I did my two triple-columns of Irish wordlists (around 30 words) and after that the Romance languages, from Latin over her daughters Old and New (written) French, Portuguese, Castilian, Catalan, Italian and Romanian, and after that Albanian and Greek. Now I'm going to do a couple of days of tourism in the Northern part of Jutland, and I intend to bring along those wordlist so that I in principle could do the repetitions tomorrow evening, and after that I'll continue with the Slavic languages, Esperanto, Indonesian and Finnish - and maybe a couple more, just for fun.
You may think that it is totally ridiculous to do
anything in thirty languages, and to boot something as nerdy as wordlists, but when you first get the flow going then it is actually quite entertaining in its own quiet and unalarmist way. And I have listened through most of Mahlers symphonies and watched television while doing the lists, so I have actually been quite well entertained.
As usual there were some things that struck me, like the claim that a "dottore" in Italy doesn't have to have written a dissertation for the doctorate as in for instance the Anglosaxon world or Germany - or Denmark for that matter. So in Italy I could call myself "dottore" if I wanted, but I won't because I have grown up in a country where you first write a dissertation that pleases a select corps of censors, and THEN you get the right to that overglorified title. The funny thing is that it actually was at the university in Bologna in Italy that the top notch level of university teachers first stopped being called 'masters' (or "maistre" in my Ancient French dictionary) and become doctors instead. But here in Denmark outside the academical world few people really care about doctorates and other academical titles, so I haven't spent my time on writing such a dissertation. By the way, doctors of medicine are also required to write dissertations, but I have seen some of them and they were TINY compared to the gargantuan volumes written by aspiring dr.phil.'s (doctores philosophiae). And in fact any person who has passed the final medical degree and become a 'læge' will be called a doctor by his/her patients, just as in the Anglosaxon world.
By the way, congratulations to dr. Cavesa for passing that hurdle.
There is one more funny thing about doctors in France, namely that the medieval word "ès" (= en les) has been conserved in this context - and only there: "docteur ès lettres" or "ès science" or ès whatever.
In many places including Italy it seems that the general population has looked in a slightly condescending way at the academical world as a whole - witness words for it as "Dottorame", which in my dictionary is marked as "spreg(iativo)", and a tendency to give all words that denote learnedness the connotation of pedantry, boredom and didacticalness in a tiresome way.
It all started out so very well with the Latin verb "doceo" (docui, doctum, docēre), that meant 'teach' in any way - with no hint of boredom or irritation from the learner. Actually the good pupil was supposed to be "docilis" ... but then vox populi undermined the original meaning so in the modern Romance languages it vacillates between the meaning of being a quick and studious learner and being slow and dull (cfr. "docile" in the Anglosaxon world). And the word "doctrine" has fared even worse: originally it simply meant teaching in general, the special topics taught and/or learnedness in general. But then it came to be associated with the church, and ... well, you know the rest.
FR: cet après-midi j'ai visité notre bibliothèque municipal DOkk1, où il y a chaque lundi un soi-disant 'sprogcafé' (café des langues). Le problème c'est qu'il y a rarement plus que deux ou trois personnes là, et le resultat inévitable, c'est qu'on tend a parler en Anglais. Personellement je n'ai pas participé pour plus d'un mois, surtout à cause de mon voyage a Bratislave et ses environs, mais aujourd'hui il y avait une jeune dame là qui venait de finir ses études de la langue française à l'université et qui était prête à parler en français, mais il y avait aussi un jeune homme qui après un an d'enseignement dans la lycée ne pouvait guère dire deux mot consécutifs en français - et pas tellement de mots en Anglais non plus. OK, on a parlé Anglais (plus un peu de danois), mais après une demi-heure il a trouvé que c''était pas tellement amusant pour lui, et j'ai pu parler une heure et demi avec la jeune dame. L'un des thèmes était évidemment ses études universitaires et la situation lamentable des langues marginales soit en France, soit dans le departement des 'Arts' à l'université ('Arts' en Anglais est le nome du secteur où l'on trouve aujourd'hui les pauvres restes de l'enseigment universitaire ès langues au Danemark).
Elle avait écrit son thèse sur la question des minorités linguistiques en France, et quand j'ai mentionné
l'arpitan je fus totalement stupéfait qu'elle sache rien du tout sur ce thème arcanique. Connue aussi comme "franco-provençal" c'était une langue parlée au sud-est de l'Hexagone, nommé aussi l'Arpetanie.
Après mon retour au foyer j'ai évidemment recherché sur internet des signes de vie de l'Arpitan, et il semble qu'il aie encore quelques rare braises parmi les cendres, comme un institut dans une ville nommée Âbèro d’Avâl. Et évidemment il y a aussi une version de Wikipedia dans l'Arpetan, et je ne puis résister la temptation de citer la description de la langue qu'on trouve là - mais c'est très courte, et la Vouiquipèdia arpetane est en général une des plus pauvres en contenu que j'aie jamais vu. Voici le texte en Arpétan:
L’arpetan Prononciation du titre dans sa version originale est na lengoua romana. Son cârro lengouistico d’ora (l’Arpetania) s’èpate dessus três Ètats: la France, la Suisse et l’Étalia. L’ôtonimo « arpetan » ou ben « arpitan » est lo nom per loquint los Arpetans dèsignont lor lengoua. Por la Suisse romanda, la lengoua est sovent asse-ben nomâye « romand ». A la suita de la politica francêsa, la parola « patouès » ou ben « patês » est étot empleyêe, mas el at un’origina pèj·orativa. Des côps, nos povens asse-ben liére la parola « lengoua d’ouè ». La dèfinicion "franco-provenzale" est un ègzonimo balyê per lo mondo lengouistico qu’est patouesiê (prod rârament) a quârques côps litèrâlament en « francoprovençâl ». Et non, je n'ai même pas envie à faire de listes de mots pour l'Arpetan. C'est trop près à mourir, et je n'ai pas de dictionaires.
Vieillard_francais.jpg