crush wrote: And the character is 歯 not 葉: 歯を磨く (though when i typed it just now the IME also suggested 葉 for some reason).
Oops sorry. That's what I meant, but the IME betrayed me. I guess I should be embarrassed that I didn't notice.
crush wrote: And the character is 歯 not 葉: 歯を磨く (though when i typed it just now the IME also suggested 葉 for some reason).
golyplot wrote:Also, I watched ep7 of K-On! tonight. I was surprised to see that Yui has a kotatsu at home. I didn't realize that they were still in common use - I thought they were a historical thing, but per Wikipedia, apparently they're still common in Japan today. Also, I found the Christmas spread amusing - onigiri, sandwiches, turkey, and a "traditional" strawberry sponge cake. It's such an eclectic mixture of Japanese and Western fare. I can't imagine sandwiches ever being served next to roast turkey in the west, let alone onigiri and turkey. Also, they appear to have champagne as well, though that's probably more a matter of different drinking ages.
golyplot wrote:I discovered that the word "mass" is written ミサ rather than マス like you'd expect. WTF? It's hard enough already to read katakana when they at least resemble the borrowed word.
vonPeterhof wrote:Not all katakana words entered Japanese via English. ミサ, like a lot of other Christian terminology, was borrowed from Latin (missa). The same applies to some medical terminology, so if you weren't familiar with it already might as well get all your laughs out early on at "virus" being ウイルス
新完全マスター N2聴解 | : | 新完全マスター N2読解 | : |
新完全マスター N2文法 | : | TY Comp. German | : |
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest