Iversen's second multiconfused log thread

Continue or start your personal language log here, including logs for challenge participants
User avatar
Iversen
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2486
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 5305

Re: Iversen's second multiconfused log thread

Postby Iversen » Sat Aug 29, 2015 5:18 pm

EN: Time again for a painting - and contrary to the one from Scotland this one actually belongs to the language series..

I have so far presented paintings that series from the late 70s . Today's painting is slightly newer (1983), but I found it unsatisfying not to have produced a painting that illustrated Dutch. . I didn't speak Dutch nor Flemish back then, but with a background in German, English, French and the Nordic languages it wasn't too hard to spell my way through standard Dutch. So then it would a simple matter to take a Dutch novel, read it and paint everything in it? Bah, Dutch literature is almost unknown in Denmark, and in 1983 the internet couldn't save my project, and neither could the municipal libraries. So I had to use the State Library, where they have a lot of weird things stacked in a high tower, and I ended up with a mystery play from the 16. century, called "Mariken van Nieumeghen" (actually it was called "Die waerachtige ende seer wonderlycke historie van Mariken van Nieumeghen die meer dan seven jaren met den Duvel woonde ende verkeerde", but apparently modern humans can't deal with book titles of more than 3-4 words).

Kunst157.jpg
Mariken van Nieumeghen
Kunst157.jpg (41.25 KiB) Viewed 964 times

DU: U kunt de oorspronkelijke tekst op dbnl.org vinden - hoewel deze pagina lijkt te denken dat het voor buitenlanders een beurt door Google translate nodig is - druk "originaale versie". Om een idee van de taal te geven, zou ik willen citeren de proloog, die gelukkig glorieus kort is - ongewoon in boeken uit dit tijdperk:

Inden tijde dat hertoghe Arent van Gheldre te Grave ghevanghen wert gheset van sijnen sone hertoghe Olof ende sijnen medepleghers, so woende op dri milen na Nieumeghen een devoet priester gheheeten heer Ghijsbrecht ende met hem woende een schoon ionghe maecht gheheeten Mariken, zijnder suster dochter, wiens moeder doot was. Dese voerscreven maecht regeerde haers ooms huys, hem zijn gherief wel eerlijck ende neerstelijck doende.

De mooie jonge dame wordt onterecht uitgescholden door haar tante, en ze vraagt om hulp - maar vergeet te specificeere om het te krijgen van God, dus het is de duivel die haar zijn diensten aanbiedt. En dan reizt ze met hem naar Antwerpen en leeft zeven jaare lang een zondig, maar plezierig leven met de duivel. Maar zo kan 'n stichtelijk verhaal natuurlijk niet eindigen in de Late Middeleeuwen - zelfs niet in de Lage Landen - dus Marijken voelt plotseling erg handig schuldig en besluit dat ze waarschijnlijk zou beter een deugdzame vrouw opnieuw worden.

O memorie, verstandenisse, waerdi dinckende
Op dleven daer ick mi nu in ontdraghe,
Het soude u duncken sondich ende stinckende.
Ghi laet die claerheyt der hemelen blinckende
Ende gaet den wech der hellen, vol meshage
(...)
O moeye, moeye, u fel verwiten groot,
Sal mi maken een verdoemt sletere,
Eewelijc uuter gracien vanden hoochsten wetere


En dan gaat ze naar Rome en krijgt de absolutie van de paus, en de Maagd Maria spreekt haar geval tegenover de St. Peter (midden), zodat Marijke allemaal kan zijn leven eindigen met een reis naar de hemel om daar de harp in eeuwigheid te spelen, in plaats van totaal spiernackt te worden achtervolgd van een wellustige duiveltje met een drietand door een zeer warme plaats. Het klinkt een beetje als de keuze tussen Scylla en Charybdis, maar zo werd prioriteerd in de late Middeleeuwen.

