golyplot wrote:ちょっと
きてみ
COME HERE
For some reason, Miura ends most of his sentences in -mi. I thought it might be a contraction of "mitai", but it still doesn't make much sense to me.
み is a very colloquial imperative/suggestive form of 見る as an auxiliary verb meaning "to try". I think it's usually analysed as a clipping of みて, but in some contexts it might be equivalent to みろ, みな(さい) or みよう.
Also there you go mixing up Miura's gender again
golyplot wrote:こんなのへーきな?
YOU CAN TAKE SOME-THING LIKE THAT, RIGHT?
I couldn't figure this one out at all, and Jisho and ichi.moe didn't help.
へーき is just a sort of eye dialect spelling of へいき (平気). The pronunciation of /ei/ as a long e is so common I've seen some pronunciation guides for learners describe it as the default one in the same way as the hiragana spelling "ou" usually represents a long o, but if the NHK's pronunciation dictionary is to be believed the former pronunciation isn't quite standard.
golyplot wrote:よつばがかってに
さわるとおこる
そうだ
勝手に叩くのは
よくない
勝手 has long confused me on WK, and here it comes up twice. I still don't understand it much though.
勝手に basically means "at will" or "as one pleases", and when used with actions that affect someone else it usually carries the implication of "without permission".
golyplot wrote:すごい…
上は洪水
下は大火事だ
THEY ARE AWESOME...
LIKE A FIRE AND A FLOOD AT THE SAME TIME!
Here, the Japanese appears to be saying something like "above a flood, below a big fire". I'm not sure what sense the metaphor is supposed to make (wouldn't the flood put out the fire?), but I'm also curious if this is a common construction. Is it a reference to a famous quote or something?
It's actually a somewhat well-known children's riddle with the answer being a bathtub, specifically the old-style type with a wood-burning stove for heating directly below. Of course this riddle probably flies over the heads of most modern-day urban children who are used to hot water coming from the faucet, with the heater possibly not even in the same room as the tub itself. I think the implication here is that Miura uses the phrase just for the impressive-sounding imagery of destruction and either has no idea what it actually means or doesn't expect Yotsuba to know it yet.