Mentecuerpo: Italiano

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
mentecuerpo
Blue Belt
Posts: 572
Joined: Sun Jun 23, 2019 6:15 am
Location: El Salvador, Centroamerica, but lives in Phoenix, Arizona.
Languages: Spanish (N) English (B2) Italian (A2) German (A1)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 18#p155218
x 840

Re: Mentecuerpo: Italiano

Postby mentecuerpo » Sat Jan 18, 2020 7:20 am

Lipu, gli uccelli nelle città italiane: più falchi e picchi, meno passeri
Un gheppio (foto L. Sebastiani)
Pubblicato il nuovo atlante ornitologico urbano, che conferma anche l'aumento dei gabbiani. Il consumo di suolo caccia dalle periferie allodole, cardellini e verdoni

di CRISTINA NADOTTI
abbonati a
17 gennaio 2020
Non è soltanto percezione, soprattutto in città come Roma dove banchettano con l'immondizia: i gabbiani sono sempre più stanziali in ambiente urbano. Lo conferma la mappa degli uccelli nelle città europee realizzata grazie agli "Atlanti urbani", curati dalla Lega italiana protezione uccelli. I nuovi dati sono stati resi noti nel corso del convegno di ornitologia a Napoli e attestano la crescita di falchi pellegrini, gabbiani reali, colombacci, picchi e codirossi. Diminuisce invece, soprattutto nelle aree periferiche, il numero di allodole, passeri, cardellini e verdoni. A livello generale, al consolidamento di specie presenti da tempo nei centri storici come piccioni, rondoni, merli e storni si affiancano due tendenze: una positiva, che vede una netta espansione del colombaccio, l’altra negativa che riguarda i passeri (passera europea e passera d’Italia), le cui popolazioni, in media negli ultimi 10 anni, si sono dimezzate. A sfrattare queste ultime specie dalle periferie è soprattutto il consumo di suolo ad uso urbano. L'aumento dei falchi pellegrini potrebbe invece essere, almeno in Italia, conseguenza diretta della crescita di piccioni, colombacci e della presenza di storni, dei quali il falco è un predatore. "Nelle nostre città - conferma Marco Gustin, ornitologo responsabile di specie e ricerca alla Lipu - sono ormai stanziali diverse coppie di falchi pellegrini. Con un po' di pazienza e attenzione, li si può vedere andare a caccia nei "dormitori" degli storni. Le forme dei loro stormi, che tanto ci affascinano nel cielo, sono proprio un sistema di difesa degli storni dai falchi".
La danza degli storni nel cielo di Milano.

Gabbiani= seagulls
Stanziali=sedentary
Resi=made
Gabbiani reali=royal seagulls
Colombacci=pigeons
Picchi=peaks
Codirossi=redtail
Allodole=larks
Passeri=sparrows
Cardellini=goldfinch
Verdoni=greenfinch
Piccioni=pigeons
Rondoni=swifts
Merli=blackbird
Storni=starling
Colombaccio=wood pigeon, ringdove
Dimezzate=halved
Sfrattare=evict
Falchi pellegrini=peregrine falcons
Storni=starling
Stanziali=sedentary, non-migratory


