dampingwire wrote:I've never looked at 4989 before but it looks like lots of episodes, so you'd need to pick one as an example.
She says it near the end of every episode.
dampingwire wrote:I've never looked at 4989 before but it looks like lots of episodes, so you'd need to pick one as an example.
golyplot wrote:
She says it near the end of every episode.
新完全マスター N2聴解 | : | 新完全マスター N2読解 | : |
新完全マスター N2文法 | : | TY Comp. German | : |
dampingwire wrote:Sorry, but I couldn't hear it in #121. So I jumped to the scripts and went as far back as #118 looking for 土産 and やげ (i.e. just the snippets to try for a better match) and I couldn't find it there.
(It does seem like an interesting podcast, so I maybe should try it out for real soon).
golyplot wrote:I also noticed that in 4989 American Life, the host says omiyage very frequently. I learned omiyage previously as "souvenir" but she says it so often that I thought it had to be a different word I wasn't aware of. However, I looked it up and souvenir is the only meaning, more or less. Perhaps she's using it more metaphorically?
vonPeterhof wrote:Although I guess there is a bit of a mismatch between the meaning of "souvenir" and "お土産" to the point that it's sometimes best not to translate the one as the other and vice versa. It is my understanding that, since "souvenir" comes from the French for "memory" or "recollection", it's generally used in reference to something that can be kept as a keepsake for a long time, and can even be something you keep for yourself instead of giving to another person. While お土産 can be used that way, 記念品 is a much closer equivalent to that meaning of "souvenir". お土産 is used for any sort of local produce that can be taken back to share with people back home, and in fact it's more often than not used for foods and other perishables, which can't really serve as mementos for a long time. And, like dampingwire said, it's also used for little treats you bring with you when you visit another person's home, in which case it loses all nuance of "local produce of a specific area" (in fact I remember reading a foreigner in Japan specifically advising people not to bring something from your home country every time you visit a Japanese home as a guest, since it's not really expected for a normal visit and in fact might be seen as you showing off).
golyplot wrote:In other news, while watching ep4 of Saiki K. I noticed that he sorts the trash into bags labeled "burnable" and "nonburnable". (This is mainly due to reading the English subtitle file before watching the episode - I would have never noticed otherwise). I once learned the vocab "burnable trash" and "nonburnable trash" on Wanikani, but didn't think of it much at the time. It's interesting to see that Japan sorts trash that way, since that isn't a thing over here. It's really interesting to see all those little cultural differences that you'd never think about.
golyplot wrote:I also noticed that she refers to the stuffed sheep toys later in the episode as "hitsuji-san", which I found interesting since I thought "-san" was just used for people and mountains.
golyplot wrote:Well, I guess this is pretty much just an anime log now. Episode 52 started out pretty boring, but there was one interesting moment where Sakura answers the door, and she pauses to take off her slippers on a mat near the entry area before answering the door. I didn't even notice she was wearing bunny slippers until she took them off. It's interesting to see little cultural details like that.
I also noticed that she refers to the stuffed sheep toys later in the episode as "hitsuji-san", which I found interesting since I thought "-san" was just used for people and mountains. It seemed weird to see sheep being called that.
Users browsing this forum: gsbod and 2 guests