golyplot wrote:Yesterday, I looked up the Japanese title of Bofuri (痛いのは嫌なので防御力に極振りしたいと思います). As far as I can tell, this means something like "Since pain is unpleasant, I'm thinking 'I want to max out defence'". Incidentally, is there a way to tell how much of the sentence is supposed to be included in the -to quotation at the end? Is it more like "I'm thinking 'Since pain is unpleasant, I want to max out defence'"?
In general clauses with と and without quotations marks will be a bit ambiguous, but in this case I think your first guess works better, mainly because "xxたいと思います" is a very common structure for expressing desires in a less direct way (a bit like the English "would like").
golyplot wrote:I'm very puzzled by the term 極振り though. Jisho says it's slang for maxing out an attribute in a game, but I haven't been able to find out more, since Googling it just turns up Bofuri and nothing else. The first kanji means "extreme", which makes sense, but the second kanji is "shake", which doesn't make sense at all.
One of the less literal meanings of the verb 振る is "to allocate", which in this case I guess applies to experience points.
golyplot wrote:P.S. I find it pretty crazy that apparently, 嫌 is both a na-adjective and an -i adjective (as 嫌い), both with completely different readings!
Technically they're both na-adjectives. The い in 嫌い doesn't come from the Old Japanese attributive ending き, but from the masu-stem of the verb 嫌う (嫌ひ and 嫌ふ in the old orthography). While there is a tendency to reanalyze na-adjectives ending in い like きれい or 有名 as i-adjectives, so far it seems to be very marginal and limited to youth slang and/or certain regional dialects (and even then there seems to be some disagreement as to whether, for example, the negative form of 嫌い should be きらくない or the less regular きらいくない).