Gustin spiega poi l'aumento nelle città italiane dei picchi: "Questi uccelli trovano nei parchi cittadini alberi sempre più grandi, nei quali possono scavare per trovare formiche o larve di coleotteri che si nutrono di legno. In Italia stanno aumentando anche nelle periferie. Se l'aumento di falchi o picchi può essere considerato positivo, la diminuzione continua di passeri è invece preoccupante: "Questi uccelli in città, soprattutto in estate quando sono in fase riproduttiva, non trovano più gli invertebrati fondamentali per nutrire i piccoli. Mancano poi siepi e cespugli nei quali possano trovare riparo", conclude Gustin. Se si pensa insomma di aiutare i passerotti lasciando loro le briciole sul davanzale, va bene in inverno, ma d'estate non basta. A soffrire di più i cambiamenti dell’habitat oltre ai passeri gli Atlanti urbani della Lipu indicano, nelle zone più periferiche ai confini tra città e campagne, anche l’allodola, il saltimpalo, il beccamoschino, inoltre la distruzione della vegetazione ripariale nelle zone umide e lungo i corsi d’acqua fa sì che usignoli di fiume e cannaiole siano sempre più rari. Come sottolinea Gustin a proposito dei passeri, le specie che nidificano negli habitat incolti, cioè terreni con erbe spontanee, cespuglieti, siepi, sono molto utili per monitorare le dinamiche di trasformazione urbana e di consumo del suolo. Soltanto nell’Atlante realizzato a Pisa l’anno scorso, specie quali l’usignolo, il saltimpalo, l’usignolo di fiume, il beccamoschino, il canapino comune, l’averla piccola e il cardellino sono diminuite del 35 per cento negli ultimi 20 anni e del 41 per cento nell’area urbana di Livorno, a conferma di habitat sempre più compromessi dal consumo di suolo ad uso urbano. L’Italia, comunica la Lipu, è il paese che in Europa, e nel mondo, ha realizzato il maggior numero di atlanti ornitologici urbani: 41 le aree coinvolte, tra cui Torino, Genova, Milano, Venezia, Pisa, Roma, Napoli e Cagliari, mentre Firenze è la prima città ad avere tre edizioni pubblicate, con una quarta in corso di realizzazione. L’importanza degli atlanti ornitologici, per la compilazione dei quali servono tempi di studio che vanno da 1 o 2 anni fino a 10 anni, è stata sottolineata anche dall'Istituto superiore per la protezione e la ricerca ambientale, che dal 2018 li ha inseriti in maniera sistematica tra gli indicatori del Rapporto qualità dell’ambiente urbano.“Si tratta della panoramica più completa e aggiornata sulla presenza di avifauna nei centri urbani, realizzata anche grazie al contributo di ornitologi europei - spiega Marco Dinetti, responsabile Ecologia urbana della Lipu-BirdLife Italia - La metodologia di indagine dell’atlante ornitologico urbano si è rivelata uno strumento utile sia da un punto di vista scientifico perché gli uccelli, che fungono da indicatori, forniscono informazioni sulla qualità ambientale, sia per una corretta pianificazione urbanistica e una gestione sostenibile del verde urbano". Un elenco completo e aggiornato delle mappe dove vivono e si riproducono gli uccelli in città è pubblicato dalla Lipu-BirdLife Italia in un volume dal titolo Urban bird atlases in Europe, atti della tavola rotonda realizzata a Napoli lo scorso 27 settembre nell’ambito del 20esimo Convegno italiano di ornitologia (Cio).

Picchi=peaks
Coleotteri=beetles
Passeri=sparrows
Siepi=hedges
Cespugli=bushes
Passerotti=sparrows
Briciole=crumbs
Davanzale=windowsill
L’allodola=the lad
Saltimpalo=stonechat
Usignoli=the nightingale
Incolti=fallow
Cespuglieti=bushes
Siepi=hedges
L’usignolo=the nightingale
Saltimpalo=passerine bird
Canapino comune=common canapino
L’averla piccola=shrike, butcher bird
Cardellino=goldfinch
Last edited by mentecuerpo on Tue Jan 21, 2020 1:16 am, edited 1 time in total.
0 x

User avatar
mentecuerpo
Blue Belt
Posts: 572
Joined: Sun Jun 23, 2019 6:15 am
Location: El Salvador, Centroamerica, but lives in Phoenix, Arizona.
Languages: Spanish (N) English (B2) Italian (A2) German (A1)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 18#p155218
x 840

Re: Mentecuerpo: Italiano

Postby mentecuerpo » Tue Jan 21, 2020 12:30 am

La Stampa

https://www.lastampa.it/economia/2020/0 ... 1.38353254

Davos boccia l’Italia dei ragazzi inattivi: “Oltre 2 milioni non studiano o lavorano”
Dito puntato contro l’inefficace legame fra imprese e scuole. L’Ocse: troppo debole la domanda di competenze
the ineffective link between businesses and schools

Fabrizio Goria, Pubblicato il 20 Gennaio 2020 Ultima modifica 20 Gennaio 2020 9:01
TORINO. L’Italia non è un Paese per giovani. Né per lavoratori. Non diminuisce, nonostante un discreto miglioramento del mercato del lavoro, il numero dei ragazzi inattivi, che non studiano e non lavorano, e degli incapienti, coloro i quali hanno un reddito inferiore al minimo imponibile dal Fisco. Nel primo caso, sono oltre due milioni di ragazzi. Nel secondo, quasi otto. E ora entrano di prepotenza nell’agenda del governo, proprio mentre dal World Economic forum (Wef) giunge un rapporto che conferma dello stato di difficoltà dell’Italia sul fronte lavoro.