EN: English summary: Mariken is a young girl from Nijmegen (a fairly sedate town in the South-Eastern Low countries), who for some irrelevant reason is scolded by her aunt (bottom left). She asks for help, but forgets to ask it from the Lord, so she gets it from the Devil. And then Devil and Mariken go to the sinful metropolis Antwerpen, where they live a happy life in sin. But after seven years Mariken decides that it might be better to switch allegiances, and she goes with her uncle to Rome to ask the pope for forgiveness - and St. Mary also ask St. Peter to be have mercy upon her so she gets a free ticket to Paradise, where she can sit down and play the harp in peace for all eternity instead of being chased through Hell by a lusty devil with a trident.

And no, I'm not inventing things - this is a genuine Dutch play from somewhere between 1465 and 1518.

By the way: yesterday I went to Horsens (a town about 40 km South of Århus) to witness its annual Medieval Festival. My own town also has its 'festuge', but I prefer the festival of our neighbour town, where you can watch a parade with Italian flag throwers, monks, burghers and musicians, rent 'Medieval' attire (if you don't have your own), drink mead or fruit juice (not a glass bottle in sight!), and you can listen to music by some of the groups that have specialized in this repertoire. This year they had Italian parade musicians from Quattro Castella (in Reggio Emilia) plus the flag throwers from "Contrada della Corte", also Italian, and among the bands I would like to mention the multinational Tolstafanz, Tryzna from Poland, Virelay from Denmark, Kalabalik from Sweden, In Vino Veritas and Futhark, both from Italy. And today Mariken...
2 x

User avatar
Jar-Ptitsa
Brown Belt
Posts: 1001
Joined: Sun Jul 19, 2015 1:13 pm
Location: London
Languages: Belgian French (N)

I can speak: Dutch, German, English, Spanish and understand Italian, Portuguese, Wallonian, Afrikaans, but not always correctly.
x 647

Re: Iversen's second multiconfused log thread

Postby Jar-Ptitsa » Sat Aug 29, 2015 8:09 pm

Oud Nederlands word zo grappig en leuk geschreven :D en dat verhaal lijkt me ook zo. Hoewel waarom iemand zo veel jaren met de duivel zou willen wonen is een raadsel, want hij is vreselijk gemeen. Met God zou ik ook niet precies willen wonen, omdat dan je je de hele tijd helemaal onzeker zou voelen met alle de imperfecties die je hebt, ik tenminste wel.

Ik woon liever met mijn hond en knuffeldieren :)

Waarom is God helemaal obees in jouw schildreij? :lol:
1 x
-w- I am Jar-ptitsa and my Hawaiian name is ʻā ʻaia. Please correct my mistakes in all the languages. Thank you very much.
: 1 / 50 Spanish grammar
: 5 / 50 Spanish vocabulary

User avatar
Iversen
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2486
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 5305

Re: Iversen's second multiconfused log thread

Postby Iversen » Sat Aug 29, 2015 10:42 pm

DU: 't is niet de lieve God, maar sint Peeter - maar ik heb zijn sleutelbos vergeten, en ik heb ook vergeten waarom hij is zo vreselijk vet is - misschien om te gaan zitten en wachten tot de overledene tot hem komen door bijna 2000 jaren. Hij was zeker jong en mooi, toen hij nog visser was. Soms hoef je alleen maar te kijken naar de schilderijen en niet een verklaring voor alles zoeken.
0 x

User avatar
Iversen
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2486
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 5305

Re: Iversen's second multiconfused log thread

Postby Iversen » Sun Aug 30, 2015 4:41 pm

EN: I have still one painting from the languages series left with a Germanic motive, but I can't show that yet - it's based on a fairly recent Norwegian book which my local library didn't have so now I have asked them to get a copy. They said it'll take a week. Instead I'll show you the Latin painting, which takes its motives from the Metamorphoses by Ovid - but here in retrospect I quite honestly think it might have been possible to fit in a few more of these. In the 15 'books' of Ovid's opus there are some 250 tales, and I have only included five or six, out of which I can identify three, maybe four. That's just not good enough - I could have included at least a dozen if I hadn't been so lazy that day!

