Today I have made some new texts for extensive use, for instance during transport or as good night reading. They are taken from the Wikipedias in three Italian dialects plus Sardic, which actually isn't more foreign-looking than dialects such as Sicilian, Neapolitan and Lombard. Furthermore they are monolingual, partly because Google translate can' translate them, but also because they actually are reasonably comprehensible. There af course words I don't know, but as these texts is for casual reading it doesn't matter - and I'm only training my passive skills.
IT: Un esempio di qualcosa che mi stupisce: nel testo
napolitano si dice:
Napule, 'a terza cità d'Italia ppe ggente, è 'o cchiù gruosso ammazzuccato urbano d’’o paese (doppo chillo 'e Milano) ed è settema 'int’’a crassifeca d’’e aree urbane cchiù pupulose d'Europa.Quelli dei lettori che sono italiani nativi o capiscono l'italiano abbastanza bene non avranno problemi a decodificare questo passaggio - ma cosa significa mai "chillo"? Dal contesto, dovrebbe alludere alla città di Roma, ma non ho mai visto la parola nei testi italiani e neanché la Wikipedia napoletana stessa offre una traduzione. Come previsto, ci sono alcune modifiche fonetiche - come "cchiù" per "più" - ma ci si abitua rapidamente a queste differenze. Ho copiato gli articoli su Napoli stessa, Ercolano, Pompei e Sorrento, e riempiono circa tre pagine.
Ovviamente c'è anche un articolo su Napoli nella raccolta
siciliana, e in essa troverete una poesia napoletana con traduzione siciliana:
Chist'è 'o paese d' 'o sole,
chist'è 'o paese d' 'o mare,
chist'è 'o paese addó tutt' 'e pparole,
so' doce o so' amare,
so' sempe parole d'ammore! - Libero Bovio, D'Annibale, "'O paese d' 'o sole" -
Traduzzioni n sicilianu: Chist'è lu paisi dû suli,
chist'è lu paisi dû mari,
chist'è lu paisi unni tutti li palori,
sunnu duci o sunnu amari,
sunnu sempri paroli d'amuri!Sembra che l'ortografia napoletano apprezza le doppie consonanti, mentre i siciliani tendono a usare 'u' quà dove l'italiano standard ha 'o' - ma a questo ti ci abitui anche velocemente. Ho stampato articoli su Siracusa (chiamata Sarausa - meno facile da capire!), Palermo (Palermu) e Tràpani. Ho visitato l'isola di Sicilia parecchie volte, e l'ultima volta ho passato le notte nella città di Trápani, la cui attrazione principale è la città vicina di Erice. Ma anche la posizione in riva al mare è spettacolare e ricorda un po 'Siracusa.
La versione
sarda è in realtà altrettanto facile da interpretare: si notano gli articoli definiti con 's' invece di 'l', ma per il resto credo bisogna essere linguista per capire perché il sardo è considerato una lingua e il siciliano solo un dialetto. E anche questa versione ha una traduzione della stessa poesia su Napoli (sebbene usante la parola corrispondente di 'loco' per 'paese', forse per ottenere un effetto eufonico):
Cust'est su logu 'e su sole,
cust'est su logu 'e su mare,
cust'est su logu inue sas peraulas,
sian durches o amaras,
sun sempre peraulas de amore!EN: Some of the versions of Wikipedia are quite limited content-wise, and therefore it wouldn't make sense to copy the articles about Napoli in
Ligurian or
Venetian or
Lombard (Lumbaart) or
Piemonteis or
Emigliàn-e-rumagnôl - but in the last one I did notice something that surprised me slightly, namely that it uses the letter "å", which I thought was reserved for the Nordic languages..
Nâpol l'é 'na zitè d'la Canpâgna ed 984.242 abitànt, chèplôgh d'la regiån e dl'omònima pruvénzia.F4410b01_Trapani.jpg
SP: También, como resultado del proceso de edición en curso de mi colección de música, sacrifiqué algo de tiempo a la música española más antigua para órgano o vihuela. Empecé esta vez preguntándome por qué yo tenía dos versiones de la Recercada V de Diego Ortiz, y no eran iguales. Tuve que investigar la razón con la ayuda de dos archivos de colección con listos de contenido en Youtube y de las listas de musica en el sitio web IMSLP. Resultó que el señor Ortiz publicó un montón de desorden llamado "Tratado de glosas" con obras mayormente llamadas 'recercades'. Algunas se construyeron sobre melodías populares, por lo que podría haber una quinta recercada sobre más de una melodía. Y para el número 5 había un detalle extra: había una recercada 9 con una 'parte 5', y eso explicaba una de las dos versiones 'V' de mi propia colección.
EN: The problem is partly that in the 16th century the composers only rarely put opus numbers on their works. They typically published a few but very extensive collections or some of their works appeared in collections with more than one composer - such as the famous Fitzwilliams Virginal Book that contains the bulk of preserved English harpsichord music. And each such collection is organized according to its own private system, which isn't likely to be seen again anywhere else. In the baroque period composers at least had the decency to publish sets of 12 works of the same kind, numbered as no. 1 to 12.
Furthermore the musicologists have found stacks of dusty loose sheet music in old libraries, and sometimes the composer references, numbering and naming in such sources is at odds with what you find in other sources. To boot more recent editors (i.e. editors from the last 3-400 years or so) have made collections consisting of selected pieces where they apply their own homebrewed numbering - and if a certain work is included in more than one collection then the number (and probably even name) is likely to not be the same. And the result is modern anthology-like recordings (on vinyl, CD or file) rarely have precise identifications of the pieces - especially in older vinyl recordings the index might just tell at a certain work was a gailliard or recercada or set of variations or whatever, but not which one if there are more than one possibility or which source it was taken from. Solving such conflicts and putting as much order as possible in the numbering systems used in at least my
own collection is one of the tasks that have kept me from studying languages intensively the last month or so (plus replacing dysphonic items etc., which is a never-ending process) ... but I'm nearing the end of this phase.
In the meantime I read extensively, which includes reading my own log thread, where I now have reached page 120. But I have written enough for one day - you'll get an update on those other activities tomorrow or Monday.
Diego_Ortiz (IMSLP).jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.