of the incompetent, those who have an income
And now they come in with arrogance
comes a report


Il taglio del cuneo fiscale può dare una boccata d’ossigeno a imprese e famiglie, ma gli sforzi devono essere più ad ampio spettro. Il viceministro dell’Economia, Laura Castelli, promette: «Saranno al centro della nostra riforma fiscale. Magari come destinatari di un assegno ad hoc». I sindacati promettono battaglia, perché il numero di chi guadagna troppo poco per essere un contribuente per l’Erario, pur lavorando, non accenna a diminuire. Né quello dei giovani che non sono nel sistema scolastico, così come non sono in quello lavorativo o della formazione continua.

Cutting the tax wedge
a breath of oxygen
Maybe as recipients of an ad hoc check
a taxpayer for the Erario

L’Italia, spiega un rapporto sulla mobilità sociale pubblicato dal Wef, ha significativi problemi sul proprio mercato occupazionale. Il 19,2% dei giovani compresi tra i 15 e i 24 anni sono considerabili inattivi. Un risultato che pone Roma al 56° posto su 82 della classifica Wef. E meglio non va per i bambini che non sono inseriti nel sistema scolastico, l’1,4% del totale, e il 28° posto assoluto dei Paesi Wef. Ancora peggio sul tema della formazione continua, in cui l’Italia si colloca al 74° posto, e nelle opportunità lavorative, con la sessantatreesima posizione. I numeri peggiori dell’UE.

Al Forum di Davos quattro priorità per la crescita sostenibile
Fabrizio Goria

Soluzioni facili, tuttavia, non ci sono. Secondo Andrea Garnero, economista dell’Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico (Ocse), «per combattere efficacemente il fenomeno è necessario mobilitare molti strumenti, non esiste la bacchetta magica, e bisogna smettere di pensare che si possa risolvere tutto con un’ennesima riforma del codice del lavoro». Questo perché, come testimoniato anche dal Wef, le cause sono tre: domanda di lavoro inadeguata, transizione scuola-lavoro inefficace, offerta formativa limitata. Il tessuto connettivo industriale italiano è composto, all’85%, da piccole imprese, perlopiù a gestione familiare. «La domanda di competenze di alto livello nel nostro Paese rimane troppo debole ed è limitata alle esigenze delle grandi imprese», spiega Garnero.
mostly family-run

C’è poi il tema delle risorse. Secondo fonti governative, per occuparsi degli incapienti il Tesoro dovrà anche considerare la presenza del reddito di cittadinanza. «Come conciliarlo con azioni specifiche per questa classe sociale è ancora un’incognita», spiega la fonte. Tuttavia, rimarca Garnero, «non è una questione di soldi. Per la formazione ci sono fondi regionali, nazionali, europei oltre ai fondi interprofessionali gestiti da imprese e sindacati. Il punto è saperli spendere». Come nel caso del Fondo sociale europeo (Fse), che nel periodo 2014-2020 ha allocato per l’Italia più di 10 miliardi di euro, proprio per ridurre l’esclusione sociale, migliorare la condizione professionale dei lavoratori italiani e rilanciarli nel mercato domestico. Fondi però sottoutilizzati, come sottolinea il Wef.

incompetent
citizenship income
reconcile it
run by companies
relaunch them

Un passo avanti lo chiedono anche associazioni di categoria e unioni sindacali. Fondimpresa, Cgil, Cisl e Uil hanno chiesto all’UE di escludere la formazione professionale dalla normativa sugli aiuti di Stato. «Sarebbe un inizio», spiegano i sindacati. La rete di protezione per salvare giovani inattivi e incapienti, però, deve prima di tutto arrivare su base istituzionale.
0 x

User avatar
mentecuerpo
Blue Belt
Posts: 572
Joined: Sun Jun 23, 2019 6:15 am
Location: El Salvador, Centroamerica, but lives in Phoenix, Arizona.
Languages: Spanish (N) English (B2) Italian (A2) German (A1)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 18#p155218
x 840

Re: Mentecuerpo: Italiano

Postby mentecuerpo » Wed Jan 22, 2020 2:16 am

No new words for me on this article.