Kunst056.jpg
Metamorphoses
Kunst056.jpg (46.8 KiB) Viewed 921 times

LA: Poeta romanus Publius Naso Ovidius tempore Augusti vixit, e de Augustus ipse ipsissimus ex Roma ad Tomidem in Pontio expulsus est, propter impudicitiae librorum suorum dicitur, sed forsitan non coincidentia est quod duae filiarum Augusti eodem tempore expulsae sunt - et maritus unae filiae ignobiliter vitam perdidit. Ovidius modo scripsit "carmen et errorem quendam" quia credebat Augustus eum Romas permitteret reverti se demissus esset - sed in Tomide mortuus est, plangens. Tomis in Pontio hodie in Romania est et Constanţa nominatur.

In Romae Ovidius "Metamorphoses" scripsit, operem cum XV 'libris" et circa 250 fabulis. Populus romanus indoctus, crudelis et imaginationis carens; dei habebat, sed mentem tabularii sive iurisconsulti habebant, et quamobrem fabulas graecas surrepierunt - et etiam artem, scientiam medicinam, pecuniam et libertatem. Dei graeci effrenati, obsceni, illecebrosi ac scelesti erant, et romani amabant fabulas et oblectationem . Magnus numerus fabularum tractant cognationes inter deos et mulieres sive nymphas, et superdeus Iupiter (Zeus) maxime sceleratus scalax erat (eum videmus in angulo supero a dextro). In tabula pictam etiam videmus vaccam. Ea Io est, Iuppiter eam in vacca commutavi ut eam uxori sororique suae Juno (Hera) occultaret - sed Jeno/Hera non delusa est: Iovem nimis bene conoscet! Etiam videmus corporem in rivulo iacentem - id Narcissus est, qui aspectum suum tantopere amabat ut in rivulum casus ac demersus est. Et nympha Echo, quae Narcissum insipienter amabat, dolore tabescessit usqua modo vox sua manebat. Ergo in imaginem non videtur. Nympha in laurum medie conversa naiada Daphnis est, quae Apollinem vehementer effugeret et potius formam suam humanum perderet quam castitatem.

EN: In my cassette transfer project I reached John Dowland (1563-1626) around midday. The complete list of Dowland's works can be consulted here, and it is hard not to take the opportunity to do a bit of psychological profiling. The point is that Dowland his titles express an almost manical depressiveness, and people have speculated whether the man really was as depressed as his titles suggest - how could anybody keep on writing music if he was blubbering constantly and dripping tears on the paper? And of course he added to his problems by being staunchly Catholic at a time where that could cost you your life. But if you really wanted to be miserable then this was an excellent ploy at the time.

His most known work are the "Seven Lachrymae" (tears), but in my collection I also have small pieces with names like "Semper Dowland semper dolens", "Melancholie galliard", "Forlorne Hope Fancy", "Fortune my Foe", "Complaint". And outside my collection you have song titles like "The Lamentation of a sinner", "Lasso vita mia, mi fa morire" or "Lend your eares to my sorrow good people", just to mention some of the happier ones. But one day he must have put the wrong leg out of bed in the morning because that day he composed a song named "My thoughts are wingd with hopes".

Now I'm at Duruflé, a fairly unknown French organ composer.
2 x

User avatar
Jar-Ptitsa
Brown Belt
Posts: 1001
Joined: Sun Jul 19, 2015 1:13 pm
Location: London
Languages: Belgian French (N)

I can speak: Dutch, German, English, Spanish and understand Italian, Portuguese, Wallonian, Afrikaans, but not always correctly.
x 647

Re: Iversen's second multiconfused log thread

Postby Jar-Ptitsa » Sun Aug 30, 2015 4:48 pm

Iversen wrote:'t is niet de lieve God, maar sint Peeter - maar ik heb zijn sleutelbos vergeten, en ik heb ook vergeten waarom hij is zo vreselijk vet is - misschien om te gaan zitten en wachten tot de overledene tot hem komen door bijna 2000 jaren. Hij was zeker jong en mooi, toen hij nog visser was. Soms hoef je alleen maar te kijken naar de schilderijen en niet een verklaring voor alles zoeken.


