I watched another of Hayato's Cities: Skylines videos this morning, and I have some questions:
I thought that 真っ黒 meant "pitch black". Why is he saying it about something that's just brown here? Can it be used more figuratively?
結果:漁船は垂直の滝でも登れる!
I'm really puzzled by the use of でも here. My English mind would have expected an object marker here, but even apart for that, it seems like maybe a direction or location particle would make more sense here. Is this saying something like "It can climb even though there's a vertical waterfall"? It's such a strange way to phrase things from an English perspective, although I think I've seen that pattern before.
Edit: I looked it up on Tae Kim, and apparently, the potential form does not use object particles:
The potential form indicates that something is possible but no actual action is actually taken. While the potential form is still a verb, because it is describing the state of feasibility, in general, you don’t want to use the direct object 「を」 as you would with the non-potential form of the verb. For example the following sentences sound unnatural.
Anyway, it's not quite the same pattern, but 中二病でも恋がしたい is another notable use of でも in a place where English speakers would never use "but".
P.P.S I was really confused when I typed out the dialog above, because for some reason in 船, the "fins" in the top right are connected at the top with a flat bit like an anvil, making me think it was a different kanji entirely. It looks a bit like 般, which I constantly get it confused with on WK. In fact, in this font, the top right sections of those kanji look nearly identical (I think the boat one is slightly longer, but you'd need a magnifying glass to tell!) despite the fact that on WK, they're two completely different radicals. Why Japanese people, why?!