https://www.lanazione.it/firenze/cultur ... -1.4993154

Pubblicato il 21 gennaio 2020
Un museo della lingua italiana, Conte lancia Firenze: "E' la sede ideale"
Il presidente del Consiglio: "So che il ministro Franceschini ne ha parlato col sindaco Nardella, siamo convinti di questa scelta"

Invia tramite email
Firenze, 21 gennaio 2020 - Firenze potrebbe ospitare "un museo che celebri e insegni la storia dell'italiano che, come ogni lingua, è lo specchio della società che la parla e, al contempo, tesoro depositato dalle generazioni che, prima di noi, l'hanno parlata: essa è veramente un'eredità". Lo ha detto Giuseppe Conte, presidente del Consiglio, intervenendo alla cerimonia d'apertura dell'anno accademico dell'Ateneo fiorentino.

"So che il ministro Franceschini ne ha parlato col sindaco Nardella, siamo convinti di questa scelta", ha aggiunto. Conte ha detto di voler far propria l'istanza di un gruppo di studiosi che "domandano da qualche tempo la creazione di un Museo della lingua italiana: grande, ricco e tecnologico. Penso che la sede migliore sia proprio Firenze".

Conte ha espresso l'auspicio che "la proposta del Museo della lingua trovi accoglienza presso tutte le istituzioni che possono sostenerla e che il settecentesimo genetliaco di questa Università (il 2021, ndr) si saldi con la celebrazione della nostra lingua come bene comune".

"L'anno prossimo, 2021, cadrà il settimo centenario della morte di Dante. Come è noto - ha aggiunto Conte - il Governo, su proposta del ministro Franceschini, ha deciso di istituire la giornata nazionale dedicata a Dante Alighieri, denominata Dantedì, da celebrarsi il 25 marzo di ogni anno".
0 x

User avatar
mentecuerpo
Blue Belt
Posts: 572
Joined: Sun Jun 23, 2019 6:15 am
Location: El Salvador, Centroamerica, but lives in Phoenix, Arizona.
Languages: Spanish (N) English (B2) Italian (A2) German (A1)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 18#p155218
x 840

Re: Mentecuerpo: Italiano

Postby mentecuerpo » Wed Jan 22, 2020 2:23 am

https://www.smartworld.it/streaming/dis ... icipo.html

Il servizio di streaming sarà disponibile in Italia, Regno Unito, Irlanda, Francia, Germania, Spagna, Austria e Svizzera dal 24 marzo.

Al prezzo di €6.99 al mese/€69.99 all’anno (£5.99 mese/£59.99 all’anno nel Regno Unito)

LONDRA (21 Gennaio, 2020) — Il settore Direct-to-Consumer & International di The Walt Disney Company ha fissato il lancio di Disney+ in Europa occidentale per il 24 marzo 2020. Il prezzo del servizio sarà di €6.99 al mese/€69.99 all’anno (£5.99 mese/£59.99all’ anno nel Regno Unito)

Il servizio di streaming verrà lanciato in Italia, Regno Unito, Irlanda, Francia, Germania, Spagna, Austria e Svizzera. Il lancio in altri paesi europei, quali Belgio, Scandinavia e Portogallo avverrà successivamente nell’estate 2020.

Disney+ offre agli spettatori di tutte le età un nuovo modo di godere degli impareggiabili contenuti proposti da iconici brand di intrattenimento come Disney, Pixar, Marvel, Star Wars, e National Geographic, assieme a contenuti esclusivi come film, serie tv, documentari e corti prodotti appositamente per il nuovo servizio.

Al momento del lancio, gli abbonati avranno accesso a “The Mandalorian” la serie acclamata dalla critica, scritta e prodotta da Jon Favreau; “High School Musical: The Musical: The Series”, versione moderna e creativa del franchise di successo con meta riferimenti, un nuovo stile documentaristico e una colonna sonora che, con 9 nuove canzoni originali, rende omaggio al film omonimo; “The World According To Jeff Goldblum”, serie che esplora il meraviglioso e spesso sorprendente mondo degli oggetti a noi più familiari; “Lilli e il vagabondo”, una rivisitazione senza tempo del classico d’animazione del 1955. Tra gli altri titoli originali disponibili al momento del lancio “Encore,” prodotto da Kristen Bell; “Diary of A Future President” scritto e prodotto da Ilana Peña (“Crazy Ex-Girlfriend”) e da Gina Rodriguez (“Jane the Virgin”); “The Imagineering Story”, che racconta dell’eclettico gruppo di straordinari creativi che danno vita ai Parchi Disney.