Excuses sint Peter haha, maar het zal geen belediging zijn geweest om met God verwisselt te worden :) Ja, dat lijkt me erg saai om zo lang te wachten. Ja, je hebt gelijk, ik zoek altijd veel te veel naar een verklaring en vind het vaak waar er geen is :roll:

His most known work are the "Seven Lachrymae" (tears), but in my collection I also have small pieces with as "Semper Dowland semper dolens", "Melancholie galliard", "Forlorne Hope Fancy", "Fortune my Foe", "Complaint". And outside my collection you have song titles like "The Lamentation of a sinner", "Lasso vita mia, mi fa morire" or "Lend your eares to my sorrow good people", just to mention some of the happier ones. But one day he must have put the wrong leg out of bed in the morning because that day he composed a song named "My thoughts are wingd with hopes".


HAHAHAHAHAHAAHAH You are so funny, you make me laugh so much :lol:
0 x
-w- I am Jar-ptitsa and my Hawaiian name is ʻā ʻaia. Please correct my mistakes in all the languages. Thank you very much.
: 1 / 50 Spanish grammar
: 5 / 50 Spanish vocabulary

User avatar
Iversen
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2486
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 5305

Re: Iversen's second multiconfused log thread

Postby Iversen » Mon Aug 31, 2015 2:12 pm

FR: Bon ben, aujourd'hui nous allons retourner au Moyen Âge, car le thème de la peinture du jour de hui est "La Queste del saint Graal". L'ensemble des soi-disant romans Arthuriens mélange deux thèmes: celui du roi Anglais Arthus et ses chevaliers de la Table Ronde et celui d'une quête du Saint Graal. Les philologues ont eu beaucoup de problèmes à établir l'origine du mot même de "graal". Sur le tableau j'ai choisi à suivre ceux qui (comme Chrétien de Troyes) croient qu'un graal était à l'origine un plat pour servir des poissons, parce que c'est le propos le plus inattendu. Selon le légende le saint serait une chalice utilisée par Joseph d'Arimathée pour contenir le sang de Jésus-Christ, mais cela n'exclut pas que le mot 'graal' puisse avoir une étymologie assez journalière.

Vous pouver trouve le text original ici (sous "Édition") – le lien qui j'ai donné sur HTLAL ne fonctionne plus.

Le texte fait parti d'une collection de cinq livres relationnées, dont l'auteur est inconnu. On a cru que c'était un certain Gautier Map, mais il mourut trop tôt. Pour cette raison on l'appelle parfois "le Cycle pseudo-Map" ou "Vulgate", écrit environ 1210-1230. Attention: il existe une révision du 14. siècle, où un falsificateur a essayé de supprimer la relation amoureuse entre Lancelot du Lac et la reine. Mais ce qui est clair, c'est que c'est Lancelot qui follement accepte un défi lancé par une dame inconnue:

OFR: A la veille de la Panthecouste, quant les compaignons
de la Table ronde furent venus a Kamelot et ilz eurent
le service et on vouloit mectre les tables, a heure de
nonne, lors entra leans en la salle une damoiselle a cheval,
et fut venue si grant erre que bien le povoit on veoir
car son cheval en fut encores tout tressuans. Et elle descent
et vient devant le roy et le salue, et il dist que Dieu la
benye. - ({ Sire, fet elle, pour Dieu, dictes moy si Lancelot
est ceans» - ({ Oy voir, fait il, veez le la »; si le luy
monstre et elle va maintenant la ou il est et luy dist:
({ Lancelot, je vous di de par le roy Pelles que vous venés
avecques moy en celle forest », Et il luy dist : ({ Quel
besoign avés vous de moy? » - ({ Ce verrés vous, fait elle,
bien » - ({ De par Dieu, fait il, et je yray voulentiers »,
Lors dist a ung escuier que il mecte la selle a son cheval
et luy aporte ses armes, et cil si fist tout maintenent.


