UK: продовження було більш технічним, ніж початок статті. Було багато латинських слів, але оскільки я не нейрохірург, я недостатньо розумів пояснення — і навіть Помічник перекладача французької мови був незрозумілим. Тож я кинув це й почав вивчати статтю про Велике вимирання в Ордовик-Силурій 400 мільйонів років тому. Це було набагато легше. Але я віддаю перевагу писати про інше.
EN: And if you choose to use Goggle Translate from now on (or one of the alternatives) then the rest of this rant may become slightly more comprehensible.
LA: Heri hic in foro bis nuntios scripsi folias meas virides grammaticae exponendas, at quamobrem tempus non habebat etiam explicare quid antes (die marti) feci. Et quia nova vetua nunc sunt mihi primo parebat rationale descriptiones omnes in lingua latina scribere - sed Google Transvertere -clam dictu - non satis bene sermonem latinam vertet, et ergo omnia in lingviis textorum fieret.
EN: And just a few words in English to introduce the project: madam Rowling wrote seven (not eight) books in the original series about Harry Potter, and I have translations of five of them (not the Caldron and not the Hallows). Two will therefore be absent from the rant below: no. 1 (the philosophal stone) in Ancient greek which I don't study and no. 3 (o prisioneiro de Azkaban) in Portuguese which is too easy. I studied short excerpts of the rest (a couple of pages) in the following fashion: I have two notestands. I placed a translation on the nearest one and tied the open book with pegs so that it wouldn't close magically, and the original would then be placed on the more distant one, open at the same passage in the plot and also clogged down with clothes pegs. That way I can magically avoid to buy new ink for my printer. And now you get a wee snippet about each of the four books (very short in the case of Irish, which I still have serious problems with):.
IR: Sa chéad leabhar, mharaigh Voldemort é féin trí thimpiste nuair a thug sé ionradh ar theaghlach Potter. Agus anois tá ulchabháin ag eitilt thart ag cur eagla ar an uasal Dursley. Mharaigh Voldemort athair agus máthair Potter freisin, ach is ar éigean a tháinig Harry slán (cosúil le horcrux, ach níl a fhios ag éinne go fóill). Agus anois caithfidh na draoi áit a fháil chun an leanbh a stóráil.
LA: Heu, non dixi quod omnia in lingviis textorum fieret?? Sic est, librum secundum de Harrio et amiciis suis de camera secretorum sermone latine tractat, et ego non ad initio incidui studium, sed apud vibramen et litturas caput quartum, ubi Harrius cum familia Visliorum ad mensam culinae ientat. Et hic indicem librorum studiendos apud scholam Hogvartiensis a Bubonem Scandiacem Heduig accipit - octo libros, exinde septem de Gilderoy Lockharti. Quia familia Vislius etiam Ronaldo libros emere debet (sicut per bubonem semianimum affertum), istud calamitas vera familiae est. Postea per pulvis tubalis emptum eunt, sed Harrius - qui nihil de rogo magico sciat - in taberna falsa advenit (apud dominum Borgin), ubi Malfoni pater filiusque vidit. Et tunc ego narrationem relinqui ut alia librum consultare. Lingua latina mihi multe facilior est quam hibernica.
POR: Comprei o terceiro livro da série (O Prisioneiro de Sirius) em Lisboa e li no avião a caminho de casa. Não seria um desperdício estudar algumas páginas individuais minuciosamente, mas também estou lendo sobre a história de Portugal no mesmo idioma, então pulei este volume. E o livro seguinte (sobre o pote mágico com um nome a mais) só tenho em inglês.
POL: Piąta książka mnie zaskoczyła. Było na niej napisane „Zakon z Feniksa” i myślałam, że jest po chorwacku (albo po serbsku, ale napisane złymi literami) – ale kiedy otworzyłam książkę na przypadkowej stronie, odkryłam, że jest po polsku. Ale nieważne, staram się też uczyć polskiego. To obłędnie długa książka - 949 stron, i prawdopodobnie czytałem ją raz, dawno temu, kiedy była nowa, ale dla celów naukowych to przynajmniej o 900 stron za dużo. Wylądowałem w rozdziale Luna Lovegood i to w tej książce zły nauczyciel sabotuje zajęcia na temat przerażających stworzeń, więc Harry zaczyna udzielać lekcji, jak z nimi walczyć. I o tym jest kolejne 800 stron.
RU: И тут я добрался до русского перевода шестого тома "Гарри Поттер и Принц-полукровка". Злой Волан-де-Морт теперь возрожден (и четко выглядит он как человек, чье имя категорически нельзя упоминать!), а позже в книге профессор Снейп убивает Дамблдора, потому что Драко Молфой не осмеливается. И здесь меня удивляет, что Снейп пишется Снегг, поэтому в моем текстовом экземпляре я пишу Снейп! Ничего особенного в изученном мною текстовом отрывке не происходит — Дамблдор тоже слышал о хоркруксах (и обжег одну рукy), но найти их сложно. И это удается только в последней книге, которой у меня нет на других языках, кроме английского.
GER: Im letzten Monat wurden übrigens alle
Western Jutish: å nu tøws a te at a hår skrewen og studeert nok for idaw, så nu får I ett' mer for den femogtyw-øre.
EN: (human-made translation: and now I think I have written and studied enough for today so now you won't get more for that twentyfive-øre (a small copper-coin that was abolished many years ago - but the expression has survived)
My apologies to those who have fallen asleep...