Al momento del lancio, gli abbonati potranno vivere l’esperienza di Disney+ sulla maggior parte dei dispositivi mobili connessi, compresi console per gaming, lettori multimediali e smart TV. Sarà possibile accedere a 4 stream simultanei in alta qualità e senza interruzioni pubblicitarie. Il numero dei download sarà illimitato e su un massimo di dieci dispositivi. Gli utenti potranno fruire inoltre di suggerimenti personalizzati e avranno la possibilità di impostare fino a sette diversi profili. Sarà inoltre possibile impostare profili per bambini con interfaccia a navigazione facilitata e accesso a contenuti adatti alla loro età.
1 x

User avatar
mentecuerpo
Blue Belt
Posts: 572
Joined: Sun Jun 23, 2019 6:15 am
Location: El Salvador, Centroamerica, but lives in Phoenix, Arizona.
Languages: Spanish (N) English (B2) Italian (A2) German (A1)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 18#p155218
x 840

Re: Mentecuerpo: Italiano

Postby mentecuerpo » Thu Jan 23, 2020 2:38 am

Il Gutturnio entra a far parte del vocabolario della lingua italiana, incluso nello Zingarelli
18 Gennaio 2020

“L’investimento sulla cultura enogastronomica della città sta già generando importanti ricadute economiche; ma anche una crescente sensibilità culturale verso le nostre eccellenze”. Così l’assessore alla Cultura e al Turismo Jonathan Papamarenghi commenta una piacevole novità. Novità che vede ancor più rappresentate le eccellenze piacentine sull’autorevolissimo vocabolario Zingarelli.

Gastronomic
Even
the excellences of the Likes on the authoritative vocabulary Zingarelli

Antiche leggende che risalgono all’epoca romana, storia ed eccellenza del nostro territorio; il Gutturnio da quest’anno approda sul nuovo Zingarelli, lo storico dizionario di italiano edito da Zanichelli.

that date back to Roman times
The Gutturnio from this year arrives on the new Zingarelli


La notizia è arrivata direttamente a Papamarenghi, attraverso una nota di un collaboratore della casa editrice Zanichelli, Pietro Cipriani. Cipriani ha ritenuto di segnalare il Gutturnio, perché fosse inserito nello Zingarelli.

“La Zanichelli – scrive Cipriani all’assessore – sempre disposta a recepire miglioramenti e aggiornamenti, ha prontamente provveduto ad accogliere la proposta”.

“Elemento identitario della tradizione”
“Il Gutturnio è infatti un elemento identitario della tradizione e della cultura piacentina, emiliana, ma anche nazionale; ora uscirà anche dall’anonimato editoriale in quanto è accolto nella edizione Zingarelli già in vendita nelle librerie, diventando parte del patrimonio lessicale italiano”.

Soddisfazione da parte dell’assessore. “Non è cosa da poco se si considera che il processo per far entrare una parola o una definizione nuova in un vocabolario non è proprio semplicissimo; si parte infatti da una segnalazione ma poi c’è una strettissima selezione per la scelta dei termini. Sono pertanto particolarmente orgoglioso che questo nostro vino, abbia un meritato posto nell’elenco delle parole della lingua italiana”.

Il Gutturnio entra dunque nelle case di tutti questa volta non più solamente come eccellenza enologica, ma anche come elemento della nostra cultura e della nostra tradizione: “Una bella notizia, che con le numerose iniziative in corso sull’enogastronomia, promosse dall’Amministrazione comunale. Penso a Gola Gola Festival e al successo della presentazione a Piacenza della Guida Michelin. E tra le tante iniziative relative a Piacenza 2020, questa chicca contribuirà, a modo proprio, a valorizzare ulteriormente il nostro territorio e le sue eccellenze”.

no longer just as wine excellence, but also as an element of our culture and tradition.
this treat will help, in its own way.
0 x

User avatar
mentecuerpo
Blue Belt
Posts: 572
Joined: Sun Jun 23, 2019 6:15 am
Location: El Salvador, Centroamerica, but lives in Phoenix, Arizona.
Languages: Spanish (N) English (B2) Italian (A2) German (A1)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 18#p155218
x 840