FR: Donc une dame inconnu demande à Lancelot qu'il la suive dans le forêt, sans dire mot pour expliquer ce qu'elle voudrais de lui. Ahem...

Si Lancelot eût vécu de nos jours, il eût tapé sur tout ce qu'il trouvât dans son courriel ou sur Facebook ou Twitter! Et par conséquent, sa tablette serait bientôt plein de virus!

Kunst067.jpg
La queste del Sainct Graal
Kunst067.jpg (45.18 KiB) Viewed 889 times

Sur le tableau monsieur Lancelot est assis à gauche avec Guenièvre sur les genoux. Mais une dame ne suffisait pas pour ce coureur de jupons - Il a aussi visité la fille du Roy Pelles, Ellan (ou Hélizabel), en prétendant croire que ce fût Guenièvre, et à la fin de l'histoire c'est son fils avec cette dame, Galahad, qui est le seul qui effectivement voit le sainct graal (ses compagnons Perceval et Borz n'ont rien vu) et il est mort juste après parce-que il n'y avait rien de plus à faire dans ce monde pour quelqu'un comme lui. Heureusement ce Graal meurtrier a été introuvable depuis ces évènements – sinon il fallait l'interdire. D'ailleurs l'alliance de Lancelot avec la reine Guenièvre a ultimément entrainé la mort du roi Arthur ("La Mort le roi Arthus") et le cataclysme total.

Mais peut-être l'auteur inconnu des cinq livres sur Lancelot s'est égarré un peu. Chez Chrétien de Troyes, auteur de "Perceval ou le Conte du Graal", oeuvre inachevée d'environ 1180 ou 1190), c'était Perceval qui a cherché et trouvé le Graal, mais oublié de guérir le roi qui le gardait. Et c'est cette tradition que Richard Wagner a suivi avec son opéra insupportable interminable Parsifal (six heures ou plus). Par conséquent j'ai mis un buste de Wagner sur le tableau. Lancelot est le sujet d'un autre des cinq livres de Chrétien, mais le thème là est sa relation avec Guenièvre, pas le graal. Et en Angleterre - mais écrivant en français - c'est un certain Thomas Mallory qui a diffusé les fables d'Arthur et du Graal de sa cellule de prison (où il se trouvait pour une longue série de crimes sanglantes). L'homme moussu au milieu est peut-être Mallory - après quelques années en taule.

Chez Monty Python c'est le roi Arthus lui-même qui dirige l'action, et la compagnie qui le suit n'arrive jamais au but de leur quête. C'est sans doute la version plus réaliste de tout le tralala autour de ces vieilles fables délirantes.

OFR: Vos puet troever une liste des sources des contes dou sainct graal icy, avecques des liens aux facsimiles des manuscrits ... qui sont pourtant illisibles pour moy.
0 x

User avatar
zenmonkey
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2016
Joined: Sun Jul 26, 2015 7:21 pm
Location: Germany and France
Languages: Spanish, English, French trilingual - actively studying German (B2/C1), Hebrew, Tibetan, Setswana.
Some knowledge of Italian, Portuguese, Ladino, Yiddish ...
Want to tackle Tzotzil, Nahuatl
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=859
x 4972
Contact:

Re: Iversen's second multiconfused log thread

Postby zenmonkey » Mon Aug 31, 2015 2:22 pm

C'est toujours un plaisir de lire votre 'log'.
0 x
Tagged posts: Language Method Resource
Please feel free to correct me in any language, critique my posts, challenge my thoughts.
I am inconsistency incarnate.
Go study! Publisher of Syriac, Aramaic, Hebrew alphabet apps at http://alphabetsnow.zyntx.com

