golyplot wrote:わがもの
がおだな
GEEZ, YOU ACT LIKE THIS IS YOUR HOUSE
Gotta break this one down a bit:
我が物顔
わ+が+もの+がお
わ: old Japanese pronoun for the first person singular ("I"). Also found as われ.
が: が used to be used in the same way as の (and vice versa!), so が could mark the subject of a sentence or act as a possessive particle. You'll see this second use of が occasionally in modern Japanese, mostly with 我(わ)が: 我が子 (my/our/one's child), 我が校 (my/our/one's school), for example. It does show up in other forms, however, like with the auxiliary verb 如(ごと)く (like): 龍が如く("like a dragon" or a bit more literally "in the manner/appearance of a dragon", which also happens to be the English title of the Yakuza series if you're familiar with it). You can also still see の used in the place of が when it's in a relative clause modifying a noun: 背の高い人 (compared to 背が高い) or 先生の言うこと ("what teacher says", compared to 先生が言う), for example. They used to be used almost completely interchangeably, however, although there are theories about honorific, pronoun or animacy/inanimacy distinctions (the latter two being somewhat present at least in some Ryukyuan languages like Miyako Ryukyuan where the particle ga is used with pronouns and personal names, and the particle nu [same as Japanese no] is used with inanimate nouns. Common nouns referring to humans can either take ga or nu depending on the word and the speaker's perception. This is pretty unrelated, but I find it interesting ^^; Also, I paid 500+ dollars to take a class on Ryukyuan languages and culture at uni, so I have to make it worth it somehow!)
我が: my, our, one's (I think it has been mentioned in this thread that the Japanese first personal singular is funny and so you get weird English phrases like マイカー meaning one's car)
もの: thing
我が物: my/our/one's thing.
がお: 顔(かお) face, but with rendaku (k -> g) for compounding purposes. 顔 can be used this way to describe someone's face or their appearance, similarly to 面(つら) which also means face and becomes づら when compounded. A common example is ドヤ顔 which can be translated as a shit eating grin (i.e. arrogant, self-satisfied or smug). The ドヤ comes from the shortening of どうや, which is the western Japanese equivalent to どうだ?(how about that? how's that for you?) In other words, it's the face that someone makes when they have done something and their self-satisfaction or smugness about having done it is showing on their face. As an extension of this first meaning, these words can also signify that someone is acting in a certain way, for example: 父親(ちちおや)づら which is when someone is acting like someone else's father (e.g. "You're not my dad! 父親づらすんな!"). Or another example: 何食わぬ顔 (なに・くわぬ・
かお, no rendaku here), to act innocent (i.e., pretending that you had no role in something or don't know anything about something). The 何食わぬ part (there's that negative ぬ again) apparently comes from acting as if you didn't eat something even though you definitely did (the chocolate is smeared around your lips).
Here, the whole phrase comes together to mean that the person is making a face as if to say that they own something (i.e. the house), or rather, depending on the context, that they are
acting as if they own something. To translate it quite awkwardly, but perhaps more clearly: "You're making a face that makes it seem like you think that you own the place." -> "You're acting as if you own the place."
kelvin921019 wrote:I think it's implied from context
みうらは (Miura) ちっこいけど (very small, but)いがいと(意外と - surprisingly) おとなだなぁ (adult (adjective))
Yeah, 大人 has at least two meanings, one being that of "adult", the other being more like "adult-like" or "mature": 大辞林 under 大人 「考え方や態度が一人前であること」(That one thinks or acts like an adult).