Re: Mentecuerpo: Italiano

Postby mentecuerpo » Wed Mar 11, 2020 5:36 am

https://www.zanichelli.it/ricerca/prodo ... ni-tiberii

Paola Tiberii
Dizionario delle collocazioni
Le combinazioni delle parole in italiano
Seconda edizione
Oltre 6000 voci, 200 000 combinazioni di parole
2018
Ho letto un bel libro o un libro avvincente? Ho visto un bel film o un film entusiasmante? È un’estate molto calda o un’estate rovente? Togliere un dubbio o fugare un dubbio? Affidarsi del tutto o affidarsi ciecamente? Con una scelta di circa 200.000 collocazioni, o combinazioni di parole, il Dizionario delle collocazioni permette di trovare le espressioni giuste per comunicare in un italiano accurato, elegante e incisivo. Ideale per scrivere e parlare con chiarezza, efficacia e proprietà di linguaggio. Intuitivo, immediato e semplice da usare.
• 640 pagine
• oltre 6000 voci
• 200.000 combinazioni di parole
0 x

User avatar
mentecuerpo
Blue Belt
Posts: 572
Joined: Sun Jun 23, 2019 6:15 am
Location: El Salvador, Centroamerica, but lives in Phoenix, Arizona.
Languages: Spanish (N) English (B2) Italian (A2) German (A1)
Language Log: https://forum.language-learners.org/vie ... 18#p155218
x 840

Re: Mentecuerpo: Italiano

Postby mentecuerpo » Sat Oct 14, 2023 3:17 am

DAL NOSTRO INVIATO
COVERCIANO - La polizia di Torino è arrivata poco prima delle 18 a Coverciano nel ritiro della Nazionale per sentire Nicolò Zaniolo e Sandro Tonali, nell’ambito dell’inchiesta della Procura di Torino sul calcio scommesse. Sono stati chiesti loro chiarimenti sulla vicenda, che ieri aveva già coinvolto il calciatore della Juventus Fagioli. I due centrocampisti sono stati accompagnati al colloquio con le forze dell’ordine dal capo delegazione Gianluigi Buffon. Al termine del colloquio i giocatori, ai quali è stato notificato l’avviso di garanzia, hanno lasciato il ritiro di Coverciano e sono rientrati a casa. Lo staff della Nazionale fa sapere che la decisione è anche a loro tutela.
Nel pomeriggio i due nomi di Zaniolo e Tonali, inseriti nell’inchiesta torinese, sono stati anticipati da Fabrizio Corona, che a sua volta era stato convocato dalla polizia e si è recato in Questura come persona informata dei fatti. L’agente fotografico al momento non risulta indagato, ha reso dichiarazioni agli agenti della polizia di Torino su delega della Procura piemontese, giunti nella sezione Fatebenefratelli della Squadra mobile.
A Coverciano il terribile giovedì di Tonali e Zaniolo, interrogati dalla Digos
La Federcalcio ha fatto una nota in serata in cui chiarisce che «la Procura della Repubblica di Torino ha notificato atti di indagine a Tonali e Zaniolo, attualmente in raduno con la Nazionale presso il Centro Tecnico Federale di Coverciano». «A prescindere dalla natura degli atti — fa sapere la Figc— ritenendo che in tale situazione i due calciatori non siano nella necessaria condizione per affrontare gli impegni in programma nei prossimi giorni, la Federazione ha deciso di consentire il loro rientro presso i propri club, Newcastle e Aston Villa anche a tutela degli stessi». Gli allenamenti della Nazionale riprendono domani, venerdì 13, la seduta è stata spostata di mezz’ora, poi la partenza per Bari. Sabato l’Italia è attesa dalla sfida con Malta.