User avatar
Iversen
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2486
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 5305

Re: Iversen's second multiconfused log thread

Postby Iversen » Mon Aug 31, 2015 2:27 pm

FR: C'est toujours un plaisir de l'écrire, et j'apprends beaucoup de choses parce qu'il me force à étudier des thèmes hors de ma zone de confort.
0 x

User avatar
Iversen
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2486
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 5305

Re: Iversen's second multiconfused log thread

Postby Iversen » Tue Sep 01, 2015 6:04 pm

EN: Yesterday I spent the evening on Greek and Russian, using a text about the Samaria gorge and another about strange polyglot lifestyles in Spivak's book, and apart from that I also did some wordlist repeats in both languages. The Greek ones dated back to July, and my weird reading habits shone through the choice of words on at least the Greek lists (the Russian ones were dictionary based): prime minister (πρωθυπούργος), bust (προτομή), decorate (επιδιωρθώνω), cell (κύττερο), blastocyt (βλαστοκύτταρο), catheter (καθετήρας), experimental (πειραματικός), solar system (ηλιακό συστήμα ) and spaceship (δορύφορος). Rare words? No, absolutely not - in my world they are much more common than words like πάνα, σάλιαρα and νανούρισμα, which I had to look up for this message.

GR: Δηκó μου ελληνικό κείμενο πρόκειται για το φαράγγι της Σαμαριάς, το οποίο είναι μήκους 18 χλμ και βρίσκεται στη δυτική Κρήτη, όπου είναι ένα από τα σημαντικότερα τουριστικές παγίδες. Δεν λέω «παγίδη» σε μια κακή πρόθεση της λέξης - απλά δεν νομίζω ότι οι άνθρωποι είναι πάντα ενήμεροι για το τι είναι οι ίδιοι να αφήσει στο όταν σέρνονται σε αυτό το κενό. Πρέπει να πάνε όλα 18 χιλιόμετρα, και αν δεν πάει σε έναν λογικό ρυθμό, έρχονται παρά πολύ αργά για το πλοίο στην Αγία Ρουμέλη στην ακτή. Υπάρχει - ή ήταν - ένα χωριό στη μέση, αλλά εκκενώθηκαν 1962, όταν το χάσμα έγινε ένα εθνικό πάρκο, και τώρα χρησιμοποιείται μόνο από τους φύλακες οι οποίοι έχουν έρθει πολύ αργά για το πλοίο.

Παρεμπιπτόντως, είναι ενδιαφέρον ότι το κείμενο αναφέρεται στο εθνικό πάρκο ως εθνικός δρυμός - αυτή τη λέξη πρέπει να προέρχεται από την αρχαία ονομασία της βελανιδιά στα ελληνικά: δρυς. Στα παλιά τα χρόνια περπατησε παντού δρυάδες (δασικές νύμφες) στην Ελλάδα. Αλλά από τότε η πλειοψηφία των δασών έχουν κοπεί εκεί κάτω. Το μόνο μέρος στη χώρα όπου έχω δει αρκετά μεγάλα δάση, ήταν) στην ζώνη βορειο-δυτικά προς τα σύνορα με την Αλβανία.
0 x

User avatar
Iversen
Black Belt - 2nd Dan
Posts: 2486
Joined: Sun Jul 19, 2015 7:36 pm
Location: Denmark
Languages: Monolingual travels in Danish, English, German, Dutch, Swedish, French, Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian and (part time) Esperanto
Ahem, not yet: Norwegian, Afrikaans, Platt, Scots, Russian, Serbian, Bulgarian, Albanian, Greek, Latin, Irish, Indonesian and a few more...
Language Log: viewtopic.php?f=15&t=1027
x 5305

