golyplot wrote:I've never heard of 小説を読もう. I'm assuming you mean 小説家になろう (
https://syosetu.com/). In that case, I've read (parts of) several stories, though I'm nowhere near the level of being able to read Japanese for pleasure.
So far, I've read:
くまクマ熊ベアー: 4 chapters (IIRC)
聖女? いいえ、やったのはこっちのくまです! ~可愛いもふもふくまさんと行く異世界浄化旅~: 1 chapter
濁った瞳のリリアンヌ: 8 chapters
いつも通りの日常で、、君からすれば: 7.5 chapters
The last is the only one I'm actively reading, though I've thought about making a deck for 濁った瞳のリリアンヌ on JPDB and going back to reading it someday.
Thank you for the list. I might check out some of those stories.
小説を読もう(
https://yomou.syosetu.com/) is, for all intents and purposes, the same site as 小説家になろう (
https://syosetu.com). There is really not much difference between the two, except on the front page of 小説を読もう there is a detailed search box. In fact, if you click on 小説検索 on the 小説家になろう front page, it will take you to the 小説を読もう front page. You can tell because the page becomes brown.
I think originally 小説家になろう was geared toward people who want to be writers, hence the name, whereas 小説を読もう is for people who want to read the finished products of the aspiring writers. But it's all the same site.
My comfort level in reading Japanese depends on the material. I found one good book last year at that site that I like that I can recommend: 隣の席のモンスター社員. I found it really accessible and easy to read.
If I remember correctly, I was close to downloading 聖女? いいえ、やったのはこっちのくまです! earlier this year, but decided on it because it had an adult rating, which means there is usually coarse language in it. I don't wanna be parroting any coarse Japanese without knowing it.
I love that I can go to that site and download any story as a PDF, which I can take and read on my phone or anywhere. However, finding
interesting stories is always a challenge for me.
golyplot wrote:朝の眩しい日差しを受けて、道路脇の林がキラキラと輝いていた。
I've long had trouble with 受かる and 受ける on WK due to never being able to remember which is which. Last week, I came up with a mnemonic to help - ukaru is "to pass a test" because an A is a good grade, while ukeru is the other one (to receive). On Monday, 受かる came up on WK for the first time since I invented the mnemonic, and I actually managed to get it right for once.
Anyway, here 受ける showed up on Satori Reader, but with a completely different meaning! It seems that it can also mean "to be struck by (wind, waves, sunlight, etc.)". I guess you can see this as a metaphorical version of "to receive".
Ooh, I just learned 受かる today. Thank you, golyplot!
About the 受けて in that sentence, I always saw it in my mind as "to receive":
朝の眩しい日差しを受けて、道路脇の林がキラキラと輝いていた。
MY TRANSLATION:
(We/the world) got/received some bright morning sunshine, and the trees on the side of the roads were sparkling.
Seems like the same meaning to me, anyways.
vonPeterhof wrote:Google Translate has a limit on the length of sentences it can process, and the part of the sentence beyond that limit gets interpreted as a separate sentence. In this case it apparently cut off right before the last た, reinterpreting it as a hiragana spelling of 田. I'm afraid the only way to work around this limit is to split the sentence into smaller chunks or to delete words or clauses until it fits. In my experience DeepL can handle longer sentences better, but whenever it does fail it may cut out parts of the original sentence on its own, which can be harder to catch since the result ends up looking grammatical.
I second vonPeterhof's recommendation of DeepL for translating Japanese. It seems to do a better job most of the time. It also gives you several English translations, which helps to get a better understanding of the Japanese text.