Turin police question Zaniolo
October 13, 2023

Please translate to English:
DAL NOSTRO INVIATO COVERCIANO - La polizia di Torino è arrivata poco prima delle 18 a Coverciano nel ritiro della Nazionale per sentire Nicolò Zaniolo e Sandro Tonali, nell’ambito dell’inchiesta della Procura di Torino sul calcio scommesse. Sono stati chiesti loro chiarimenti sulla vicenda, che ieri aveva già coinvolto il calciatore della Juventus Fagioli. I due centrocampisti sono stati accompagnati al colloquio con le forze dell’ordine dal capo delegazione Gianluigi Buffon. Al termine del colloquio i giocatori, ai quali è stato notificato l’avviso di garanzia, hanno lasciato il ritiro di Coverciano e sono rientrati a casa. Lo staff della Nazionale fa sapere che la decisione è anche a loro tutela. Nel pomeriggio i due nomi di Zaniolo e Tonali, inseriti nell’inchiesta torinese, sono stati anticipati da Fabrizio Corona, che a sua volta era stato convocato dalla polizia e si è recato in Questura come persona informata dei fatti. L’agente fotografico al momento non risulta indagato, ha reso dichiarazioni agli agenti della polizia di Torino su delega della Procura piemontese, giunti nella sezione Fatebenefratelli della Squadra mobile. A Coverciano il terribile giovedì di Tonali e Zaniolo, interrogati dalla Digos La Federcalcio ha fatto una nota in serata in cui chiarisce che «la Procura della Repubblica di Torino ha notificato atti di indagine a Tonali e Zaniolo, attualmente in raduno con la Nazionale presso il Centro Tecnico Federale di Coverciano». «A prescindere dalla natura degli atti — fa sapere la Figc— ritenendo che in tale situazione i due calciatori non siano nella necessaria condizione per affrontare gli impegni in programma nei prossimi giorni, la Federazione ha deciso di consentire il loro rientro presso i propri club, Newcastle e Aston Villa anche a tutela degli stessi». Gli allenamenti della Nazionale riprendono domani, venerdì 13, la seduta è stata spostata di mezz’ora, poi la partenza per Bari. Sabato l’Italia è attesa dalla sfida con Malta.

Here's the translation to English:
FROM OUR CORRESPONDENT COVERCIANO - The Turin police arrived shortly before 6 p.m. at Coverciano at the National team's retreat to interview Nicolò Zaniolo and Sandro Tonali, as part of the investigation by the Turin Prosecutor's Office into football betting. They were asked for clarification on the matter, which had already involved Juventus player Fagioli the day before. The two midfielders were accompanied to the interview with the police by the head of the delegation, Gianluigi Buffon. At the end of the interview, the players, who were served with a notice of guarantee, left the Coverciano retreat and returned home. The National team staff announced that the decision was also for their protection.
In the afternoon, the names of Zaniolo and Tonali, included in the Turin investigation, were pre-empted by Fabrizio Corona, who in turn had been summoned by the police and went to the Police Headquarters as a person informed about the facts. The photographic agent is currently not under investigation and has given statements to the Turin police officers on behalf of the Piedmontese Prosecutor's Office, who arrived at the Fatebenefratelli section of the Mobile Squad.
At Coverciano, the terrible Thursday for Tonali and Zaniolo, questioned by the Digos (Division of General Investigations and Special Operations)
The Football Federation released a statement in the evening clarifying that "the Turin Public Prosecutor's Office has notified Tonali and Zaniolo of investigative acts, currently gathered with the National team at the Federal Technical Center of Coverciano". "Regardless of the nature of the acts - the FIGC (Italian Football Federation) reports - believing that in this situation the two players are not in the necessary condition to face the commitments scheduled for the coming days, the Federation has decided to allow their return to their own clubs, Newcastle and Aston Villa, also for their protection". The National team's training will resume tomorrow, Friday 13th; the session has been moved by half an hour, then they will depart for Bari. On Saturday, Italy is awaited for the match against Malta.

Meaning of vicenda

The Italian word "vicenda" translates to "affair" or "matter" in English. It refers to an event, situation, or series of events, often of a complicated or problematic nature. In various contexts, "vicenda" can be used to mean "story," "incident," "episode," or "case." In the text you provided, "vicenda" refers to the specific situation or case being discussed, related to the investigation into football betting.

calciatore

The Italian word "calciatore" translates to "footballer" or "soccer player" in English. It refers to someone who plays the sport of football (known as "soccer" in the United States and Canada).

dal capo delegazione

The Italian phrase "dal capo delegazione" translates to "from the head of the delegation" in English. In the context you provided earlier, it refers to the leader or representative of a group, in this case, the national team's delegation.

l’avviso di garanzia

The phrase "l’avviso di garanzia" in Italian refers to a "notice of investigation" or a "notice of guarantee" in English. In the Italian legal system, this notice informs a person that they are under investigation for a specific crime. It's important to note that receiving such a notice doesn't mean the individual has been charged with a crime; it simply means they are under investigation.

anche a loro tutela.