Re: Iversen's second multiconfused log thread

Postby Iversen » Wed Sep 02, 2015 10:13 am

FR: J'ai déjà présenté deux tableaux avec des motifs français, mais ils n'étaient pas dans la série nommée "des langues". Le représentant officiel du français moderne dans la série est la peinture ci-dessus avec des motifs tirés du poème "Le Cimetière Marin" de Ambroise Paul Toussaint Jules Valéry (l871-1945). Valéry nacquit à Sète, ville sur la côte de la Méditerranée, et j'ai visité le cimitière en question – sans avoir l'expérience quasi cosmique de Mr. Valéry. Près du cimétière on trouve le musée, qui a réservé plusieurs salles au célèbre fils de la ville.

On peut trouver le texte du poème en plusieurs locations sur l'internet, par example ici. De plus, j'y ai écrit un commentaire bref en 2009 sur HTLAL, mais comme d'habitude l'image a disparu.

On commence:

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée (...)


Le toit oui, colombes bon ben - du moins il y a une longue file de tombes qui de plus en plus ressemblent des colombes verts. Disons 'oui'.

Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous une voile de flamme, (...)


Ahem, j'ai oublié mettre le temple de Minerve, mais l'oeil effroyant et sans pitié du soleil est là.

Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée!
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m'enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas!


Ah oui, Zénon et ses paradoxes ... la flèche est là, et c'est le paradoxe. Les ancients Grecs ne savaient pas que faire avec les infinités ou les objets infiniment petits, sinon la flèche s'était échappé. Les tortues manquent ici, mais j'ai d'autres peintures avec elles. Et en échappant elles ont dépassé les lapins, mais même les lapins ont réussi à échapper de cette peinture..

Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,(...)


Eh bien, le poème était déjà long, et il fallait bouger – même Valéry a accepté ça. Il a bougé, et selon Wikipedia il "devient une sorte de « poète officiel », immensément célèbre — peu dupe, il s'en amuse — et comblé d'honneurs. En 1924, il devient président du Pen Club français, puis est élu membre de l'Académie française l'année suivante. (...) En 1931, il est promu au grade de commandeur de la Légion d'honneur ; en 1932, il entre au conseil des musées nationaux ; en 1933, il est nommé administrateur du Centre universitaire méditerranéen de Nice ; en 1936, il est nommé président de la Commission de synthèse de la coopération culturelle pour l'exposition universelle ; en 1937, on crée pour lui la chaire de poétique au Collège de France ; en 1938, il est élevé à la dignité de grand officier de la Légion d'honneur ; en 1939, enfin, il devient président d'honneur de la SACEM."

Et sans le cimetière de Sète, rien de tout cela aurait eu lieu.

Kunst047.JPG
Kunst047.JPG (47.31 KiB) Viewed 320 times

OFR: PS: Quant je escrivis mon petit escritel sur le queste dou sainct graal, je le fis en le languaige de mon temps, mils ans trop tard – aussi devrois je escrire le mandement sur messire Valery et son poeme "Li cimetires marin" en ancien françois. Or prière pardonnez moy que je ne mie cest fis quar je n'ay oncques appris escrire en la langue de oïl, seulement ay appris le lire, et je n'ai nul dictionnaire françois -> ancien françois - iceulx sur li internets sont senz valor. Par example, Freelang ne povoit traduire "seulement" (ni "par example", ni "traduire")! D'altrepart, mes grammaires, li uns de Togeby, li altre de Foulet, sont assez bon, et mon dictionnaire ancien françois -> françois par Greimas est aussi suffisants. Or sans dictionnaire françois -> ancien françois, rien ne va.

Por apprendre a bien escrire l'ancien français avecques resorces grièvement insuffisants besoing est doncques avoir MOULT input. Uns de mes professeurs a l'universite (messire Skaarup) avoit lu et estudié tant que il pouvoit escrire et parler icest languaige, mais je n'ay oncques vu nul autre ome qui pût ce faire, et moy je certes ne puis.
2 x


Return to “Language logs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests