I'm currently reading Ein Pyrenäenbuch (audiobook) by Kurt Tucholsky , this is a collection of articles focused on the Pyrenees region. Apparently even in the 1920s Basque was becoming rare on the French side of the border. This surprised me as I had always blamed television for the loss of minority and languages and regional dialects.
TV
I've been watching a comedy police series, Hubert Ohne Staller, which I like, and after watching an English documentary about the making of Der Himmel über Berlin (UK title: Wings of Desire), I watched a little of the film but while I like the idea of us being surrounded by guardian angels, the film didn't grab me.
French
I've been watching a lot of French films since my last post.
I read an article about the partnership between Gerard Depardieu and Pierre Richard after which I watched Les compères and La Chèvre, two silly but fun comedies.
Then Le Dernier Mètro a film where Mr Depardieu had a fairly small part while Catherine Deneuve was in almost every scene, I thought this might be based on a true story, but wikipedia says not. Jean Marais' memoirs were apparently used by Mr Truffaut when writing the screenplay, presumably they tell of working conditions in Paris theatres in the 1940s.
I tried to find a French dub of Green Card, but ending up watching it in English, and then I went on a little Andie Macdowell spree watching the French language versions of Four Weddings and a Funeral and Groundhog Day. I thought the voice actor doing Ms Macdowell was very good, Ms Macdowell has such a nice voice (wikipedia tells me she grew up in S.Carolina) a voice-over replacement could have been a bit jarring, but she was a good fit.
Then I watched a Patate, another comedy. I chose this as Danielle Darrieux is in the cast, but I think the star of the film is her on-screen husband played by Pierre Dux.
------------
There is a very good mini-series available on UK TV at the the moment, Une affaire française (UK title: A French Case) which is based on a real-life crime case l'affaire Grègory.
A feature of this story is a series of poison pen letters and anonymous phone calls. In French people who write such letters can be referred to as a Corbeau, this apparently dates back to a successful 1943 film, but the English language subtitles always instead translated Corbeau as Crow, which suggests the translator had not read the French edition of Mrs Christie's A Moving Finger, where do they find such people!
I thought it was a compelling series, and as it had many recognisable actors in small roles it must have been a big-budget production.
-------
I thought I'd learnt some new slang when I came across l'instant t, but it seems I'm just way behind the times.
Étymologie de « instant t »
(XIXe siècle) D’instant et de l’initiale de temps.
L’usage dans un contexte scientifique de la notation t pour le temps se généralise au XVIIIe siècle, avant de passer petit à petit dans le langage courant.
Après un instant t, la Terre aura parcouru dans ſa trajectoire rectiligne, l’espace […] — (Achille Pierre Dionis du Séjour, Traité analytique des mouvemens apparens des corps célestes, 1789)
https://www.lalanguefrancaise.com/dicti ... nstant-t#1
EDIT
Wim Wenders' Der Himmel über Berlin/Wings of Desire has been adapted into an Opera: