competence in Korean. And if we truly follow this logic, surely typing gksrmf to produce 한글 is more detrimental than following the official romanization scheme and typing in hangeul for "hangul."
I have 1 physical keyboard. I'm not buying more keyboards. I'm not going to deface my keyboard by trying to macgyver additional letters onto every key. This keyboard works fine for 4 languages, 3 of which contain challenges when applied to an English QWERTY layout. Yet somehow there is a normal non-sketchy solution for Japanese, Spanish, and Esperanto. The solution for Korean is that you use Korean enough to memorize an invisible layout. I already understand that I don't use Korean enough for this, and so I guess I am resigned to pulling up my Korean phone keyboard as a guide any time I want to input Korean on my desktop. That or, type it on my phone's keyboard (which is the same layout, but I can actually see the hangul letters), email what I typed to myself, and then copy paste it.
This whole thing caused me to spend some time thinking about why I see a Japanese layout as superior on a phone, rather than using QWERTY input for Japanese at all times. Here's the honest answer: My typing accuracy is low on the phone no matter what I do. The suggestion dictionary/autocorrect solves this issue in English Spanish and Esperanto, but the whole thing breaks when I make a single minor typo using QWERTY input for Japanese. I probably would have no desire to use a native layout if this weren't the case.
In terms of Japanese, I have really only been listening and watching things. I wound up binging a ton of the 僕だけがいない街 (A town without only me/Erased). I watched the drama previously, and I can never tell if I've improved or previous exposure is the reason why my comprehension is so high in this case. I also finally, due to other people doing it, watched a bunch of Peppa Pig. This is probably the only thing that I've ever watched in Japanese where my comprehension is over 99%. Like, literally 1 or less unknown words in an "episode." I think this probably means it's not useful for me to watch Peppa Pig, but having such high comprehension of it is addictive, IDK. The difference between 90 or 95% comprehension and near full comprehension is huge. Finally, I've still be listening to NHKラジオニュース as always. I am way over saturated in Coronavirus coverage so I wound up deleting a bunch of of episode. This is kind of frustrating for me because coronavirus is being used to justify anti-asian sentiment around me, and literally no one cares about the flu, which coronavirus seems similar to. A friend confided in me that she's literally worrying about people thinking she is Chinese due to this disease.
For Spanish, I'm still just playing Temtem. Love this game. Despite it being a Spanish game, sometimes the Spanish translation breaks. As an example, an item may have a Spanish name when I select it from the menu, but when it's used in combat it goes back to it's English name (within the middle of a Spanish sentence). My guess would be that this is some kind of coding issue where the game is grabbing the wrong string from a database in certain instances.
I've done a tiny amount of tweeting in Esperanto.
I haven't had time to devote to Korean unfortunately. When I see a sign in Korean, I try to practice reading it. We also went to a Korean restaurant with a friend, where I learned 소 (cow) and also just reading random letters on the menu.
One thing that surprised me this week is that there is no mainstream way to type using romaja to input Korean for Windows. The Korean learner community is also incredibly dismissive of of romaja input--surprising to me because this is basically the default option for Japanese when your system detects that you have a QWERTY keyboard. There are all kinds of ridiculous claims that romaja input would prevent acquisition of hangul or impede pronunciation in some way. Somewhat hilarious to me because I want this feature and recognition and written production of hangul letters is literally my only area of competence in Korean. And if we truly follow this logic, surely typing gksrmf to produce 한글 is more detrimental than following the official romanization scheme and typing in hangeul for "hangul."
I have 1 physical keyboard. I'm not buying more keyboards. I'm not going to deface my keyboard by trying to macgyver additional letters onto every key. This keyboard works fine for 4 languages, 3 of which contain challenges when applied to an English QWERTY layout. Yet somehow there is a normal non-sketchy solution for Japanese, Spanish, and Esperanto. The solution for Korean is that you use Korean enough to memorize an invisible layout. I already understand that I don't use Korean enough for this, and so I guess I am resigned to pulling up my Korean phone keyboard as a guide any time I want to input Korean on my desktop. That or, type it on my phone's keyboard (which is the same layout, but I can actually see the hangul letters), email what I typed to myself, and then copy paste it.
This whole thing caused me to spend some time thinking about why I see a Japanese layout as superior on a phone, rather than using QWERTY input for Japanese at all times. Here's the honest answer: My typing accuracy is low on the phone no matter what I do. The suggestion dictionary/autocorrect solves this issue in English Spanish and Esperanto, but the whole thing breaks when I make a single minor typo using QWERTY input for Japanese. I probably would have no desire to use a native layout if this weren't the case.