ryanheise wrote:It may also help to share and keep a journal of the specific grammatical challenges you run into. I for one would love to read the story of how your understanding of these mysteries evolves over time, but I do think that writing it out and journaling it could be beneficial to you also in that you'll then have a record of the specific sentence, along with your thoughts on it, and when you see another sentence in the future with a similar grammatical feature or word or colocation, you'll be able to go back and compare the two sentences and connect some dots.
How about I take a sentence from an article and try to break it down as much as possible to show what parts I can understand so far?
WHOのテドロス事務局長は11日、新しいコロナウイルスはパンデミックになっていると言いました。そして「今までの2週間で、中国以外でウイルスがうつった人の数は13倍、国の数は3倍になりました。これからもっと増えると思います」と話しました。
First, I'll try to figure out as much as I can without looking anything up.
WHOのテドロス
WHO (World Health Organization) something. Te-do-ro-su?
事務局長
Going by kanji, that's action-???-follow-long
は
-na adj ending
11日、
11 days
新しい
new
コロナウイルス
coronavirus
は
topic particle
パンデミック
pandemic
に
probably a particle
なっている
some verb
と
another particle
言いました。
said (past tense, polite)
そして
and
「今まで
until now
の
particle
2週間
two weeks
で、
time particle (until two weeks ago?)
中国
China
以外
except for
で
particle
ウイルス
virus
が
subject
うつった
probably past tense of "to hit" (affected?)
人
people/population
の
数
count (number of people?)
は
topic
13倍、
probably a counter
国の数は
count of countries (topic - wait is that two topics?)
3倍
another counter
に
particle?
なりました。
some past tense verb - possibly "learned" except written without kanji for some reason
これか
this (subject)
らもっと
???
増える
some verb ???
と
and particle?
思います」
thought (past tense)
と
and particle?
話しました。
talked about
So putting that all together, my best guess for the meaning of the sentence is "
On March 11th, the WHO declared the new coronavirus to be pandemic. In the last two weeks, the number of cases outside of China has risen 13 fold and the number of countries affected has tripled. This something something something."
Of course that is mostly based on my preexisting knowledge and even then, I don't even have a guess for the last part. I'd have no idea if I was trying to just go by the Japanese words I understood.
Edit: After looking up an actual translation, I realized that I was stupid. I don't know why I thought 思います was past tense when it is obviously just the polite present tense. I guess I got trigger happy since all the other verbs were past tense.