Montmorency wrote:Iversen,
From what you and a few other people have said, transcribing seems to be a valuable thing, but I must admit it's not something I've done much of, if at all, and certainly not recently, so I was thinking maybe I should give it a go.
1 Is there any difference, so far as you know, between the kind of transcription you mentioned in your last paragraph, and Professor Arguelles Scriptorium? (To remind myself exactly what that entailed, I googled this up: https://learnanylanguage.fandom.com/wiki/Scriptorium)
2. Do you ever translate, as you transcribe? I mean, instead of writing down what you are reading, do you ever translate it as you go along, and write that down instead?
3. Do you ever transcribe from audio? (I mean of course from a recording....something you can stop or slow down, not from a live broadcast (unless of course you are a fast writer, but I guess that fast writing would negate most of the value of this sort of exercise).
Many thanks.
Those are good questions. I am of course aware of professor Arguelles' Scriptorium, but there are several differences between his and my practices. As I understand it from the video about daily routines it seems that he copies several pages in each of a number of languages every single day before breakfast. I typically just copy one halfpage in a session - halfpage because I use bilingual printouts with languages where I still feel that the translation might be useful, albeit not necessarily strictly necessary ... but when the translation ceases to have a purpose I also become less inclined to copy texts. I also go through one language after the other in a row, but not the same ones every day.
We all know that professor Arguelles is extremely diligent (definitely more than me), but to my defence I would say that I copy shorter texts because I select texts in weak or mediocre languages that are at least j+1 (but often more than that), and that's also why I use both of the two terms 'copying' and 'studying' for my activity - at least half the time goes with the studying aspect. On the other hand I'm fairly sure that Arguelles already understands most of the texts he copies. Another difference: I never read aloud. I have tried (following the professor's suggestion), but it tires me out and I have to make stops every time I am thinking about something. And my writings are probably less orderly and pretty than his, but you can check that out by looking at the specimen below.
As for translating: I always translate in my head, but normally just write the result down on paper if I struggle to keep a whole sentence with its translation alive in my head - and this normally only happens with weak languages or extremely complicated passages (as in some Latin texts). The main exception is when I see an idiomatic expression which I want to memorize or some rare grammatical or lexicological feature which should be marked out. With idiomatic expressions the important thing is for once the 'free' translation, unless the expression also is hard to understand at the hyperliteral level.
And using spoken sources ... well, I can't say that I haven't done so, but in another context: the purpose then was to catch pronunciations, and I have then typically used speech generators with several speakers for a language since that permits me to get a feeling for the variation span. As for classical dictations with sentences separated by pauses - well, I participated passively in a French dictation test on TV5 last year, and even though I didn't reach ground zero, my error number was below that of most of the invited native VIPs. In principle it should be possible to do it with Audacity, where you can set a marker when a new sentence starts and return to that point again with a single keypress - but, no, that's not something I have done. In those periods where I'm most busy with music it is also more difficult to find time for listening attentively to speech. I do watch TV, and sometimes I also have an Youtube lecture in some language running, but those activities are of course competing for my attention.
PS: it has nothing to do with the scriptorium vs. copying/studying, but I fairly often practice 'on-the-fly' translation while watching TV (or particpating in conversations in other foreign languages, though with corona raging around my ears that option isn't really relevant right now). I have mentioned it earlier, but the idea is that you try to hang on to an external source while you try to translate as much as possible - and with anything apart from my best languages the result will of course be quite appalling and not suitable for publication, but it is a good training in keeping the speed you later need to muster in a real conversation with a native speaker in order to be taken seriously.