The Italian phrase "anche a loro tutela" translates to "also for their protection" in English. In this context, it means that certain actions or decisions were taken in consideration of, or to safeguard, the individuals' interests or well-being.

sono stati anticipati da Fabrizio Corona

The phrase "sono stati anticipati da Fabrizio Corona" translates to "were pre-empted by Fabrizio Corona" in English. In the context you provided, it suggests that Fabrizio Corona mentioned or revealed the names of Zaniolo and Tonali before they became publicly associated with the investigation.

si è recato in Questura

The phrase "si è recato in Questura" translates to "went to the Police Headquarters" or "went to the main police station" in English. In Italy, a "Questura" is a main police station, typically located in each provincial capital, and it's where the chief of police (Questore) and other high-ranking officials are based.

recato

The Italian word "recato" is the past participle of the verb "recarsi," which is a reflexive verb that means "to go" or "to proceed." In many contexts, "recarsi" is used in a formal sense or to emphasize the act of going somewhere. For example, "recarsi in ufficio" means "to go to the office."

giunti nella sezione

The phrase "giunti nella sezione" in Italian translates to "arrived in the section" or "reached the section" in English. In the context you provided earlier, it refers to individuals arriving or being present in a specific department or section of an organization (in this case, a specific section of the Mobile Squad).

in raduno con

The Italian phrase "in raduno con" translates to "gathered with" or "in assembly with" in English. In the context of sports, especially football (soccer), "raduno" often refers to a training camp or gathering of players, usually at the beginning of the season or ahead of important matches or tournaments. So, "in raduno con la Nazionale" would mean "gathered with the National team" or "in training camp with the National team."

ritenendo

The Italian word "ritenendo" is the gerund form of the verb "ritenere," which can be translated to "to believe," "to consider," "to think," or "to hold" in English, depending on the context. For example, in a sentence where someone might say "Ritenendo che sia la scelta giusta," it translates to "Believing (or Considering) that it's the right choice."

il loro rientro presso i propri club

The Italian phrase "il loro rientro presso i propri club" translates to "their return to their own clubs" in English. It indicates that the individuals in question are expected or allowed to go back to their respective football (soccer) clubs.

rientro

The Italian word "rientro" translates to "return" in English. It can refer to coming back or returning to a place or a situation. In contexts like work or sports, it often indicates someone's return after an absence, break, or temporary departure.

Regresar en Espanol?

Yes, "rientro" in Italian can be translated to "regresar" in Spanish, both meaning "return" in English. However, the exact translation can depend on the context. For instance, "rientro" can also mean "comeback" or "homecoming," just as "regresar" in Spanish can have nuances based on its usage.

presso

The Italian word "presso" can be translated to "at" or "near" in English, depending on the context. It often indicates a location or proximity. For example:

"Vivo presso il parco" translates to "I live near the park."

"Lavoro presso una grande azienda" means "I work at a big company."
It can also be used in more formal contexts to mean "with" or "among," as in being in the company of someone or at someone's house or office.

how is it used in this context?

In the context you provided earlier ("il loro rientro presso i propri club"), "presso" translates to "to" in English, denoting a destination or location.
So, "il loro rientro presso i propri club" means "their return to their own clubs." Here, "presso" indicates the destination to which they are returning.

a seduta è stata spostata di

The Italian phrase "la seduta è stata spostata di" translates to "the session has been moved by" in English.
In the context you provided earlier, it suggests that a training session (or some similar event) was rescheduled or its timing was adjusted by a certain amount. The specific amount or duration by which it was moved would follow the phrase, as in "spostata di mezz'ora" meaning "moved by half an hour."

seduta

The Italian word "seduta" can be translated to "session" in English. It often refers to a meeting, a training session, a therapy session, or any similar organized gathering or activity that takes place within a set period of time. Depending on the context, "seduta" can also mean "sitting" or refer to a seat or chair. However, in the context you provided earlier, it most likely refers to a training session or meeting.

spostata

The Italian word "spostata" is the feminine form of the past participle of the verb "spostare," which means "to move" or "to shift" in English. In the context you provided earlier, "spostata" would translate to "moved." For instance, "la seduta è stata spostata" means "the session has been moved."
3 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests